翻译练习.docx
《翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译练习
1.她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
Shealwaysscoldedherchildren,buttheyknewthatshehadasharptonguebutasoftheart.
Shealwaysscoldedherchildren,buttheyknewherbarkwasworsethanherbite.
动不动:
easily;frequently;ateveryturn
动不动就感冒:
catchacoldeasily
动不动就发脾气:
beapttoloseone’stemper;oftengetintoatemper
他动不动就训人:
Heisalwayslecturingpeople.
刀子嘴豆腐心:
haveasharptonguebutasoftheart
2.他是不到黄河不死心。
Hewouldn’tstopuntilhereachedtheYellowRiver—togiveupuntilhishopehasgone.
不到黄河不死心:
notstopuntilonereachestheHuangheRiver—notstopuntilonereachesone’sgoal;
refusetogiveupuntilallhopeisgone
3.十年树木,百年树人。
Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorear/cultivatepeople.
4.他这一去如石沉大海,再无消息。
Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.
石沉大海:
likeastonedroppedintothesea---disappearforever;nevertobeseenorheardofagain.
5.若要人不知,除非己莫为。
Theonlywaytostoppeoplefromknowingitisnottodoit.
Theonlywaytostoppeoplefromknowingitistorestrainfromdoingit.
Ifyouhaven’tdoneit,otherpeoplewouldn’tknowit.
若要人不知,除非己莫为:
Ifyoudon’twishanyonetoknowwhatyou’vedone,itisbetternottohavedoneitinthefirstplace.
6.他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
Herackedhisbrainsbutcouldn’tfindwordssuitablefortheidea.
7.这完全是张冠李戴。
ThisisputtingMr.Zhang’shatonMr.Li’shead.
张冠李戴:
PutZhang’shatonLi’shead---attributesth.tothewrongpersonorconfuseonethingwithanother.
8.味道真不错,果然是名不虚传。
It’ddelicious,reallylivesuptoitsreputation.
名不虚传:
haveawell-deservedreputation;
deservethereputationoneenjoys;
liveuptoone’sreputation
9.父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。
”
Myfathersaid,“Nowthatthingshavecometosuchapass.It’snousecrying.Heavenalwaysleavesonewayout/Everycloudhasasilverline.”
天无绝人之路:
Heavenneversealsoffalltheexits—thereisalwaysawayout.
10.他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
Hegiggled/chuckledandsaid,“Thisiscalled‘drawingacaketosatisfyone’shunger’.”
画饼充饥:
drawcakestoallayhunger---feedonillusions.
11.汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
Tomwasenrolledasastudent,buthewaslikethefishermanwhofishesforthreedaysandsunshisnetfortwo.
三天打鱼,两天晒网:
gofishingforthreedaysanddrythenetsfortwo---workbyfitsandstarts;lackperseverance.
12.天下没有不散的宴席。
Allgoodthingsmustcometoend.
Allfeastsmustcometoanend.
天下没有不散的宴席:
Thereneverwasafeastbuttheguestshavetodepart---allgoodthingsmustcometoanend.
13.有理走遍天下,无理寸步难行。
Withjusticeonyourside,youcangoanywhere;withoutit,youcan’ttakeastep/moveaninch.
扩展:
天网恢恢,疏而不漏:
Justicehaslongarms.
14.江山易改,本性难移。
Aleopardcan’tchangeitsspots.
江山易改,本性难移:
It’seasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.
15.吃一堑,长一智。
Afallin/intothepit;againinyourwit.
16.“坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
Talkabout“sittingonahilltowatchtigersfight”,“murderingwithaborrowedsword”,“stirringuptrouble”,and“nottroublingtorighttheoilbottlethathasbeenknockedover”----theyareallgoodhandsatsuchtricks.
坐山观虎斗:
Sitontopofthemountaintowatchthetigersfight—watchinsafetywhileothersfight,thenreapthespoilswhenbothsidesareexhausted.
借刀杀人:
killsomebodybyanother’shand;makeuseofonepersontogetridofanother.
煽风点火:
fantheflames;inflameandagitatepeople;stiruptrouble
17.我在当时真的是哭笑不得。
Ifeltatalosstoknowthattodoatthatmoment/time.
哭笑不得:
notknowwhethertolaughortocry;findsthbothfunnyandannoying
18.对于此事他胸有成竹。
Hehashadawell-thought-outplanbeforedoingit.
胸有成竹:
haveawell-thought-outplan,stratagem,etc
19.中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
TheChinesepeoplefeelproudandelatedforthegreateconomicdevelopment/growthinChina.
TheChinesepeoplefeelproudandelatedforChina’sgreateconomicdevelopment/growth.
扬眉吐气:
feelproudandelated
20.他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
Heusedhisinfluentialfriendstohelphimtogetintothecivilserviceby/throughthebackdoor.
TranslationofLongChineseSentences
能顺译的就顺译,不能顺译的采取Division(断句)的方法。
1.中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”?
HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditininnotime/atonce.
Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.
Whenhereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexed/atloss.
Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?
2.20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都市神奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为冒险家的乐园。
Inthefirsthalfofthe20thcentury/lastcentury,Shanghaiwas/servedastheindustrial,trading,financialandcommercialcenterofthecountry.
ItattractedmanyforeigninvestorsasamysteriousAsian/Orientalmetropolisandanadventurers’paradise.
3.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。
StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreatWalltraverses,upanddown,overnumerousmountainsandvalleysinChina’sfivenorthernprovincesandtwoautonomousregions.
Asitextendsoveradistanceofmorethan6,000kms,itiscalledinChinesetheWanlichangcheng,whichmeans“TenThousandLiLongWall”.
Itisasymbolofintelligenceoftheworkingpeopleinancienttimesandalsooneofthegreatarchitecturalwonders/miraclesintheworld.
4.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。
TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui.
SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-talltowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.
5.许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家做出了重大贡献。
Manypeoplewhohadfewadvantagesintheiryouthhavemadegreatcontributionstotheircountry.
6.目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高新技术的劳动力同样感到不足。
Forthetimebeing/Atpresent,westillhavesomedifficultiesinthereplacementoflaid-offworkers,inadditiontoashortageofhigh-techlaborforce.
7.现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背本国人民的意志,妄图掩盖侵华战争中“南京大屠杀”的滔天罪行。
ThebiggestissueisthatsomeofthemilitaristsinJapan,indefianceofthewilloftheJapanesepeople,aretryinginvaintocoverupthetoweringcrimesofthebloody“NanjingMassacre”duringJapan’saggressionagainstChina.
8.台湾新领导人应审时度势,顺应时代潮流,放弃分裂道路,选择光明的统一之路。
Thenewso-called“president”ofTaiwanshouldconsiderthesituation,conformtothehistoricaltrendofthetimes,abandontheirseparatistpath,andtakethebrighterroadthatleadstothepeacefulreunificationofthemotherland.
被动句TheChangeofVoices
I.TranslatedintoactivesentencesinChinese
1.S—S
Hewasscaredoutofhiswits.
他吓得魂飞魄散。
“FortressBesieged”hasbeentranslatedintomanylanguages.
《围城》已译成多种语言。
TheBeijing-KowloonRailwayhasbeenputintooperation.
京九铁路已投入运营。
2.S—O
Hewashauntedbyregionalprejudiceandeventheattainmentofpresidencydidn’ttemperhisfeelings.
地区成见始终困扰着他,甚至他登上总统宝座之后,仍然无法摆脱这种感情。
Diplomacyhas/DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUSA.
中美已建立了外交关系。
3.Predicativewith“是……的”
Theelectionwasconductedsecretly.
选举是秘密进行的。
Timewouldbeneededtosetupaneconomicorderintheworld.
要建立经济秩序是需要时间的。
4.Itis/was/hasbeen/+V-edthat…
据…;有人…,业已
Itissaidthat…据说
5.Sentenceswithnosubjects
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
弄得不好就会前功尽弃。
Termsofsettlementofthedisputehavenowbeenmade.
现在已就争议的解决达成了协议。
Ingeneral,decisionsofthefirsttypearerelativelyeasilymade,decisionsofthesecondtypearemuchmoredifficult.
一般说来,做出第一种决定容易一些,做出第二种决定困难一些。
II.TranslatedintopassivesentencesinChinese
Tobespokenonlytoone’sshame为人所不齿
Tobeuniversallyadmitted人所共仰
Tobepopularlyworshipped共所推崇
Tobeundauntedbyforce不畏强暴
Tobeundismayedbyfailure不为失败所击倒
Tobeeliminatedbyhistory为历史所淘汰
1.Thelatestdevelopmentsinnanometerscienceandtechnologyarediscussedinthisbook.
这本书详尽讨论了纳米科学技术的最新进展。
2.Hehasbeentaughttobehonestanduprightbyhisparents.
他的诚实正直的性格是由他父母教导的。
3.CharlesGoodyearwasconsideredtobeamadman,whosoldnearlyeverythingheownedinhisefforttomakerubberuseful.
因为查尔斯·古德伊尔几乎卖掉了所有的财产来研究应用天然橡胶,人们都认为他是疯子。
4.Betterbeenviedthanpitied.
宁可让人妒,不可让人怜。
5.Greatmenaretoooftenunknown,whatisworse,misknown.
大人物常常鲜为人知,更糟糕的是,常常被人误解。
6.Newopinionsarealwayssuspected,andusuallyopposed,withoutotherreasonsbutbecausetheyarenotalreadycommon.
新观点总是遭人怀疑,常常受到反对,没有别的原因,就是因为它们与众不同。
7.Itisuniversallyacceptedthatallmenarecreatedequal.
人们已经普遍接受了人人生来就是平等的观点。
8.Liarsarenotbelievedwhentheyspeakthetruth.
爱说谎的人即使讲真话也没人相信。
/假作真时真亦假。
9.Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.
在修建一座金属大桥前,对金属受热膨胀这一现象必须加以考虑。
10.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.
为了达到这一神奇的速度,需要进行大量的研究。
11.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewofsecondaryimportanceremaintobediscussed.
大部分问题已圆满解决,只剩下几个次要问题有待讨论。
12.Itisuniversallyacknowledgedasinglemanofagoodfortunemustbeinwantofawife.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
13.ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.
许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。
14.Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,warcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.
我们双方都认为,有了警惕和实力,用你们的话来说,可以推迟战争,用我们的话来说,可以避免战争。
15.Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered