翻译练习.docx

上传人:b****5 文档编号:7846709 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:37 大小:69.05KB
下载 相关 举报
翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共37页
翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共37页
翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共37页
翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共37页
翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译练习.docx

《翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译练习.docx

翻译练习

1.她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。

Shealwaysscoldedherchildren,buttheyknewthatshehadasharptonguebutasoftheart.

Shealwaysscoldedherchildren,buttheyknewherbarkwasworsethanherbite.

动不动:

easily;frequently;ateveryturn

动不动就感冒:

catchacoldeasily

动不动就发脾气:

beapttoloseone’stemper;oftengetintoatemper

他动不动就训人:

Heisalwayslecturingpeople.

刀子嘴豆腐心:

haveasharptonguebutasoftheart

2.他是不到黄河不死心。

Hewouldn’tstopuntilhereachedtheYellowRiver—togiveupuntilhishopehasgone.

不到黄河不死心:

notstopuntilonereachestheHuangheRiver—notstopuntilonereachesone’sgoal;

refusetogiveupuntilallhopeisgone

3.十年树木,百年树人。

Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorear/cultivatepeople.

4.他这一去如石沉大海,再无消息。

Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.

石沉大海:

likeastonedroppedintothesea---disappearforever;nevertobeseenorheardofagain.

5.若要人不知,除非己莫为。

Theonlywaytostoppeoplefromknowingitisnottodoit.

Theonlywaytostoppeoplefromknowingitistorestrainfromdoingit.

Ifyouhaven’tdoneit,otherpeoplewouldn’tknowit.

若要人不知,除非己莫为:

Ifyoudon’twishanyonetoknowwhatyou’vedone,itisbetternottohavedoneitinthefirstplace.

6.他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。

Herackedhisbrainsbutcouldn’tfindwordssuitablefortheidea.

7.这完全是张冠李戴。

ThisisputtingMr.Zhang’shatonMr.Li’shead.

张冠李戴:

PutZhang’shatonLi’shead---attributesth.tothewrongpersonorconfuseonethingwithanother.

8.味道真不错,果然是名不虚传。

It’ddelicious,reallylivesuptoitsreputation.

名不虚传:

haveawell-deservedreputation;

deservethereputationoneenjoys;

liveuptoone’sreputation

9.父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。

Myfathersaid,“Nowthatthingshavecometosuchapass.It’snousecrying.Heavenalwaysleavesonewayout/Everycloudhasasilverline.”

天无绝人之路:

Heavenneversealsoffalltheexits—thereisalwaysawayout.

10.他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。

Hegiggled/chuckledandsaid,“Thisiscalled‘drawingacaketosatisfyone’shunger’.”

画饼充饥:

drawcakestoallayhunger---feedonillusions.

11.汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。

Tomwasenrolledasastudent,buthewaslikethefishermanwhofishesforthreedaysandsunshisnetfortwo.

三天打鱼,两天晒网:

gofishingforthreedaysanddrythenetsfortwo---workbyfitsandstarts;lackperseverance.

12.天下没有不散的宴席。

Allgoodthingsmustcometoend.

Allfeastsmustcometoanend.

天下没有不散的宴席:

Thereneverwasafeastbuttheguestshavetodepart---allgoodthingsmustcometoanend.

13.有理走遍天下,无理寸步难行。

Withjusticeonyourside,youcangoanywhere;withoutit,youcan’ttakeastep/moveaninch.

扩展:

天网恢恢,疏而不漏:

Justicehaslongarms.

14.江山易改,本性难移。

Aleopardcan’tchangeitsspots.

江山易改,本性难移:

It’seasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.

15.吃一堑,长一智。

Afallin/intothepit;againinyourwit.

16.“坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。

Talkabout“sittingonahilltowatchtigersfight”,“murderingwithaborrowedsword”,“stirringuptrouble”,and“nottroublingtorighttheoilbottlethathasbeenknockedover”----theyareallgoodhandsatsuchtricks.

坐山观虎斗:

Sitontopofthemountaintowatchthetigersfight—watchinsafetywhileothersfight,thenreapthespoilswhenbothsidesareexhausted.

借刀杀人:

killsomebodybyanother’shand;makeuseofonepersontogetridofanother.

煽风点火:

fantheflames;inflameandagitatepeople;stiruptrouble

17.我在当时真的是哭笑不得。

Ifeltatalosstoknowthattodoatthatmoment/time.

哭笑不得:

notknowwhethertolaughortocry;findsthbothfunnyandannoying

18.对于此事他胸有成竹。

Hehashadawell-thought-outplanbeforedoingit.

胸有成竹:

haveawell-thought-outplan,stratagem,etc

19.中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。

TheChinesepeoplefeelproudandelatedforthegreateconomicdevelopment/growthinChina.

TheChinesepeoplefeelproudandelatedforChina’sgreateconomicdevelopment/growth.

扬眉吐气:

feelproudandelated

20.他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。

Heusedhisinfluentialfriendstohelphimtogetintothecivilserviceby/throughthebackdoor.

 

TranslationofLongChineseSentences

能顺译的就顺译,不能顺译的采取Division(断句)的方法。

1.中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”?

HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditininnotime/atonce.

Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.

Whenhereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexed/atloss.

Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?

2.20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都市神奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为冒险家的乐园。

Inthefirsthalfofthe20thcentury/lastcentury,Shanghaiwas/servedastheindustrial,trading,financialandcommercialcenterofthecountry.

ItattractedmanyforeigninvestorsasamysteriousAsian/Orientalmetropolisandanadventurers’paradise.

3.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。

StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreatWalltraverses,upanddown,overnumerousmountainsandvalleysinChina’sfivenorthernprovincesandtwoautonomousregions.

Asitextendsoveradistanceofmorethan6,000kms,itiscalledinChinesetheWanlichangcheng,whichmeans“TenThousandLiLongWall”.

Itisasymbolofintelligenceoftheworkingpeopleinancienttimesandalsooneofthegreatarchitecturalwonders/miraclesintheworld.

4.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。

TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui.

SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-talltowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.

5.许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家做出了重大贡献。

Manypeoplewhohadfewadvantagesintheiryouthhavemadegreatcontributionstotheircountry.

6.目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高新技术的劳动力同样感到不足。

Forthetimebeing/Atpresent,westillhavesomedifficultiesinthereplacementoflaid-offworkers,inadditiontoashortageofhigh-techlaborforce.

7.现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背本国人民的意志,妄图掩盖侵华战争中“南京大屠杀”的滔天罪行。

ThebiggestissueisthatsomeofthemilitaristsinJapan,indefianceofthewilloftheJapanesepeople,aretryinginvaintocoverupthetoweringcrimesofthebloody“NanjingMassacre”duringJapan’saggressionagainstChina.

8.台湾新领导人应审时度势,顺应时代潮流,放弃分裂道路,选择光明的统一之路。

Thenewso-called“president”ofTaiwanshouldconsiderthesituation,conformtothehistoricaltrendofthetimes,abandontheirseparatistpath,andtakethebrighterroadthatleadstothepeacefulreunificationofthemotherland.

被动句TheChangeofVoices

I.TranslatedintoactivesentencesinChinese

1.S—S

Hewasscaredoutofhiswits.

他吓得魂飞魄散。

“FortressBesieged”hasbeentranslatedintomanylanguages.

《围城》已译成多种语言。

TheBeijing-KowloonRailwayhasbeenputintooperation.

京九铁路已投入运营。

2.S—O

Hewashauntedbyregionalprejudiceandeventheattainmentofpresidencydidn’ttemperhisfeelings.

地区成见始终困扰着他,甚至他登上总统宝座之后,仍然无法摆脱这种感情。

Diplomacyhas/DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUSA.

中美已建立了外交关系。

3.Predicativewith“是……的”

Theelectionwasconductedsecretly.

选举是秘密进行的。

Timewouldbeneededtosetupaneconomicorderintheworld.

要建立经济秩序是需要时间的。

4.Itis/was/hasbeen/+V-edthat…

据…;有人…,业已

Itissaidthat…据说

5.Sentenceswithnosubjects

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

弄得不好就会前功尽弃。

Termsofsettlementofthedisputehavenowbeenmade.

现在已就争议的解决达成了协议。

Ingeneral,decisionsofthefirsttypearerelativelyeasilymade,decisionsofthesecondtypearemuchmoredifficult.

一般说来,做出第一种决定容易一些,做出第二种决定困难一些。

II.TranslatedintopassivesentencesinChinese

Tobespokenonlytoone’sshame为人所不齿

Tobeuniversallyadmitted人所共仰

Tobepopularlyworshipped共所推崇

Tobeundauntedbyforce不畏强暴

Tobeundismayedbyfailure不为失败所击倒

Tobeeliminatedbyhistory为历史所淘汰

1.Thelatestdevelopmentsinnanometerscienceandtechnologyarediscussedinthisbook.

这本书详尽讨论了纳米科学技术的最新进展。

2.Hehasbeentaughttobehonestanduprightbyhisparents.

他的诚实正直的性格是由他父母教导的。

3.CharlesGoodyearwasconsideredtobeamadman,whosoldnearlyeverythingheownedinhisefforttomakerubberuseful.

因为查尔斯·古德伊尔几乎卖掉了所有的财产来研究应用天然橡胶,人们都认为他是疯子。

4.Betterbeenviedthanpitied.

宁可让人妒,不可让人怜。

5.Greatmenaretoooftenunknown,whatisworse,misknown.

大人物常常鲜为人知,更糟糕的是,常常被人误解。

6.Newopinionsarealwayssuspected,andusuallyopposed,withoutotherreasonsbutbecausetheyarenotalreadycommon.

新观点总是遭人怀疑,常常受到反对,没有别的原因,就是因为它们与众不同。

7.Itisuniversallyacceptedthatallmenarecreatedequal.

人们已经普遍接受了人人生来就是平等的观点。

8.Liarsarenotbelievedwhentheyspeakthetruth.

爱说谎的人即使讲真话也没人相信。

/假作真时真亦假。

9.Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.

在修建一座金属大桥前,对金属受热膨胀这一现象必须加以考虑。

10.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.

为了达到这一神奇的速度,需要进行大量的研究。

11.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewofsecondaryimportanceremaintobediscussed.

大部分问题已圆满解决,只剩下几个次要问题有待讨论。

12.Itisuniversallyacknowledgedasinglemanofagoodfortunemustbeinwantofawife.

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

13.ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.

许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。

14.Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,warcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.

我们双方都认为,有了警惕和实力,用你们的话来说,可以推迟战争,用我们的话来说,可以避免战争。

15.Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1