英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx

上传人:b****5 文档编号:7737321 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:11 大小:24.34KB
下载 相关 举报
英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx

《英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语高一英语翻译题20套带答案及解析.docx

英语高一英语翻译题20套带答案及解析

(英语)高一英语翻译题20套(带答案)及解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:

Translation:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?

(motivate)

2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。

(atthecostof)

3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。

(so)

4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。

(whose)

【答案】

1.WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?

2.Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.

3.Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.

或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.

4.Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.

或Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.

【解析】

1.motivatesbtodosth激发某人做某事,onearth究竟,majorin以…为专业,enthusiasm/initiative热情/积极性,故翻译为WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?

2.onlinepayment网上支付,bringsconvenienceto给…带来方便,atthecostof以…为代价,privacy隐私,故翻译为Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.

3.Tomyparents’satisfaction令我父母满意的是,后者也那样soitiswith。

也可以用主语从句Whatmakesmyparentsreallysatisfy表语从句thattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment。

overlooks俯视,oppositethestreet街对面,livingroom起居室。

故翻译为Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.

4.notwellmanaged/managementisreckless疏于管理,becoveredwithdust/bepiledwithdust被灰尘覆盖,fewvisitors游客稀少,bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovement亟需改善。

故翻译为hismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.或Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.

2.高中英语翻译题:

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。

(leave)

_________________

2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。

(with)

_________________

3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。

(theway)

_________________

4.只有当一系列奇数问题得到解决,到2025年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。

(Only)

_________________

【答案】

1.Forthesakeofsafety/Forsafety,children/achildshouldnotbeleftaloneathome

2.Havingtakenadeepbreath,hewentuptothestagewithasmileonhisface.

3.Thewayapersontreatsotherscanreflectwhatkindofpersonheis.

4.Onlywhenaseriesoftechnicalproblemsaresolvedcannewenergycarsaccountfor20percentofallthecarsalesby2025.

【解析】

【分析】

本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。

根据句意可知本句使用leavesbalone表示“把某人单独留下”,children/achild与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:

Forthesakeofsafety/Forsafety,children/achildrenshouldnotbeleftaloneathome

2.考查非谓语动词。

he与takeadeepbreath之间是逻辑上的主谓关系,而且takeadeepbreath明显发生在wentupto之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:

Havingtakenadeepbreath,hewentuptothestagewithasmileonhisface.

3.考查定语从句和宾语从句。

way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:

inwhich,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:

Thewayapersontreatsotherscanreflectwhatkindofpersonheis.

4.考查倒装。

accountfor表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:

Onlywhenaseriesoftechnicalproblemsaresolvedcannewenergycarsaccountfor20percentofallthecarsalesby2025.

3.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.很多人对他们的潜能一无所知。

(ignorant)

__________________________________

2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。

(extent)

__________________________________

3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。

(longfor)

__________________________________

4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。

(which)

__________________________________

【答案】

1.Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).

2.Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.

3.Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries.

/Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.

4.Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.

【解析】

1.考查ignorant相关用法和时态。

分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beignorantof...“不知道”、“不懂”。

结合汉意,故翻译为:

Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).

2.考查extent的相关用法和时态。

分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beresponsiblefor,tosomeextent“某一定程度上”为固定短语。

结合汉意。

故翻译为:

Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.

3.考查动词短语和时态。

分析句子可知,由句中的Sinceancienttimes可知,本句为现在完成时,谓语动词为longfor“渴望”,所以用havelongedfor。

结合汉意。

故翻译为Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries./Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.

4.考查关系代词。

分析句子可知,本句时态为一般现在时,Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为主语,谓语为deserve。

本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。

Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。

结合汉意。

故翻译为:

Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.

4.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。

(needn.)

2.在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。

(which)

3.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。

(compliment)

4.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。

(down)

【答案】

1.Thereisnoneedforgirlstoshareacaratmidnighttosavemoney.

2.Youngpeopleareunderalotofstressinthemodernsociety,whichwillresultin/cause/leadtotheshorteningofaveragelifeexpectance.

3.HisspeechoneliminatinggenderprejudiceattheconferenceintheUnitedNationsreceivedgreatcompliments.

4.Hehadbeendevotedtotheessaywritingbeforethedeadlineandeventuallywasdownwithtiredness.

【解析】

【分析】

本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非谓语动词。

1.本题的难点在于Thereisnoneedforsbtodo句型,注意拼车可以用shareacar来表示。

2.本题的难点在于非限定性定语从句的使用,understress表示“承受压力”。

3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。

4.本题需要注意bedevotedto后需要接动名词或名词作宾语,bedownwith表示“由于……病倒了”。

 

5.高中英语翻译题:

Translation

1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。

(accuse)

2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。

(despite)

3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。

(So)

4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。

(thus)

【答案】

1.Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.

3.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.

4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.

【解析】

【分析】

1.考查固定短语和动词时态。

固定短语speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“说到……;谈起……”;accuseof表示“谴责;指责”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宫”。

本句为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。

故翻译为Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2.考查固定短语和动词时态。

固定短语inthe1950s“在二十世纪五十年代”;passionfor“对……强烈爱好”;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投降”;本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。

结合句意主句应用一般过去时。

故翻译为Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.

3.考查固定句式和定语从句。

固定短语makeeffortto“努力……”;buildup/establish/setup/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。

从句中应用现在完成时。

故翻译为Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.

4.考查固定短语和thus的用法。

表示“有远见的”可翻译为withvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleader;固定短语enablesb.todosth.“能让某人做某事”;overcome/getover“克服”;makejoint/combinedefforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。

故翻译为Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.

6.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninbrackets.

1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。

(pickup)

2.让他宽慰的是,在房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。

(advice)

3.这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。

(superior)

4.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。

(risky)

【答案】

1.Aslongasyou

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1