录播四六级翻译基础提升刘彬老师主讲的 讲义.docx
《录播四六级翻译基础提升刘彬老师主讲的 讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《录播四六级翻译基础提升刘彬老师主讲的 讲义.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
录播四六级翻译基础提升刘彬老师主讲的讲义
四六级翻译基础第一部分:
中国传统文化
第一节
皮影戏
相关词汇及短语
n. 影子 vt.遮蔽
vt./vi. 上演;举行
n. 表演
n. 木偶
n. 皮革
n. 窗帘;幕布
n. 木偶;木偶戏
n. 表演者
n. 民俗学;民俗
adj. 有特色的;与众不同的
vt. 伴奏 vi. 伴奏;伴唱
n.分类
n. 兴旺vi. 繁荣
1皮影戏,是中国传统民间艺术之一。
2表演过程中,表演者藏在白色幕布后面控制木偶,同时通过民歌讲述故事。
3通常,表演有鼓和弦乐器伴奏。
4和京剧一样,皮影戏也有明确的角色设定。
5在二十年前,有着民俗风格特色的皮影戏曾是中国农村里的娱乐形式之一。
6但是,由于现代媒体,比如电视和电影的冲击,这一古老的艺术在逐渐消失。
7但幸运的是,皮影戏在一些中国农村地区依然存在着,并深受欢迎。
8近几年,皮影戏还被搬上了欧美地区的舞台。
ShadowplayisoneofChina’straditionalfolkarts.Duringashadowplayperformance,performershidethemselvesbehindawhitecurtainandcontrolpuppets,whilealsonarratingthestorythroughfolksong.Performancesaregenerallyaccompaniedbyplayingdrumsandstringedinstruments.SimilartoPekingOpera,charactersareclearlydefined.Shadowplay,withdistinctivefolklorestyles,hadlongbeenoneofentertainmentformsinChinesevillagestilltwodecadesago.Butthisancientartisgraduallydisappearingduetotheimpactofmodernmediasuchastelevisionandmovies.Fortunately,shadowplayisstillaliveandwarmlywelcomedamongpeopleinsomeruralareasinChina.ChineseshadowplayhasbeenstagedinEuropeandtheUnitedStatesinrecentyears.
第二节
中国山水画LandscapePainting(定语从句)
相关词汇及短语
n. 风景,景色
adv. 传统上,习惯上
vt. 精炼,使...文雅
n. 结合
n. 延长,延伸
vi./vt 延伸,扩大
n. 诗歌
n. 术语,学期
vt./n. 连接
n. 道教
vt.强调
n. 和谐
n.想象
adj.理想的
n.描述
adj. 看得见的,明显的
vt.承载,传递
vi./vt.净化
n. 灵魂
n.流派
与……相关联
……的结合
不再
一般来说
段落翻译
1山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。
2它品味高端,很受欢迎。
3一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。
4汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。
5中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。
6因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。
参考译文
LandscapepaintingistraditionallyconsideredasthehighestformofChinesepaintingstyles.Itisverypopularandisassociatedwithrefinedscholarlytaste.ChineseLandscapepaintingingeneralisseenasacombination orextensionofcalligraphy, painting,andpoetry.TheChinesetermfor“landscape”ismadeupoftwocharactersmeaning“mountainsandwater”.ItislinkedwiththephilosophyofTaoism,whichemphasizesharmonywiththenaturalworld.Chineseartistsdonotusuallypaintrealplacebutimaginarylandscapewhichis nolongeraboutthedescriptionofthevisibleworld,butameansofconveyingtheinnermind. Peoplethereforebelievethatlookingatlandscapepaintingisagoodwaytorealizetheartist’sinnerheartaswellasawaytopurifytheirsouls.
第三节
中国明清小说Fictions oftheMingandQingDynasties
相关词汇及短语
n. 小说
n. 长篇小说
n.干,茎;vi. 源于……
n. 传说,传奇
adj. 成熟的
vi. 出现
n. 角色;字符
adj. 丰富的
adj. 生动的
n. 情节
adj. 杰出的;有才气的
n. 远景,理想
adj. 道德的
n. 批判
adj. 批判的
n. 成就
vt./vi 传播
n.观众;听众;读者
vt. 使曝光;显示
求助于……
电视版本
四大名著
1中国古典小说起源于古代的神话传说,在历史的长河中不断发展。
2到了明清时期,中国小说发展完全成熟,大量的短篇故事和小说不断涌现出来。
3与唐诗相比,小说有着丰富的内容、生动的情节、各式各样的人物角色。
4最重要的是,才华横溢的作家会借助小说来表达自己的艺术理想,以及他们对社会的道德批判。
5这就是小说在当时社会深受欢迎的原因。
6明清时期文学上最伟大的成就就是名扬四海的四大名著。
7全世界观众都可以看到以其改编的电影及电视作品。
ChineseclassicalfictionstemmedfromtheancientmythsandlegendsandhasbeendevelopinginChineselonghistory.MingandQingDynastywasthetimewhenChinesefictionbecamefullymature,andawealthofshortstoriesandnovelscontinuouslyemerged.ComparedwithpoetryinTangDynasty,fictionsemployedabundantcontents,vividplots,andvariouscharacters.Mostimportantly,brilliantwritersturnedtonovelstoexpresstheirartisticvisionsandtheirmoralcritiquesofsociety.Thesewerethereasonswhyfictionsbecamesopopularatthattime.ThegreatestachievementinliteratureoftheMingandQingDynastieswastheFourGreatClassicalNovelswhichhavebeenspreadallovertheworld,whereaudienceshavebeenexposedtofilmandTVversions.
第四节
中国戏曲 ChineseOpera
相关词汇及短语
n. 戏曲
n. 戏剧
adj. 面部的
n. 化妆
n. 最精彩的部分;vt. 突出,强调
adj. 明显的,独特的
n. 技术,技艺
n. 演员
vt. 象征
n. 性格,个性
n. 命运
vt. 观察
n. 服装,戏服
vt. 代表
n. 忠诚
n. 勇敢,勇气
n. 粗糙;凶猛;艰苦;adj. 粗糙的
n. 表里不一;口是心非
追溯到……
梨园
对……有吸引力
对……熟悉
段落翻译
1在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。
2如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。
3最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。
4每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。
5熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。
6通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。
7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。
ChineseoperaisapopularformofdramainChina.Ingeneral,itdatesbacktotheTangDynastywithEmperorXuanzong, who foundedthe“PearGarden”.NowChineseoperaiswarmlywelcomedbymanyforeignpeople.Whatappealsforeignersmost mightbethedistinctivestyleoffacialmake-up, which isoneofthehighlightsandrequiresdistinctivetechniquesofpainting.Exaggerateddesignsarepaintedoneachperformer'sfacetosymbolizeacharacter'spersonality,andfate.Audiences who arefamiliarwithoperacanknowthestorybyobservingthefacialpaintingaswellasthecostumes.Generally,aredfacerepresentsloyaltyandbravery;ablackface,rough;yellowandwhitefaces,duplicity;andgoldenandsilverfaces,mystery.ForChinese,especiallyolderfolks,tolistentooperaisarealpleasure.
四六级翻译基础 第五节
旅游业 TouristIndustry
相关词汇及短语
adj. 兴旺的;繁荣的
n. 美食;佳肴
n. 劳动力
vt./vi. 使加倍;加倍
adj. 令人震惊的
中小型的
逃脱;摆脱
弘扬
可持续发展
乐于;喜欢;领略风光
支柱产业
设施
1旅游业是全世界最大,增长速度最快的行业。
2根据最近的数据显示,在全世界所有收入中,旅游业贡献了10%,雇佣了近十分之一的劳动力。
3到2010年,这些数字将会翻番。
4很显然,其实际的,潜在的经济影响令人震惊。
5例如,在中国,有许许多多的酒店和餐厅来满足各种需求,目前已建成的星级宾馆有9751家。
6所有的大中型城市和旅游景点都有针对国内外游客而设的酒店,且设施服务完备。
Tourismistheworld’slargestandfastestgrowingindustry.Accordingtorecentstatistics,tourismprovides10percentoftheworld’sincomeandemploysalmost one-tenth ofworld’s workforce.Bytheyear2010,thesenumberswillbe doubled.Obviously,tourism’sactualand potential economicimpactis astounding. Forexample,throughoutChinaagreatmanyhotelsandrestaurantshavebeenconstructedtosatisfyalllevelsofrequirementandnow9,751hotels havebeenestablished with starratings.Alllargeormedium-sizedcitiesand scenicspots havehotelswithcomplete facilities andservicesforboth domesticandinternational visitors.
四六级翻译基础 第六节课
电子商务E-commerce
相关词汇及短语
n. 抱怨;投诉
n. 声誉;名望
n. 互动;相互作用
n. 网民
n. 交易
n. 商业;贸易
n. 快递;捷运公司;vt.表达;快递
网购者
售后服务
在线支付
商业模式
业内专家
实体店
1如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。
2电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。
3虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。
Astheinformationtechnologybeginstoplayavitalrole,moreandmorecompanieschosethiskindof commercialmodel whichhasbecomeatrendnowadays.The e-commerce hasalotofadvantagesonreducingthecost,andoneisthattheadvertisementischeaperandeasierontheinternet,whatismore,theinformationcanbeexchangedquickly,andstaffcandealwiththeirworksinanefficientway. Althoughitisachallengefor physicalshops toretaincustomersinthefaceofe-commerce, industryexperts saidinteractionandintegration betweenonlineandofflinevendorsarevitaltosustainconsumption.
四六级基础翻译 第七节
人口老龄化 AgingofPopulation
相关词汇及短语
n. 死亡率;死亡人数
vt.谢绝;vi下降;衰落
n.方法;vt.接近
adj.严峻的;严重的
adj无知的;愚昧的
adj.向后的;adv相反地
n.负担;vt使负担
n.稳定性
n.赔偿金
n.医疗保健
社保系统
出生率
1大众传媒和公众都关注到了人口老龄化的带来的负面影响。
2首先,因为要养家,所以人口老龄化给年轻人带来了负担。
3其次,因为老年人越来越多,人口老龄化给社保体系带来了极大的压力。
4综上,人口老龄化给国家带来了负面影响,包括政治稳定和经济稳定方面,因为我们没有那么多的年轻人来为国效力。
5在此背景下,政府应该制定政策来允许那些父母是独生子女的家庭拥有两个孩子。
6其次,政府应该支持和制定社保体系。
The massmedia andgeneralpublichavefocusedonthenegativeeffectsboughtby agingpopulation. Foronething,agingofpopulationbringsheavyburden onyoungpeoplebecausetheyhaveto raise thewholefamily. Foranother,agingofpopulationputagreatpressureon socialsecuritysystem forthegrowingnumberofoldpeople.Aboveall,populationagingnegativelyimpactsonourcountry,includingpoliticalandeconomic stability,becausewedon'thaveenoughyoungpeopletoworkforthecountry.Inthiscontext,thegovernmentshouldmakesome policies toallowsomefamiliestogettwochildreniftheparentsareboth onlychild.Secondly,thesocialsecuritysystemhastobesupportedandformedbythegovernment.
第八节
话题19
唐诗PoemsoftheTangDynasty
相关词汇及短语
vt. 见证;n. 证人
n. 山峰;顶点
adj. 有声誉的
adj. 有名的
vt. 编辑
vt. 收集
n. 收集,收藏品
n. 洞察力
vt./vi. 背诵,叙述
adj. 辉煌的,灿烂的,有才气的
n. 奇迹
n. 诗仙
n. 诗圣
喜欢
起……作用,担当……角色
段落翻译
1唐代,是中国古典诗歌的全盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。
2清朝时编辑的《全唐诗》(PoemsoftheTangDynasty)收录了2200多位诗人创作的48900多首诗歌。
3这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面。
4中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的《静夜思》(ThoughtsintheSilentNight),杜甫的《春夜喜雨》(GoodRainonaSpringNight)等等。
5唐诗不仅在中国古代文学史上留下了最光辉的一页,而且也是人类历史文化中的一个奇迹。
TheTangDynastywitnessedthepeakofChineseancientpoetry,withmanyrenownedpoetsandfamousworksappearingoveraperiodoflessthan300years. PoemsoftheTangDynasty editedduringtheQingDynastyhascollectedmorethan48,900poemswrittenbyover2,200poets.Thesepoemsprovideaninsightintoallaspectsofthesociallifeoftheperiod.ChinesepeopleareveryfondofTangpoetry,andevenchildrencanrecitesomefrommemory,suchas ThoughtsintheSilentNight byLiBai, GoodRainonaSpringNight byDuFu,etc.TangpoetrynotonlyservesasamostbrilliantpageinthehistoryofancientChineseliterature,butisalsoamiracleinthehistoryofcultureofmankind.
第九节
京剧 PekingOpera
相关词汇及短语
vi. 出现,上升
adv. 非常,极其
adv. 广泛地
n. 起源,传递
vi. 起源
adj. 原始的
n. 省份
n. 舞台; vt.上演
n. 朝廷/法院
n. 公众;adj. 公众的
adv. 热情地,热烈地
adv. 不幸地
vi. 生存
adj. 生存的
n. 危机
剧团
京剧
段落翻译
京剧是中国的一种传统艺术。
2它是中国戏曲的一种,起源于1790年四大徽班(FourGreatAnhuiTroupes)入京表演的时候,发展于19世纪中期,到清朝达到全盛阶段。
3京剧被看成是中国文化艺术的瑰宝。
4虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。
5京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。
6在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢迎。
7而在现代社会中,京剧等传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。
PekingoperaisatraditionalartinChina.ItisakindofChineseoperawhichwasbornwhentheFourGreatAnhuiTroupescametoBeijingin1790,aroseinthemid-19thcenturyandwasextremelypo