研一学术综合英语英语词汇.docx

上传人:b****5 文档编号:7664574 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:26 大小:44.99KB
下载 相关 举报
研一学术综合英语英语词汇.docx_第1页
第1页 / 共26页
研一学术综合英语英语词汇.docx_第2页
第2页 / 共26页
研一学术综合英语英语词汇.docx_第3页
第3页 / 共26页
研一学术综合英语英语词汇.docx_第4页
第4页 / 共26页
研一学术综合英语英语词汇.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

研一学术综合英语英语词汇.docx

《研一学术综合英语英语词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研一学术综合英语英语词汇.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

研一学术综合英语英语词汇.docx

研一学术综合英语英语词汇

Text1

1.Itisapparentthatwinningthescholarshipistestimonyofherintelligenceinthefieldofphysics.

A.parallelismB.alliterationC.testimonyD.rhythm

翻译:

显然,获得这个奖学金证明了她在物理学领域的聪明才智。

2.Asforthefinaltest,themedicalstudentswereaskedhowtheywouldtreatahypotheticalcaseandweremarkedaccordingtotheirresponses.

A.implicitB.hypotheticalC.credibleD.sparing

翻译:

针对期末考试,这些医学生会被问及他们是如何处理一个假想的病例,从而根据他们的反应来评分。

3.Studentsshouldbetaughthowtoquoteotherpeople’sstatementsandalsohowtoparaphrasethem.

A.imposeB.executeC.createD.paraphrase

翻译:

应该教学生如何去引用别人的论述并对其进行改述。

4.Itisbelievedtobetheband’strademark,butafterthebriefestexposure,itbecomesaggravatingtolargedegree.

A.precipitatingB.aggravatingC.dependingD.proposing

翻译:

它被认为是乐队的标志,但在经过一段时间的曝光之后,在很大程度上变得令人讨厌了。

5.Ifthevalueofservicesexchangedorbookedonlinewereincludedaswell,thefigureswouldbemorestaggeringstill.

A.contractingB.reconcilingC.staggeringD.burgeoning

翻译:

如果包括在线交易或预订的服务所带来的价值,数字将变得更加惊人。

6.Willyousignoursupplicationagainstthespreadingofnucleararms?

A.contractB.supplicationC.agreementD.potential

翻译:

你会在反核武器扩散的倡议书上署名吗?

7.Asapromisingofficial,hewasdrawnbythechancetodealwithimportantissues.

A.dealwithB.speaktoC.writetoD.turnto

翻译:

作为一名有前途的官员,他总是对处理重大问题很感兴趣。

8.Theincreasingviolenceandsuicidebombingscaughtthecoalitionforceoffguard.

A.dominatingB.speakingC.increasingD.splitting

翻译:

日益增长的暴力和自杀式爆炸袭击让同盟军措手不及。

9.Shoppingmallshavesomeadvantageinsufferingfromshorterperiodsofinactivebusiness.

A.staleB.abundantC.feebleD.inactive

翻译:

购物商城在应对短期的经济不景气方面有一定的优势。

10.AccordingtotheGenevaagreementsnoprisonersofwarshallbesubjecttoabuse.

A.customsB.congressesC.agreementD.routine

翻译:

根据日内瓦协定,战俘不应该遭受虐待。

Unit1

SECTIONA

Task2

A

(1)Contrarytowhattheypredicted,thediseasebrokeoutandkilledthousandsofpeople.

翻译:

与他们的预测相反,病情爆发并且夺去了数千人的生命。

(2)Withoutreceivingherreplyasscheduledheregardeditasimplicitacceptance.

翻译:

没有如期收到她的答复(回复),他认为她这是默许接受了。

(3)Herepeatedhisassertionthathewasnotguiltyinfrontofthejuryincourt.

翻译:

法庭之上,他在陪审团面前重申了他无罪的声明。

(4)UsingtheInternet,hewasabletolookupinformationonaterriblediseasetorturinghiswife.

翻译:

他可以运用互联网查找一种折磨他妻子的可怕疾病的信息。

(5)Theyoungmanadaptedwelltothecitylifeandhisnewenvironment.

翻译:

这个年轻人非常适应城市生活和新环境

(6)ThereisnotenoughoxygenintheMoon’satmospheretosustainplantlife.

翻译:

月球大气中没有足够的氧气来维持植物的生命。

(7)Whatyouprepareforyourspeech,besuretociteunbiasedqualifiedsources.

翻译:

当你在准备演讲时,一定要引用无偏见并且可靠的信息来源。

(8)Inthecourseofchildren’slanguageacquisition,adultsshouldpayattentiontogrammar.

翻译:

在儿童学习语言的过程中,大人们应该注意语法。

(9)ItisknowntoallArabicchildrenthat“shipofthedesert”isametaphorforthecamel.

翻译:

所有的阿拉伯孩子们都知道,“沙漠之舟”是骆驼的隐喻。

(10)Clutterisoneofthethingsyoushouldtrytoeliminatewhenyoumakeaspeech.

翻译:

当你发表演讲时,堆砌辞藻是一切你应当尽力避免的事情。

Task2

B

(1)Thegovernmentdecidedtotakeconcretestepstobolsteritsfalteringeconomy.

翻译:

政府决定出台具体的措施来振兴止步不前的经济。

(2)Theevidencehepresentedatthemeetingwascredible,accordingtohisviewpoint.

翻译:

根据他的观点,他在会议中提出的证据是可靠的。

(3)Attheconference,hemadeanimpromptuspeech,whichleftadeepimpressiononeveryparticipant.

翻译:

他在会议上发表了一个即兴演讲,给每个参与者都留下了深刻的印象。

(4)Expertswarnthatmankindshouldusenaturalresourcessparingly.

翻译:

专家警告,人类应该有节制地使用自然资源。

(5)AnanecdoteaboutAlbertEinsteinwasrewrittenandpublishedintheReader’sDigest.

翻译:

关于阿尔伯特•爱因斯坦的一段轶事被重写,并且刊登在了《读者文摘》上。

(6)Heneedstobuilduphiscredentialswithhiscolleaguesinbiologicalresearch.

翻译:

他需要和他的同事在生物研究领域需要建立他的威望。

(7)Winningthescholarshipistestimonyofherintelligenceinthefieldofphysics.

翻译:

获得奖学金是对她在物理学领域的智慧的证明。

(8)Themedicalstudentswereaskedhowtheywouldtreatahypotheticalcaseandweremarkedaccordingtotheyareresponses.

翻译:

医学专业的学生被问及如何对待一个假设的案例,(考官)根据他们的回答进行打分。

(9)Studentshouldlearnhowtoquotetootherpeople’sstatementsandalsohowtoparaphrasethem.

翻译:

学生应该学习怎样引用他人的观点并知道怎样声明。

(10)Thephotographerusedajuxtapositionoffatandthinmodlestodemonstratethebeauty.

翻译:

摄影师运用并列的一胖一瘦的模特来展示美。

SECTIONB

Task2

(1)Attheconferencehemadeanimpassionedspeechwhichstirredupalmosteveryone’spassion.

在翻译:

会议上,他发表了一篇充满激情的演讲,激起了几乎每个人的热情。

(2)Somepopulousprovincesinthiscountryareofteninundatedwithfloodsinsummer.

翻译:

在夏天,这个国家的一些人口大省经常被洪水淹没。

(3)Globalwarminghasbecomeoneofthemostpoignantproblemshumanbeingsarefaceswith.

翻译:

全球变暖已经成为人类面临的最尖锐的问题之一。

(4)HissuddenresignationasPrimeMinisterspawnsomerumorsabouttheCabinet.

翻译:

由于他突然辞去总统的职位,产生了一些关于内阁的谣言。

(5)Normalagriculturewouldbedisruptedduetothesuddenchangeofclimate.

翻译:

由于气候的突变,正常的农业生产活动将被中断。

(6)Hisreputationwasadverselyaffectedbyhisirresponsiblespeechinpublic.

翻译:

他在公共场所发表的不负责任的演说,给他的声誉造成了不良的影响。

(7)Expertsareseekingthewaytolocalizethatdiseasefirst,andthentogetridofit.

翻译:

首先专家正在寻找控制疾病的办法,然后再来摆脱它。

(8)AwarbetweenthetwocountrieswastriggeredbytheirdisputeintheEast.

翻译:

两国之间的战争是由他们在东部的争端所引起的。

(9)TheyfinallyidentifiedthecarasPeter’s.

翻译:

他们最终确定了这台车是彼得的。

(10)Ashissalaryislow,hehastakentwopart-timejobtosupplementhisincometosupporthisbigfamily.

翻译:

由于他的薪水很低,他已经做了两份兼职工作,补充他的收入来支持他的大家庭。

Unit2

PAGE46A

1.Ican'trememberexactlywhattriggeredtheexplosionbutitwasprettydevastating.

翻译:

我不能准确地记起是什么引发了爆炸,但爆炸是相当具有毁灭性的。

2.Ofcourse,thatposedanewsetofproblemsforMumandDadwhowereconstantlyrunningaroundtryingtocontainmywanderlust.

翻译:

当然,这给爸妈造成了一系列新的问题,他们不断地东奔西走尝试控制我的旅行欲。

3.Theindustryhaspumpedmassiveamountsofmoneyintopoliticalcampaigns,makingitlessandlesslikelythatpoliticianswilldealwiththeissuesensibly.

翻译:

工业已经给政治运动注入了大量资金,使政治家们可能越来越不能理智地处理问题。

4.IwasaskedtocontributetoanewspaperarticlemakingpredictionsfortheNewYear.

翻译:

我被要求去投一篇关于新年预测的新闻稿。

5.IfitwereascheapandeasytogetonlinehereasinAmerica,theBritishmighttripletheirtimeatthecomputer.

翻译:

如果在这里上网像在美国一样既便宜又容易的话,那么英国人会花三倍的时间在电脑上。

6.After1989,theexternalmenacevanished,butthedangertoAmericancivilizationremained.

翻译:

1989年后,外部的威胁消失了,但美国文明的危险因素依然存在。

7.Asthesurgeon'shealthworsened,hebecamealiabilitytothehospital.

翻译:

随着外科医生健康恶化,他变成了医院的一个不利因素。

8.Today,thatconsensushasgivenwaytoamyriadoffamilystylesasaresultofpeoplelivinglonger,marryinglater,divorcingmoreoftenandchangingmatestosuittheseasonsoftheirlives.

翻译:

如今,由于人们寿命增长、结婚推迟、离婚率上升、变换伴侣来应对人生阶段的不同需求,这种观念已经为多种家庭生活方式所取代。

9.Inordertoavoidagooddealoffrustration(nottomentiontime,effort,andshoeleather)thatajobsearchentails,youmightwanttoconsiderthefollowingapproach:

conductaplanned,focusedjobsearch.

翻译:

为了避免求职势必带来的深重的挫败感(更不用说付出的时间和努力),你可能需要考虑这个方法:

进行有计划有目标的求职。

10.AmoreplausibleexplanationwouldseemtobethatpeoplearefedupwiththeConservativegovernment.

翻译:

更合理的解释似乎是人们对保守党政府感到厌烦。

PAGE46B

1.Aswefeelourwayaroundthefirstmonthsofthe21stcentury,whatseemedimpossibleinthelastisbecomingmoreandmorebelievable(plausible).

翻译:

大概21世纪的头几个月,当我们摸索前进时,曾经看起来不可能的事正在变得越来越可信。

2.Inonesense,thiscouldbegoodnewsforAmerica:

itcouldpredict(portend)greatersocialconsensus,withvirtuallyeveryoneagreeingabouttheproperfunctionsofgovernment.

翻译:

某种意义上来说,这对美国来说可能是好消息:

它可以预期更全面的社会共识,同时几乎每个人都认同政府的适当职能。

3.Whatkindoftaskwasthatforamanwhocouldn'tevendiscover(pindown)thetruthabouthimself?

翻译:

对于一个还不能准确认识自我的人,什么样的任务才是合适的呢?

4.Itmaybetheband'strademark,butafterthebriefestexposure,itbecomesannoying(aggravating)toalargedegree.

翻译:

它可能为是乐队的商标,但一经公开就广受恶评。

5.Ifthevalueofservicesexchangedorbookedonlinewereincludedaswell,thefigureswouldbemoreastounding(staggering)still.

翻译:

如果网上交换或预订的服务的价值也包括在内,数字会更惊人。

6.PartsofGlasgowarethesameas(onaparwith)theworstareasofLondonandLiverpoolforburglaries.

翻译:

就入室盗窃来看,格拉斯哥的部分地区和伦敦及利物浦的最差地区一样差。

7.ThemostprofoundchangeinoursocietysincethesixtieshasnotbeenthearrivalofnewBritonsbuttheappearance(emergence)ofanewclass.

翻译:

16世纪以来我们社会最深刻的变革不是新英国人的到来而是一个新阶层的诞生。

8.Policesaydrugstraffickersarebehindtheincrease(resurgence)ofviolence.

翻译:

警方说,掩藏在日益增多的暴力事件背后的是毒贩。

9.Theysaidyes,providedhedidnotpublishanythingthatwouldtakeawayfrom(detractfrom)theirreputation.

翻译:

他们同意了,(前提是)只要他不公开有可能损害他们名誉的任何信息。

10.Theshortage(inadequacy)ofcleanenergyresourcesplaguesallnations.

翻译:

清洁能源短缺困扰着每个国家。

PAGE58

1.Theindustry,consequently,hasbeenwithriferumorsthatFordMotorCompanymightbeabouttowieldanaxeandeliminatebetween4,000and5,000jobs.

翻译:

因此,业界(已经)普遍传言说福特汽车公司可能壮士断腕裁员4000至5000人。

2.Iurgethegovernmenttochangeitspositionandworktowardaviablealternativewherethepublicisinvolvedinthedecision-makingprocess.

翻译:

我敦促政府改变其立场,致力于制定出切实可行的有公众参与决策过程的措施。

3.Natureisfullofwonderfulsurprisesandourship,byvirtueofhermissionandsize,isguidedbyit.

翻译:

大自然充满了奇妙之处,凭她的广博,指导我们的航行。

4."Youdon'tneedtorelyondonationsorseekspeciallegislationtogetanequitablereturnfromfilmingcompanies,"saysObergh.

翻译:

Obergh说:

“你不需要依赖捐赠或者寻求特别法律法规来从电影公司获得应有的回报”。

5.Theimplicationisthatyouhavedrunkfoolishlythenightbeforeandwillnotbeuptothedailyworkload.

翻译:

你昨晚酩酊大醉后果就是你无法完成日常的工作量。

6.Thesimplefactis,saltisaddedtosomanyprocessedfoodsinsuchlargeamountsthatifsuchfoodsareamainstayofyourdietit'sverydifficulttoavoidsodium.

翻译:

事实很简单,太多加工食品使用了大量的盐以至于如果日常进食以这类食物为主就很难避免摄入钠。

7.Thethreadrunningthroughmanyoftheseproposalswasthethemeofindividualpowerandopportunity.

翻译:

贯穿这许多提案的主线围绕个人权力和机遇

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1