英语四级翻译模板.docx
《英语四级翻译模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译模板.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级翻译模板
2018年6月英语四级翻译模板:
龙门石窟
距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:
龙门石窟,希望考生可以参考~
请将下面这段话翻译成英文:
龙门石窟(LongmenGrottoes)坐落于洛阳市南。
它和云冈石窟(YungangCaves)、莫髙窟(MogaoCaves)被视为中国最著名的三大石窟。
许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。
龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。
这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。
参考译文:
LongmenGrottoesarelocatedinthesouthofLuoyangcity.LongmenGrottoes,YungangCavesandMogaoCavesareregardedasthreemostfamousgrottoesinChina.Lotsofhistoricalmaterialsconcerningart,music,religion,calligraphy,medicine,costumeandarchitecturearekeptinLongmenGrottoes.Thereareasmanyas100,000statueswithinthe1,400caves,rangingfrom1inchto57feetinheight.TheseworksthatareentirelydevotedtotheBuddhistreligion,representthepeakednessofChinesestonecarvingart.
1.龙门石窟坐落于洛阳市南:
其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。
“坐落于”可译为belocatedin,locate意为“坐落于,确定…的位置”。
2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟:
其中“被视为”可译为beregardedas,也可用beconsideredas或beseenas来表示。
3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:
其中“致力于”可译为bedevotedto,devote意为“奉献,把...专用于”,devoteoneselfto意为“献身于;沉溺于”。
“代表”可译为represent,standfor也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。
“巅峰”可译为peakedness。
以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
Weshouldtakemeasurestoimprovepeople'ssenseofcreditandestablishstricterlawstopunishthebehaviorofthosewhodonothavecredit.Onlyinthesewayscanwehopetoenhancethecreditofthewholesociety.
以上为文都四六级小编整理发布的英语四级翻译模板一。
距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:
龙门石窟,希望考生可以参考~
2018年6月英语四级翻译模拟:
本草纲目
请将下面这段话翻译成英文:
《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。
这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。
除了中草药(Chineseherhalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。
《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。
它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。
即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。
参考译文:
TheCompendiumofMateriaMedicaiswrittenbyLiShizhen,afamousmedicalscientistintheMingDynasty.Withalmost2millionChinesecharacters,thebooklists1,892kindsofmedicalsubstances.BesidesChineseherbalmedicines,itincludesanimalsandmineralsusedasmedicalsubstances.TheCompendiumofMateriaMedicaisregardedasthemostcompletemedicalbookinthehistoryoftraditionalChinesemedicine.Detailedintroductionsofallthemedicalsubstancesaregiveninthebook,includingname,smell,appearance,etc.Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspreadsallovertheworld.Evennowitisstilloftenusedasareferencebookinmedicine.
1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为LiShizhen,afamousmedicalscientist。
2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语Withalmost2millionChinesecharacters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。
句首的“这部著作”(thebook)移到第2个分句中作主语。
3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语usedasmedicalsubstances表被动。
4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构Thebookisregardedas...andintroducesindetail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。
第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语thebook,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作Detailedintroductions...aregiven...,including...。
5.最后一句可按汉语句式直译为Evennowpeoplestilloftenuseitasareferencebookinmedicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。
以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
关注“文都四六级”微信公众号
2018年6月英语四级翻译模板:
平遥古城
距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:
龙门石窟,希望考生可以参考~
请将下面这段话翻译成英文:
平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。
它是明淸时期汉族城市的一个典范。
它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。
同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。
这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。
城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。
现在它已经成为古城的一个标志了。
参考译文:
Pingyaoisanancientcitywithahistoryofover2700years,loeatedinthemiddlepanofShanxiProvince,China.ItisanoutstandingexampleofcitiesoftheHannationalityduringtheMingandQingDynasties.Itscitywalls,streets,dwellinghouses,shopsandtempleshaveretainedallthefeaturestoanexceptionaldegree.Also,manytraditionsarestillpreservedbythepeoplelivinginPingyao.Theenclosedcityisofdistinctfunctionandproperlayout.Thecitywallthatwasbuiltwithblackbrickshasstoodagainstrainsandstormsforover600yearsandbeenwellpreserved.Nowithasbccomeasymboloftheoldcity.
1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:
“有着...历史"可译为withahistoryof或haveahistoryof。
2.同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统:
“保留”可译为preserve,上句中的“保留得异常完好”中的“保留”可译为retain。
3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:
其中“由黑色的碎蝴成”可译为bebuiltwithblackbricks。
以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~