方言词和外来词.docx

上传人:b****3 文档编号:7811209 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:15 大小:37.23KB
下载 相关 举报
方言词和外来词.docx_第1页
第1页 / 共15页
方言词和外来词.docx_第2页
第2页 / 共15页
方言词和外来词.docx_第3页
第3页 / 共15页
方言词和外来词.docx_第4页
第4页 / 共15页
方言词和外来词.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

方言词和外来词.docx

《方言词和外来词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《方言词和外来词.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

方言词和外来词.docx

方言词和外来词

第六讲方言词和外来词

一.关于方言词

1.什么是方言词

就“方言〞这个术语来说,它既包括地域方言,也包括社会方言。

但在现代汉语言学中,除非特别指明,否那么一般所说的“方言〞即指“地域方言〞,所以我们这里所讨论的“方言词〞实际上就是指“地域方言词〞。

关于“方言词〞这个术语的内涵,在学界存在着两种截然不同的意见:

一种意见认为,方言词指的是在方言地区流行而尚未成为共同语词汇成员的词语;另一种意见认为,方言词指的是共同语词汇中那些来源于方言的成员。

从所持这两种意见的人数来看,前一种意见似乎影响更大一些。

我们比较倾向于后一种意见,因为我们觉得,我们是在现代汉语词汇的框架内、在现代汉语词汇类聚的话题下来议论方言词现象的,这种词汇现象只能是共同语的词汇现象,而不应该是别的。

因此有的学者建议将共同语词汇中那些来源于方言的成员称之为“方源词〞,以区别于那些在方言地区流行而尚未成为共同语词汇成员的“方言词〞。

2.关于现代汉语方言词根本状况的调查

关于现代汉语方言词的状况,我们所知甚少。

几乎所有的讨论现代汉语词汇现象的专著或现代汉语教材对“方言词〞现象往往是三言两语一笔带过。

这种语焉不详的背后所隐藏的是大家对“方言词〞这种词汇现象缺乏深化的研究这么一个现状,我们甚至至今无法获知方言词在音节构造、词义架构、内部构造上所具有的根本特征,更遑论其他。

现代汉语词汇家族中有多少方言词,似乎颇难说清楚。

我们这里暂且以根本反映现代汉语词汇概貌的?

现代汉语词典?

及?

现代汉语词典补编?

〔下简称?

词典?

〕所收录的4278个方言词作为分析、研究的对象,对方言词的根本特征作一个全方位的考察。

2.1根本特征

首先,从音节构造上来看,方言词中两个以上音节的非单音节词要大大多于单音节词;同时,在非单音节词中,虽然双音节词居多,但三音节词〔包括一局部四音节词〕也要占到非单音节词的近1/3。

详见“表一〞:

表一

音节

单音节

双音节

多音节

数量

472

2773

1033

百分比

11.03

64.82

24.15

例词

巴、坌、大、掼、扛

碍难、差池、哄弄、噱头

白毛风、后罩房、旮旮旯旯

其次,从意义架构上来看,方言词的意义架构比较简单明晰,即以单义词为主,多义词较少〔详见表二〕。

有些词在原来的方言中意义丰富,义项很多,但是到了普通话中那么义项锐减。

如“肉头〞一词在北方方言中有10多个义项:

①傻瓜;②称妻子有外遇的人;③吝啬,吝啬鬼;④强而不开通的人;⑤又犟又难对付的人;⑥软弱无能,窝囊;⑦鱼、肉、瓜、菜和果品的可吃的局部;⑧比喻重点、精华;⑨遇事畏缩,不敢出面;⑩死板等等,而到了普通话中那么只保存了其中的①③⑥⑨等4个义项。

“噱头〞一词在吴方言中本来也有6个义项:

①引人发笑的话或举动;②花招;③本领;④长相,相貌;⑤滑稽;⑥好看等,但到了普通话中那么只保存了其中的①②⑤等3个义项。

甚至有些本来是多义词的到了普通话词汇家族中就成了单义词。

如“光棍〞一词在北方方言中拥有10个义项:

①聪明的人;②一无所有的人,无依无靠的人;③袍哥成员的别称;④骗子;⑤英雄,好汉;⑥赌棍;⑦单身汉;⑧精明,办事利索;⑨爱逞能,爱出风头;⑩形容人气量小,脾气大;而到了普通话中那么只保存了第一个义项。

又如“唛〞在粤语中也是个多义词:

①商标,牌号;②空罐头盒;③玄孙;④筒,罐头盒等,而在普通话中那么只表“商标〞之义。

而且即使在多义词中,也以包含2个义项的双义词为主,约占89%,三义词极少,只占近9%,至于四义词、五义词那么极为罕见,而包含6个义项的词我们只找到1例。

〔详见表三〕

表二

单义词

多义词

数量

3776

502

百分比

88.27

11.73

例词

抄手、抖搂、掇、渍、编算

巴望、多咱、卖呆、摆划

表三

双义词

三义词

四义词

五义词

六义词

数量

447

45

7

2

1

百分比

89.04

8.96

1.4

0.4

0.2

例词

边厢、粉、笃定

兜翻、撸、清油

封皮、跟脚、花头

大大、作情

抓挠

从词的内部语素构成情况来看,方言词中合成词要大大多于单纯词〔详见表四〕;而单纯词又主要以单音节单纯词为主体,将“表一〞同“表四〞对照起来看,可以发现:

单音节单纯词要占到单纯词的91.3%。

在合成词中,复合式为主体,附加式次之,重叠式极少〔详见表五〕;在复合式词中,又以偏正型居多,占到总量的一半强,动宾型次之,只有偏正型的一半,结合型又次之,只有动宾型的一半,至于主谓型、结合型,那么数量较少〔详见表六〕。

表四

单纯词

合成词

数量

517

3761

百分比

.11

例词

腌臜、浜、煸、胡噜、筛、虸蚄

巴结、船户、打脚、敢是、豆腐衣

表五

复合式

重叠式

附加式

数量

2886

25

849

百分比

76.76

0.66

例词

姨娘、诈尸、触眼

恶恶实实、糊糊、囡囡

老酒、姐儿、尖溜溜、屉子

表六

结合式

偏正式

动宾式

补充式

主谓式

数量

493

1502

815

35

40

百分比

例词

安稳、熬磨、般配、稠糊

庵堂、白果松、背篓

把家、扳本、包打听、吃水

把稳、扯白、打紧、定当

耳沉、心慌、头难、天晓得

2.2意外的发现

在对?

词典?

所收录的方言词的根本特征的考察中,我们还有一些意外的收获。

首先,我们发现有10个被?

词典?

标注为方言词的,同时也是音译外来词〔详见表七〕。

这些词显然是作为借词先进入到某个或某些方言中,开始只在特定的地域内使用,如“水汀、巴士〞等作为来自英语的异域词开始只是在吴方言区和粤方言区使用,后来才同其他方言词一道进入到普通话的词汇系统中。

从这里可以看到,方言词同外来词实际上是存在着穿插的,虽然两者均属于现代汉语特殊来源的词汇,但两者并非完全不相容。

像“堪达罕、派司、水门汀、巴士、凡立水、菲林、裂巴、听〞等,既可以看作是方言词,也可以看作是外来词。

所以,严格地讲,方言词所对应的是共同语词,正如外来词所对应的是本民族词一样。

之所以将两者放在一起讨论,是因为对普通话固有词语来说,方言词、外来词均属于借词,均为有着特殊来源的词——与它们对立的是传承词。

表七

词目

堪达罕

派司

水门汀

水汀

巴士

凡立水

菲林

裂巴

方言

种类

北京话

吴语/粤语/西南官话

吴语/东北官话/西南官话/江淮官话

吴语

粤语

不详

粤语/客家话/闽语

东北官话

粤语

吴语

外来

语种

蒙古

其次,我们还发现,在4728个方言词中,与普通话原有词构成同音同形词的竟多达621个,占全部方言词的13.13%。

如:

打问、打头儿、大白、大班等。

还有一局部词与普通话原有词形成同素逆序同义词。

这类词我们共找到23个,兹列如下:

笆篱——篱笆、倒反——反倒、较比——比较、闹热——热闹、人客——客人、

是凡——但凡、扎挣——挣扎、才刚——刚刚、该应——应该、规正——正规、

鸡公——公鸡、栏栅——栅栏、利便——便利、利麻——敏捷、溜滑——滑溜、

怕惧——惧怕、钱纸——纸钱、头势——势头、图希——希图、腿绑——绑腿、

味气——气味、噪聒——聒噪、直正——正直

这几十对词,前者同后者理性义完全一样,所以?

词典?

也便用后者来诠释前者。

此外,普通话原有词中所存在的同形异义现象在方言词中也存在。

如“打眼1〞表“惹人注意〞之义,而“打眼2〞那么表“买东西没看出缺点,上了当〞之义;“打药1〞表“旧时走江湖的医生卖的药〞之义,而“打药2〞那么表“买中药〞之义。

两者的区别在于“打眼2〞与“打药2〞构造比较松散,中间可以插入其他成分;而“打眼1〞与“打药1〞中间那么不能插入其他成分。

这一点,?

词典?

在注音时都加以了区别。

另外,我们注意到,在普通话原有词汇中,双音节或多音节词后面带上后缀“子、儿〞后假设不改变词性,一般也不会改变理性义;而方言词那么并非都如此,主要有以下几种情形:

一种情形是:

双音节词带上后缀“子、儿〞后,理性义不同,但两者或多或少地存在着某种联络。

如:

“笆篱〞表“篱笆〞之义,“笆篱子〞那么表“监狱〞之义;

“老爷〞指的是“外祖父〞,而“老爷子〞那么有两个意思:

①尊称年老的男子;②对人称自己的或对方的年老的父亲;

“吃瘪〞指的是“伏输〞,而“吃瘪子〞那么指“吃亏,受窘〞;

“大面〞指的是“大花脸〞,而“大面儿〞那么指“外表〞或“面子〞;

“爷们〞指的是“男人〞或“丈夫〞,而“爷们儿〞那么指“长辈男子和晚辈男子的合称〞;

“跟脚〞有3个意思:

①旧指跟随主人出门,照料伺候;②孩子跟随大人,不肯分开;③鞋大小适宜,便于走路;而“跟脚儿〞那么仅表“随即〞之义。

另一种情形是:

双音节词带上后缀“子、儿〞后,理性义完全不同,两者也看不出有什么联络。

如:

“姑娘〞指的是“姑母〞或“丈夫的姐妹〞,而“姑娘儿〞却指“妓女〞。

“上人〞指的是“父母或祖父母〞,而“上人儿〞却指“指陆续有顾客来〞;

当然,也存在双音节词带上后缀“子、儿〞后,理性义完全一样的现象,如“出门〞与“出门子〞均表“出嫁〞,“坟山〞与“坟山子〞均表“用做坟地的山〞、“高大的坟头〞、“坟墓后的土围子〞等意思,但这样的现象比较罕见。

2.3方言词和口语词

方言词同口语词不是一码事。

虽然在通常情况下,方言词往往就是口语词,即在表达上方言词往往具有俚俗性,口语化,形象性等特征。

如“零嘴〞之于“零食〞,“拔白〞之于“黎明〞,“摆子〞之于“疟疾〞等,前者相对于后者而言,其鲜明的口语色彩是不言而喻的。

但是,口语词是着眼于词的适用语域对词所进展的分类,口语词相对的是书面语词;而方言词那么是着眼于词的来源对词所进展的分类,方言词相对的是共同语词。

口语词的数量要大大多于方言词,因为它除了包括方言词之外,还包括“白班儿〞、“白搭〞、“重孙〞、“抽搭〞等普通话固有词。

二.关于外来词

1.外来词界定中的分歧

同方言词一样,外来词也是一种借词,只是方言词借自于民族共同语的地方变体,而外来词那么借自于别的语言。

关于外来词的界定,学术界从来就没有统一过认识,当然这是就外来词这一整体而言的。

就局部而言,像音译词〔如“戈壁、哈达、巴士、蒙太奇、厄尔尼诺〞等〕、音译加注词〔如“沙皇、酒巴、吉普车、芭蕾舞、毛瑟枪〞等〕、半音译半意译词〔如“索玛花、道林纸、冰激淋、沙文主义、爱克司光〞等〕、音译兼意译词〔如“引得、绷带、佃农、乌托邦、可口可乐〞等〕、字母词〔如“VCD、DNA、UFO、WTO、MBA〞等〕等看作是外来词,大家是不会有异议的;可那些意译词怎么看,借形词怎么看,大家是存在分歧的,而且分歧很大。

主要有以下五种意见:

第一种意见很干脆——意译词和借形词都不是外来词。

第二种意见那么针锋相对——意译词和借形词都是外来词。

第三种意见主张将借形词看作外来词,而将意译词排除在外来词之外。

第四种意见也主张将意译词排除在外来词之外,但认为对借形词要区别对待——假设某些借形词同文字形式一样的古汉语词语意义一样或相近,如“挖苦〞之属,那就不必列为外来词。

第五种意见认为借形词应看作外来词,意译词那么要区别对待——假设是属于“保存外语词的形态构造和内部形式不变、用自己语言的材料逐‘字’〔词、语素〕翻译过来的〞,如“马力〔horse-power〕、篮球〔basket-ball〕、汽船〔steamboat〕、蜜月〔honeymoon〕〞之属,那么是外来词,这局部词一般称为仿译词;“假设是使用自己语言的构词材料和构词方法创造新词来引进外语词所代表的概念,而这个新词跟相当的外语词的内部形式和形态构造又并不一样〞的,如“火车〔train〕、轮船〔steamer〕、飞机〔airplain〕、自行车〔bicycle〕〞之属,那么“只是一般的新造词而不能算作外来词〞。

其中,第三种意见是目前国内最为通行的看法;第二种意见目前也颇有市场,尤其在香港地区。

我们比较赞成第四、五种意见的思维方式,但对其思维结果那么不完全赞同——我们走得更远一些,我们认为意译词、借形词都应区别对待:

首先,意译词中那局部被称作“仿译词〞的,如“蜜月、马力、冰箱〞等,其构成成分是直译的——同外语原词对应,如将“honey〞直译为“蜜〞,将“moon〞直译为“月〞,构造形式也是直接照搬的——同外语原词同构,如原词是“honeymoon〞,译词也作“蜜月〞,而不是译作“月蜜〞、“甜月〞、“新婚期〞或别的什么。

这类词外来词汇色彩甚浓,应当作为外来词处理。

至于像“飞机、火车、轮船、面包、自行车〞等纯意译词,其构成成分同外语原词不对应,其构造形式也同外语原词不一样,如“飞机〞的英语对应词是“aeroplane〞〔美语作“airplane〞〕,其中“aero〞意为“空中〞,“plane〞意为“平面〞,但它并没译作“空中平面〞。

这类词所反映的概念义是外来的,但构词成分的选择及构造形式的安排那么完全是本族化的,汉化的,它们身上外来词汇色彩已荡然无存,因此宜看作是本民族词而非外来词。

其次,目前各家所讨论的借形词,如“母校、法庭、法律、机械〞之属,其实也并不完全一样,内部情形极为复杂,其中的一局部确实是外来词,或者以看作是外来词为宜,还有一局部实际上是汉民族传承词,也同样绝不能搞一刀切。

2.外来词的类别及其特点

2.1外来词的低级形式——音译外来词

假设说,外来词如同中介语一样,也有层次上下的的话,那么,外来词中的音译词所处的层次是最低的,同中介语相反的是,中介语层次最低的是离母语最近的、离目的语最远的,而音译词那么是离母语最远、离借源语最近的。

说音译词是外来词中层次最低的根据有两条:

一是音译词在借用过程中是借用最便捷、技术含量最低的一种外来词,它无须考虑构词成分的选择,也无须考虑构造形式的安排,只要找几个〔多为两个〕同外语原词语音形式最接近的语素去临摹就成了。

所以,音译词的外来词汇色彩最浓——这便使这类词产生了一些特殊功用,这个问题我们留到后面去谈。

二是音译词常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式,而不是最终形式,由音译词转化为其他类型的外来词或本族词是外来词定型过程中所遵循的一般规律,假设倒过来,那么颇难为人们承受。

音译词转化为其他类型的外来词或本族词主要有以下几种情形:

〔1〕音译词转化为音译兼意译词。

如德国斯图加特市Daimler-Benz集团消费的“Benz〞汽车在二十世纪30~40年代刚进入中国市场时译作“本茨〞,这是个音译词,到二十世纪80年代初才改译为“奔驰〞,这是个音译兼意译词。

其他的如“Esperanto〞〔世界语〕的音译词“爱斯不兰托〞为音译兼意译词“爱斯不难读〞所取代,“Dipterex〞的音译词“敌普特莱克斯〞那么转化为音译兼意译词“敌百虫〞。

〔2〕音译词转化为借形词。

如英语中的“telephone〞一词,“五四〞以前均音译为“德律风〞,“五四〞以后从日语中引进了一个借形词“〞,“德律风〞便渐渐被“〞所取代。

其他的如“赛因斯、德谟克拉西〞等均为“科学、民主〞所取代。

〔3〕音译词转化为本民族词。

这种情形最为常见。

如:

康拜因——结合收割机、康沙模尔卡——女共青团员、实打达——起辉器、士担——邮票、伯理玺天德——总统、盘尼西林——青霉素、布拉吉——连衣裙、伯林思——王子

上述诸例中,每一组中的前者均为音译词,后者均为本民族自造词。

当然,也存在倒转现象。

如“logic〞严复先生最初将之音译为“逻辑〞,但他又担忧这个名称不利于这门学科的推广,便将之改称为“名学〞,这是个完全汉化了的本民族词。

但章士钊先生那么撰文力主用“逻辑〞作为学科名称。

于是1949年以前,“逻辑〞、“名学〞等名称并存,1949年以后那么统一采用“逻辑〞这个名称。

这大概是音译词同本民族词争夺生存权的斗争中仅有的几次胜仗中的一次吧。

说音译词技术含量最低,并不意味着音译词无技术含量。

音译外来词的技术含量主要表达在:

如何在众多音译形式中选取一种最正确形式,从而减少使用上的不便。

因为音译外来词不像其他种类的外来词词形相对单一,而往往有几种、十几种甚至几十种书写形式,这便给人们的识读、书写带来了诸多不便。

举一个例子,一般人恐怕谁都不会想到我国古籍中所出现的“身毒、信度、肾豆、痕都、天竺、天督、天笃、天毒、捐毒、兴都、盈丢、捐笃、浮图胡、身笃、忻都、婆罗门、印特伽罗〞等名称均指的是“印度〞国。

音译词书写形式的标准问题也是汉语外来词研究中需要认真对待,妥善解决的重要问题。

关于这个问题我们将放到后面去专门加以讨论〔详见本章“5、3、6〞〕。

前面,我们说过,音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一些特殊的功用——表达洋味、新潮,迎合时代潮流,从而在商业销售领域大显身手,成为招徕顾客的杀手锏。

眼下随意去哪个城市走走,我们都不难看到大到街头的巨幅广告、商店的烫金招牌,小到商品的名称、商标用语,铺天盖地的洋名词——都是音译外来词,如“波斯登、海尔、耐克、阿迪达斯、西门子、飞利浦、奥克斯、因特尔、贝隆尼、麦当劳、肯德基、诺基亚、阿尔卡特、摩托罗拉〞等等,似乎不用洋名就显不出商品的高品质、高档次,就不能吸引住顾客的目光。

在社会的这种崇洋心态的影响下,商业领域的一些本民族词,如“饼干、奶油糖、小甜饼、激光器〞等,正不同程度地被音译词如“克力架、太妃糖、曲奇、镭射〞等所替代,呈现出本民族词同音译外来词并存的场面。

这当然是这个躁动的时代的产物,恐怕是一种短暂的景象。

随着国内经济的持续开展,人民生活程度的不断进步,人们消费心态的日趋成熟,这种景象会逐渐成为历史。

音译外来词是80年代以来最能产的一种外来词,在新时期出现的外来词中占据了半壁江山。

2.2外来词的理想形式——音译兼意译词

相对于音译外来词而言,音译兼意译词那么是外来词中层次最高、技术含量最高的,这种词必须兼顾两头:

既要传递出外语原词的韵味,又要表达汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。

个中蕴涵着对译者的智慧和灵气。

像“引得、休克、绷带、芒果、维他命、席梦思、乌托邦、可口可乐、爱斯不难读〞等词至今讲起来还让人津津乐道,为翻译者的聪明和乖巧而击节赞叹。

正因为如此,音译兼意译词是值得我们大力倡导、推广的一种外来词,也正因为如此,这种外来词远没有音译词和字母词那样能产,中国科学院不是在全国范围征求“clone〞一词的非音译词吗?

但至少到目前为止,这样的替代品还没诞生,虽然音译词“克隆〞已经问世多年了。

音译兼意译词自然是所有引入外族语言词汇途径中的最正确选择,因此往往也是处于过渡状态的音译词的最后归宿,成为外来词定型运动的终端。

甚至,有些本民族词也会,如“袖珍〞、“微型〞正逐渐为“迷你〞所取代。

但是,我们也注意到,有些音译兼意译词还会进一步转化,最终为借形词或本民族词所取代。

前者如英语的“index〞最初〔蔡耀堂,1922〕在汉语中译作“引得〞,这是一个音译兼意译词,1922年到1949年间在中国大陆广泛流行。

而日本人坪井五正郎在1902年那么将“index〞译作“索引〞,上个世纪20年代以后也在中国登陆,成为一个借形词。

1949年以后,国内统一采用“索引〞。

后者如“Esperanto〞一词曾译作“爱斯不难读〞这个音译兼意译词,后来那么为本民族词“世界语〞所取代,今天很多人可能都知道“世界语〞,而不知道“爱斯不难读〞为何物。

当然,需要说明的是上述两种现象均比较罕见。

音译兼意译外来词是80年代以来在数量上仅次于音译词和字母词的一种外来词。

2.3外来词的新贵族——字母词

汉语中的字母词原先很少,为人熟知的只有“SOS、PH值〞等几个,至于像“克格勃、阿尔法粒子、贝塔射线、伽马射线、爱克斯光〞等,骨子里也便是字母词,但却将字母音译了,于是就成了音译词或半音译半意译词。

主要是当初人们不太承受在汉字文本中夹杂一些外文字母这么一种表述方式——这种不承受早在建国以前就存在了,曹禺先生的话剧?

日出?

中就有那么一位出口就夹带英文的令人生厌的人物——张乔治,建国以后的一些文学作品中那些谈吐中不时迸出几个英文单词的人物往往不是作品所要肯定的正面人物,这也反映了当时的一种社会评价、表述取向。

在当初,汉字文本中夹杂一些外文字母这么一种表述方式至少被认为是一种不太纯洁的语言行为,甚至被断定为一种不好的文风。

在20世纪80年代以前的报纸上我们恐怕很难找到各式各样的字母词,便是一种明证。

汉语中的字母词的大量涌现是在上个世纪80年代以后,90年代以来更是走向了颠峰,一些字母词就其全民性和常用性来看,实际上已经或正昂首阔步迈入根本词汇行列,像“WTO、VCD、KTV〞等,早已成为寻常百姓茶余饭后闲聊的常用词语了。

字母词在香港的流行自不用说,姚德怀先生曾举了这么一个例子:

“在香港IQ流行数十年,已成为一个常用词,且已进入俗语。

‘IQ零蛋’指低能,‘IQ爆棚’指天才〞。

即使在今天的大陆,假设不懂“eMEX、IT、GHz、QQ、TIM、IBM、PC、e经济、IT业、ST〔企业〕〞等字母词的含义那就简直没法看今天的科技、商业类报纸了。

国内权威的?

现代汉语词典?

在1980年完成的局部修订中尚不收录字母词,而在1994年完成的全面修订中以“附录〞的形式收录了38个“西文字母开头的词语〞。

虽只进入“厢房〞而未进入“正室〞,但字母词毕竟还是被接纳了,这是一个了不起的进步。

字母词就构造形式来看,主要有以下种类型:

〔1〕纯字母词。

即原汁原味地引进外语中的首字母缩略词,读音和意义均保持原样。

这是字母词的主流局部,在字母词中占绝比照重。

如:

CD、CPU、DNA、ISO、UFO等。

〔2〕半字母半意译词。

即对外语原词的字母局部原样引进,而对字母以外的局部进展意译。

如:

粒子、射线、e经济、O抗体、V形谷、Y染色体等。

〔3〕字母汉字合成词。

即在原汁原味地引进外语中的首字母缩略词之后再配上一个同原词意义存在上下义关系的汉语语素,其中汉语的为上义语素。

如:

A调、BP机、PH值、IT业、P-N结、EB病毒等。

字母词同音译外来词类似,属于外来词中层次较低、技术含量也偏低的一种,其中作为主体的纯字母词只是照搬外语首字母缩略词,毫无创意,技术含量为零。

从理论上讲,字母词应当不是外来词稳定过程的终端,而多半是稳定过程中属于过渡性质的一站。

当然也不否认其中的一些可能会永久地保存在汉语词汇中。

就字母词〔尤其是纯字母词〕之大量进入汉字文本中这一现象,学界的反响不一,有人大唱赞歌,也有人大泼冷水,目前看来前者多于后者;但大多数人那么保持着沉默,不发表任何意见,其中的一局部人实际上予以默认,承受了这个事实,另一局部人那么表现出忧虑,正亲密关注着事态的进一步开展。

表示忧虑是不无道理的,因为对于非专业人员来说,看到或听到“计算机辅助设计〞和“互补金属氧化物半导体〞还大致能知道是怎么一回事,而看到或听到“CAD〞和“CMOS〞那么很有可能一无所知。

因此,我们觉得,字母词可以有存在的空间,扼杀它显然是徒劳的,无益的;但字母词的运用应当也有所节制,不能任由它泛滥,不然就会影响交际的畅通和效率。

2.4借形词的界定

“借形词〞实际上倒是一种标准的借词。

发生在印欧系诸语言之间的借词,实际上就是一种借形词,如英语借自法语的accident〔事故〕、admirer〔钦佩〕、affaire〔事物〕、animal〔动物〕、arriver〔到达〕、breakfast〔早餐〕、bureau〔办公室〕、commencer〔开始〕、continuer〔继续〕、demander〔恳求〕、domaine〔范围〕、fatigue〔疲劳的〕、film〔电影〕、grave

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1