俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx

上传人:b****6 文档编号:7700618 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:8 大小:25.04KB
下载 相关 举报
俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx_第1页
第1页 / 共8页
俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx_第2页
第2页 / 共8页
俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx_第3页
第3页 / 共8页
俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx_第4页
第4页 / 共8页
俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx

《俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言.docx

俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比天津大学文法学院语言

 

俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比

 

天津大学

文法学院

语言学及应用语言学专业

修辞语用研究

岳静

学生:

达瑞娜(乌克兰)

学号:

2111211002

 

2012年

俄汉职业委婉语表达形式以及其应用特点对比

摘要:

如今职业委婉语在日常生活中使用的频率越来越高,几乎每个领域都有职业委婉语的现象。

职业委婉语是指对社会地位相对卑微的职业及其从业人员的美称。

俄语汉语两个语言有不同的职业委婉语,蕴涵了俄汉民族不同的文化心理价值观。

职业价值差距、礼貌原则、联想意义作为职业委婉语产生的主要原因。

本文对俄汉职业委婉语的表达形式,其所蕴涵的文化内涵及应用特点进行对比,以促进大家对这个题目的进一步认识,加深俄汉彼此文化了解。

关键词:

职业委婉语俄语委婉语汉语委婉语委婉语对比

零引言

委婉语(эвфемизм)是目前世界各国家文化的普遍语言现象,俄汉两个语言也不例外。

虽然如今有好多委婉语的定义,而且这些定义都有一些细微的差别,主要委婉语的意义仍然一致。

委婉语是一种语言辞格,为避免引起不愉快或失礼,对某些事物或现象采取的委婉说法。

实际上委婉语源于禁忌,人们放弃一个禁忌词时,同时找到一个委婉词语来代替这个空缺。

这样一来人们对于生活中令人不快,厌恶,甚至害怕的事情,不必直接提到,而是用含蓄,曲折的话及委婉语来表达。

因此委婉语主要涉及到一些生活禁忌的领域,或人们不敢直接说出的现象并为了避免伤害他人而用委婉说法表达自己的意义。

死亡,生育,性生活,心理智能低的现象以及一些卑微的职业往往是委婉语常用的领域。

如俄汉两个语言表示一个人死亡时常常会说他走了,他去世了,他离开了我们,而不说直接他死了。

俄语也如此人们正式场合时宁愿说онпокинулнас,онбольшенеснами,онушелвмириной,而不是直接онумер.女孩怀孕时也常常不直接说她怀孕了而说她有喜了,双身子,有了;俄语онабеременна也有委婉语онавположении,онаждетребенка等。

职业委婉语也占有了委婉语比例中挺大的部分,该论文根据委婉语构成法及应用特点进行俄汉职业委婉语对比。

一俄汉职业委婉语产生原因

职业委婉语的现象最早产生于美国。

在西方,职业委婉语的兴起始于20世纪60年代,由于民权运动和妇女解放运动的兴起,所谓“人权”和“平等”的思想已经深入人心,过去遭受歧视的黑人,穷人,妇女和从事各种“低贱”工作的人,不管其在社会地位上有无实质性的改善,他们起码都获得了一些中听的婉称。

而在中国及前苏联国家职业委婉语的历史并没有那么悠久。

这个情况源于两个国家的历史及社会思维方式。

中华人民共和国建立以来政府大力提倡“工作不分贵贱,都是革命的分工”,大力提倡了职业平等,各种职业值得尊敬。

甚至有些俗话体现了中国的传统职业价值观,比如“七十二行,行行出状元”、“干一行,爱一行”等1。

这说明,中国传统的职业价值观中,有着职业平等的思想。

这样的政策便于社会上行业歧视少,职业委婉语也没有事实的需求。

苏联情况相似,政府大力提倡了各人平等,职业平等不分贵贱。

因此人们也没有职业委婉语的实际需要。

而改革开放以来中国走上了市场经济的路,与世界各国,特别是英、美国家开展了广泛的文化交流和贸易来往。

随着经济的持续快速发展,居民的收入水平也获得了较快增长。

在收入正常增长同时,差距也是客观存在的:

城乡居民收入差距不断扩大,行业间的收入差距进一步扩大,不同经济性质的单位职工收入差距越来越大。

1991年苏联解体后,独联体新产生的国家快速进入了市场经济,这种新的现象。

90年代前苏联国家经济危机时人人收入水平相差巨大,一些地位低,卑微职业开始被人歧视,看不起。

21世纪初前苏两国家的经济逐渐开始升起来,社会情况也大力稳定了,可是早期的“职业平等”思想已经被淘汰。

大多数民众已经从心理上接受了行业间事实上的不平等现象。

于是,中国及独联体国家的职业委婉语也就应运而生,并且呈现出不断壮大的势态。

最近几年职业委婉语大量进入了俄汉日常词汇,生活各个领域。

说起职业委婉语的起源,还必须提语言学家利奇的礼貌原则。

Leech认为礼貌原则是世界上各个民族都提倡遵守的一个原则。

2职业委婉语的产生使用便是出于尊重、礼貌、同情或顾及受话人感受的心理。

 

二委婉语的类别

2.1根据不同的特点,从不同的角度出发可以进行各种各样的委婉语分类。

虽然基本上委婉语主要的功能是含蓄直接令人不快乐,尴尬的意义,委婉语的情感色彩却也会有一些差别。

因此根据委婉语的语义功能,可分它为三类:

1)扬升性委婉语(позитивныеэвфемизмы),其特点是与直说方式比较情感上带褒义,修辞格高雅。

职业委婉语属于这一类,例如:

城市美容师,环卫工人—清洁工;

2)中性委婉语(нейтральныеэвфемизмы),指情感色彩与修辞格调没有发生变化。

这类委婉语常常用类比构成,例如:

Месталишениясвободы—тюрьма(监狱),身怀六甲———怀孕,手脚不干净———小偷;

3)抑降性委婉语(негативныеэвфемизмы),指与直说方式比较,情感上带贬义,修辞格粗俗。

这些委婉语主要使用的目的不是避免直接的,不太礼貌的说法,而是表示讽刺,歧视或嘲笑的态度,例如:

下人,奴仆———用人、仆人、家政服务人员,сыгратьвящик,протянутьноги-умереть(死).

2.2上面我们已经提过委婉语主要涉及到的领域是禁忌,人们不想直接谈的题目。

因此根据委婉语表达的内容,主要可把它分为三大类:

1)自然现象与社会现象委婉语(эвфемизмыдляопределениясоциальныхиприродныхявления)。

这一类的委婉语很多,它既包括卑微职业的委婉语(如:

厨子-烹饪大师),也包括一些黑社会的现象(如:

花娘-妓女,гонец-поставщикнаркотиков毒贩子).另外这一类也包括一些人类对其他人中的委婉语(如:

негр-африканец黑人-非洲人).

2)生理现象委婉语(физиологическиеэвфемизмы).这一类包括死亡,排泄,生育,性生活的委婉语。

这些题目也如今是很多民族的禁忌。

俄语和汉语也不例外,人们仍然避免直接讨论这些使他们尴尬的题目。

因此这类的委婉语不仅数量多,它们的活力也很强。

如果一些委婉语被排斥,新的委婉语很快就会代替它们。

例如:

性行为-云雨,房事,发生关系;бытьвблизких(интимных)отношенияхскемто;

3)智能现象及心理现象委婉语(эвфемизмыобозначающиепсихическиеиинтеллектуальныеявления).这一类委婉语也挺有活力的,如今人们一般避免直接说出一个人有心理问题或者他不够聪明。

因此希望表达这种意义时人家往往也来使用委婉语,例如:

饭桶,草包,废物—笨人,庸人;душавпяткиушла,мурашкипоспинепробежали-оченьсильноиспугался.这些俄语的委婉一般用描述担子不大的人,容易被吓死。

2.3在我的看来最主要而且最有用处的委婉语分类是委婉语构成法的分类。

了解两个语言委婉语主要构成法我们可以更容易理解俄汉文化,有效地进行语言教学,翻译工作。

俄汉语中构成委婉语的手段丰富多样,既有共性,又有个性。

构成委婉语两个主要的手段是词汇手段和修辞手段。

我们来看这两类的特点:

1)词汇手段

词汇手段包括借词,同义词,成语,代词,词义延伸,缩略等手段。

借词是词汇手段最强构造委婉语的办法之一。

尤其俄语中这些委婉语的数量较多。

外来词虽然指示一样的现象,可是由于人们对他们的理解不够变成了较礼貌的说法,如:

педикулез(来自法语pediculus)—вшивость虱病,суицид(来自法语suicide)—самоубийство自杀,конфронтация(来自英语confrontation)—война战争,секондхэнд(来自英语Secondhand)—вещи,бывшиевупотреблении二手。

除了借词词汇手段还包括缩略语высшаямеранаказания—ВМ,совершенносекретно—СС;成语为人作嫁,行将就木。

构成委婉语词汇手段中借词是俄语中最常见的手段,这一方源于最近外来词大量进入了俄语,另一方这表示人家仍然对外来词的意义理解含糊。

汉语中构造委婉语的借词手段虽然也存在,不过还没有达到俄语中的程度。

成语仍是汉语中构造委婉语较强词汇手段。

另外因为该论文的题目是职业委婉语分析,必须提出的是俄汉职业委婉语除了上面描述的词汇手段还采用职务标记(условноеназваниепрофессии),如:

经理,专员,工程师。

后缀也是中文构成委婉语一种词汇手段,如:

美容师,护林员等,不过俄语中这个词汇手段几乎不存在。

2)修辞手段

修辞手段包括借代,隐喻,类比,迂回陈述等手段。

借代有几种情况,它可以借容器代所容之物,借工具代事物或借整体代局部,例如:

Ончастозаглядываетврюмочку代替Ончастовыпивает。

指示某个人喜欢喝酒而且喝得不少.迂回陈述指不改变内容而用别的话表示出来原来的意义。

迂回陈述常常对某事物、概念、现象、人物做解释说明,同时突出某特征或性质的某一方面。

迂回陈述是汉俄语职业委婉语常用的构造手段,例如:

продавец-менеджерпопродажам(售货员-销售经理)。

下面我们来直接对比一些俄汉卑微职业的委婉语名称,分析它们共同之处,构成手段,应用特点及翻译过程中需要注意的一点。

三俄汉职业委婉语分析

21世纪初职业委婉语开始深入俄语汉语两个语言。

职业委婉语主要涉及到一些卑微,低位的工作。

它主要目的是减少从事低位薪水低工作人的心理压力,对他们从事的工作表示尊重。

我们看一下,下面的表格列下了根据记者调查如今独联国家最不受欢迎,卑微职业及它们委婉的职称。

我们看一下这些职位产生委婉语名称的趋势及跟汉语中这些职业名称进行对比。

俄语职业名称

俄语职业委婉语

汉语职业名称

汉语职业委婉语

Уборщица

Клинер,Специалистклининговыхуслуг,менеджерпоклинингу,администаторчистоты,хранительчистоты

清扫员

保洁员/保洁技术工,女/男保洁,保洁主管

Дворник

Менеджерпоуборкетерритории,специалистповнешнемуклинингу

清洁工

环卫工人

Повар

Шеф-повар

厨子

烹饪大师

Служанка,домработница

Помощникподому,помощникпохозяйству,домохранительница

下女,女仆,女佣人

家政助理

Няня

Гувернантка,бонна

保姆

阿姨

Сторож

Секьюритиохранник

看门人

保安,保安员

Продавец

Продавец-консультант,менеджерпопродажам

销售员

销售经理,销售主管

Парикмахер

Парикмахер-стилист,стилист

理发师

发型师,美容师,造型师

Секретарь

Помощникруководителя,офис-менеджер

秘书

行政助理

Мясник

Специалистпоразделкемяса

屠夫

肉类技术专家

Сантехник,водопроводчик

Специалистпоремонтуводопроводаиканализации

管子工,水工

管道工程师

Грузчик

Специалистпотяжеломутруду

搬运工

搬运专员

Электрик

Инженер-электрик

电工

电气工程师

Садовник

Специалистполандшафтномудизайну

园林工人

园林工程师,景观工程师

Мусорщик

Оператормусорноймашины

垃圾工人

卫生工程师,废品经理

Кладовщик

Логист

仓库工

仓库管理员

Стриптизерша

Стрип-денсер,гоу-гоу

脱衣舞女

Гробовщик

Специалистпооказаниюритуальныхуслуг

殡仪员

殡葬服务承办人

Конюх

Грум,лошадиныйслуга

马夫

养马师

Санитарка

Младшиймедицинскийсотрудник

看护妇

卫生员

Лесник

Специалистлесногохозяйства

林农

护林员

首先必须说明的是,所有职业委婉语属于扬升性委婉语,这源于职业委婉语主要的目的。

根据表格的资料我们可以下断语清洁工(уборщица)是如今委婉名称趋势最强的卑微职业之一。

俄语中如今常用至少五个清洁工的委婉名称。

这种情况由于虽然这个工作并不受大家的欢迎,可是每个企业一定有这个职位。

因此为了至少理论上提高他们社会地位大量委婉语代替了原来不够礼貌的职业名称。

俄语清洁工(уборщица)委婉语中有клинер(来自英文cleaner借词),上面我已经提过借词具有含糊作用,因为很多人并没有借词深深的理解,借词使他们没有消极联想,以及达到委婉语主要的目的。

俄语跟中文不一样的是俄语中借词是主要职业委婉语构成手段。

例如:

保姆(няня)的委婉语是Гувернантка,бонна(来自法语gouvernante,bonne),而汉语保姆的委婉语是意义延伸的阿姨。

汉语借词委婉语的数量比俄语少得多。

俄语中马夫(конюх),仓库工(кладовщик)的委婉名称也是借词词汇手段而形成的。

Грум(马夫的委婉语)来自英语groom,логист(仓库工的委婉语)也来自英语logistician。

而汉语中的养马师,仓库管理员并不是借词手段构成的,这说明汉语委婉语中借词并不是主要构造手段之一。

不过汉语中的职业委婉语有另外个俄语委婉语不常见的构成手段–构造委婉语的后缀。

“工”后缀在汉语中往往指示卑微低位不需要高技术的工作,因此构成委婉语名称时很多职业中的“工”变为“员”或“师”,好像英语中«ist»,«ician»的后缀与其他语素一起构成名词表示某一领域的专门技术人才。

例如表格里的马夫称为养马师,厨子称为烹饪大师,林农称为护林员等等。

而俄语中几乎没有这样的手段。

出了应用借词手段从上面表格我们可以料定给职业名称添上具有委婉效果的职务标记也作为一种俄语常用构造职业委婉语的手段。

Менеджер及специалист(经理,专员)作为俄语最常用职位标记。

为了提升低位工作的现象Менеджер及специалист常用于一些其实并没有管理义务或专门技术要求的职位,如:

менеджерпоклинингу(清洁经理),специалистпотяжеломутруду(搬运经理),менеджерпопродажам(销售经理),менеджерпоуборкетерритории(户外保洁经理).这样情况下原来有“高级管理”的意思来自英语«manager»的借词менеджер已经失去了原来的意义。

汉语中职务标记手段也是常见的,我们看一下表格的例子:

销售主管,管道工程师,仓库管理员,废品经理。

从这些例子我们能做出结论汉语中最常用的职务标记是工程师,主管,经理,专员,跟俄语中的标记差不多。

只有常用“工程师”汉语中这种职务标记可以说来自英语“engineer”,俄语用的并不频繁。

迂回陈述也是俄汉两个语言常用的职业委婉语构成手段,我们看一下表格的例子:

санитарка(看护妇)称为Младшиймедицинскийсотрудник(医务官员助理),домработница(女佣人)称为Помощникподому(家政助理),сантехник(水工)称为Специалистпоремонтуводопроводаиканализации(管道专员),最后的例子除了迂回陈述还采用了职务标记Специалист(专员),这也是俄语委婉语常见的情况。

汉语也一样迂回陈述或单独使用或跟其他构成职业委婉语的手段(职务标记,加上后缀)一起使用,如:

保洁技术工,造型师,肉类技术专家。

除了上面表格提过的卑微职业的委婉语,我还要涉及一些不正当的职业。

这些职业如今也有不少委婉的名称,例如:

проститутка(妓女)称为кол-гёрл,девушкаповызову,эскорт-девушка.中文也产生了这个不正当职业的委婉名称:

三陪女,陪酒女,花娘。

上面的表格里出了脱衣舞女,其他的职业俄语汉语两个语言都至少有一个委婉的名称。

Стриптизерша(脱衣舞女)汉语中没有委婉语的原因很简单,如今在中国这个职业并不常见,而且可以说差不多是不正当的,因此目前还没有需要构造委婉名称。

俄语则不一样,很多夜店,酒吧及其他娱乐场所常常有脱衣舞女,因此产生了实际需要构造这个职业的委婉语。

另一值得关注的一点是一些没有委婉名称卑微,吃力的工作。

英语中因为职业委婉语产生时间较早,几乎所有低位,吃力的工作具有了更高尚,受人们欢迎的职业名称。

汉语和俄语则不一样,如今一些卑微体力劳动仍被人们歧视而没有得到新的委婉名称。

例如:

Кондуктор(售票员),проводник(列车员),пастух(牧人),прачка(洗衣女工),посудомойка(洗碗女工),официант(餐厅服务员)等。

这些职位汉语和俄语中几乎都没有委婉职称。

在我的看来根据礼貌原则,而且为了表示对从事这些辛苦工作人的尊重,我们得构造一些新委婉职业名称。

这样一来可以减少这些人心里压力,避免他们精神不安,满足人们的社会心理需要,维护交际双方的面子。

五结语

如今职业委婉语汉语和俄语中占有越来越重要的地位,被广泛的应用于各个行业,有利于交际的顺利进行。

虽然俄汉职业委婉语的数量比英语少得多,职业委婉语的发展趋势较强。

最近几年来大部分卑微职业已经被委婉的名称所代替,不过一些辛苦职业仍然没有委婉语。

在我的看来这些职业随着社会的发展也会被较礼貌的名称所代替。

根据我做出的分析俄语中主要构成委婉语手段是借词,汉语则主要构成职业委婉语的手段是加上后缀(员,师)及使用职务标志。

对于外语学习者和翻译工作者来说、应该了解职业委婉语所依托的深层次社会文化心理,从而有效地进行两种文化的言语交际,促进和加强俄汉两种语言文化之间的交流与融合。

注释

1.罗钱军(2005)英汉职业委婉语探析,洛阳师范学院学报,第一期,126页

2.张阿林(2006)英汉职业委婉语及相关文化心理探微,安徽文学,第八期,51页

 

参考文献

陈宏霞(2005)英汉“职业”委婉语对比探析,《天府新论》,第一期,230-231页

陈汝东(2004)《当代汉语修辞学》,北京大学出版社,530页

李国南(2001)《辞格与词汇》,上海外语出版社,294页

罗钱军(2005)英汉职业委婉语探析,《洛阳师范学院学报》,第一期,125-127页

马松梅(2000)职业委婉语的交际功能探析,《山东外语教学》,第七期,41页

潘明霞(1997)谈谈职业委婉语,《英语自学》,第十期,46-47页

汪成慧(2004)从心理特征看俄汉语中的委婉语,《内蒙古师范大学学报》,第三期,108-11页

王嵘(2007)英汉职业委婉语趋同现象分析,《考试周刊》,第十一期,24-25页

王悦马步宁(2008)汉俄委婉语浅析,《外国语言文学研究》,第一期,25-31页

魏敏(2009)从语用角度看俄汉委婉语,《科技资讯》,第三十期,195页

吴礼权(2006)《现代汉语修辞学》,复旦大学出版社,453页

杨芽琴(2008)浅析职业委婉语,《河北大学成人教育学院学报》,第二期,94-95页

杨阳(2011)俄语委婉语的使用探究,《Intelligence》,第八期,333页

尹城,丛凤玲(2003)俄汉委婉语对比研究,《中国俄语教学》,第三期,9-14页

张阿林(2006)英汉职业委婉语及相关文化心理探微,《安徽文学》,第八期,50-51页

张锐(2007)俄语委婉语,《黑龙江教育学院学报》,第一期,130-132页

ShljahtinaE.V(2008)Euphemismsinnonprestigiousprofessionnames,《Internationalconference》,Moscow–Kostroma,2008-p.560-563

ZhangCheng(2010)EuphemismsinprofessionnamesintheRussianandChineselanguages,《GraniPoznanija》,5thedition.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1