112 老友记 第一季12 剧本.docx
《112 老友记 第一季12 剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《112 老友记 第一季12 剧本.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
112老友记第一季12剧本
112.TheOnewiththeDozenLasagnes
[Scene:
CentralPerk,everyoneisthere.Rossworkingoncrosswordpuzzle,startshummingthemefromTheOddCouple.Chandlerjoinsin,followedbyMonicaandPhoebe,thenthewholegang.RossstartshummingthemefromIDreamOfJeannie.]
crosswordpuzzle:
纵横拼字谜hum:
哼(曲子)joinin:
加入gang:
队,群,帮theme:
[音乐]主题,主题曲,主旋律
-Chandler:
No-no-no-no,we'redone.
done:
完成了
[Scene:
MonicaandRachel's,Monicaisonthephoneinthekitchen.]
-Monica:
AuntSyl,stopyelling!
AllI'msayingisthatifyouhadtoldmevegetarianlasagna,Iwouldhavemadevegetarianlasagna.(pauses,listenstopersononphone)
yell:
大叫vegetarianlasagna:
素食千层面pause:
暂停,中止
Syl婶婶,别喊了!
如果你告诉过我你要素面条,我就会给你做素的了.
Well,themeat'sonlyeverythirdlayer,maybeyoucouldscrape.
third:
第三layer:
层scrape:
刮掉,擦掉
好吧,肉都在第三层,也许你能把它们刮下来.
(CameramovestoChandler,Phoebe,Ross,andJoeysittinginlivingroom)
camera:
照相机;电影摄影机;电视摄像机
-Joey:
Ross,didyoureallyreadallthesebabybooks?
Ross,你真的把所有婴儿书都读了?
-Ross:
Yup!
Youcouldplunkmedowninthemiddleofanywoman'suterus,nocompass,andIcanfindmywayoutoftherelikethat!
(snapsfingers)
Yup:
是的,对plunk:
沉重地坠落plunkdown:
突然落下,推入uterus:
=womb子宫compass:
指南针snap:
啪地移动snapfinger:
打响指
恩!
你可以把我塞到子宫里的任何地方,用不着指南针,我都能从里面爬出来,就像~~!
-Phoebe:
Ooh,thisiscool...itsaysinsomepartsoftheworld,peopleactuallyeattheplacenta.
actually:
实际上placenta:
胎盘
噢,太棒了...书上说在有些地方,人们真的吃胎盘.
(Joeygrimaces)
grimace:
扮鬼脸
-Chandler:
And,we'redonewiththeyogurt.
yogurt:
酸奶酪,酵母乳
呃..这酸奶算是吃不下去了.
(Setsyogurtdownontable)
setdown:
放下,搁下
-Phoebe:
(softly)Sorry.
对不起.
(CamerapansbacktoMonica,stillonphone)
pan:
摇镜头
-Monica:
AuntSyl,Ididthisasafavor,Iamnotacaterer.Whatdoyouwantmetodowithadozenlasagnas?
doafavor:
帮一个忙caterer:
包办伙食者,(尤)指备办宴会者dowith:
处置;处理
Syl婶婶,我是为了帮你,我可不是承包宴席的.那你让我拿这一打面怎么办?
(listenstoAuntSylonphone,looksshocked)
shock:
震惊
-Monica:
Nicetalk,AuntSyl.(inNewYorkaccent)YoukissUncleFreddiewiththatmouth?
accent:
口音
说话真好听,Syl婶婶.你用这张嘴亲Freddie叔叔吗?
(Camerapansbacktogroupinlivingroom)
-Joey:
HeyRoss,listen,youknowthatrightnow,yourbaby'sonlythisbig?
嘿,Ross,你知道么,现在你的宝贝就这么大?
(measuresabout2incheswithhisthumbandindexfinger)Thisisyourbaby.(inbaby-likevoice)HiDaddy!
measure:
测量,量inch:
寸thumb:
拇指indexfinger:
食指baby-like:
像婴儿一样的voice:
声音
这是你孩子.嘿,爸爸!
-Ross:
(waves)Hello!
wave:
挥动
嘿!
-Joey:
(inbaby-likevoice)Howcomeyoudon'tlivewithMommy?
howcome:
为什么
为什么你不和妈咪一起住?
(pause;showsRosslessthanamused)HowcomeMommyliveswiththatotherlady?
lessthan:
决不amused:
被逗乐的
为什么妈咪和另一个女人一起住?
(pause;Rossstilllookslessthanamused;Joeysmiling)What'salesbian?
lesbian:
同性恋的女性
什么是女同性恋?
(playfullyhitsRoss)
playfully:
开玩笑地:
迎合,投合(趣味等)
(RachelenterswithPaolo,speakingItalian.Rosslooksannoyed.)
annoyed:
苦恼的
-Rachel:
Honey,youcansayit,Poconos,Poconos,it'slikePoc-o-nos.
亲爱的,你能说的,泊科农斯,泊科农斯,就像泊科-阿-农斯(Poc-o-nos)啊,
(touchingPaolo'snosewithforefingerwitheachsyllable)
forefinger:
indexfinger食指syllable:
音节
-Paolo:
Ah,poke(PaolotouchesRachel'snose)a(touchesnoseagain)nose,mmm
戳一下鼻子,嗯...
(theyrubnoses,thenkissesher)
rub:
摩擦,
-Joey,Chandler,andRoss:
(sittinginlivingroom,imitatingPaolo)Mma,Mma,Mmaah
imitate:
模仿
(CamerapanstoRachel,Monica,andPhoebeinthekitchen)
-Monica:
So,didIhearPoconos?
那么,我听见泊科农斯了吗?
-Rachel:
Yes,mysister'sgivingusherplacefortheweekend.
weekend:
周末
是的,我妹妹让我们去她那渡周末.
-Phoebe:
Woo-hoo,firstweekendawaytogether!
away:
离开
第一次周末结伴出游!
-Monica:
Yeah,that'sabigstep.
step:
步骤,步
是啊,进展了一大步.
-Rachel:
Iknow...
我知道...
(CamerapanstoRoss,lookingdejected)
-Chandler:
(toRoss)Ah,it'sjustaweekend,bigdeal!
bigdeal:
用作反语表示不过如此
啊,就是个周末,没什么!
-Ross:
Wasn'tthissupposedtobejustafling,huh?
Shouldn'titbe...(makesflingingmotionswithhands)flungbynow?
suppose:
以为fling:
(一时的)放肆motion:
打手势flung:
fling的过去式和过去分词
不是说只是玩玩,不当真的吗,嗯?
这...该玩完了吧,现在?
(CamerapansbacktoRachel)
-Rachel:
Imean,wearewaypasttheflingthing,Imean,IamfeelingthingsthatI'veonlyreadaboutinDanielleSteelebooks,youknow?
我想,我们已远远超出玩的范围了,我现在的感觉只有在DanielleSteele的书里才找得到..
-Rachel:
Imean,whenI'mwithhim,I'mtotally,totally...
totally:
完全地
我是说,当我和他在一起的时候,我完全,完全地…
(CamerapanstoRoss,holdinghisstomach)
stomach:
胃
-Ross:
...nauseous,I'mphysicallynauseous.WhatamIsupposedtodo,huh?
nauseous:
令人作呕的physically:
身体上地
...恶心,我本能的恶心.我该怎么办?
Callimmigration?
(pauses,lookssuddenlyinspired)Icouldcallimmigration!
immigration:
外来的移民,这里指移民局inspired:
有灵感的
打电话给移民局?
我可以打电话给移民局!
-Paolo:
What’sthat?
What’sthat?
什么事?
什么事?
-Phoebe:
What?
什么?
-Rachel:
Look.UglyNakedGuyismakingshadowpuppets.
ugly:
丑陋的,难看的puppet:
傀儡
看,丑陋裸男正在做暗黑傀儡。
-Phoebe:
look,it’sAbrahamLincoln.
看啊,那是阿不拉罕·林肯。
-Rachel:
Oh,right.
噢,真的。
-Ross:
Go.Go!
去吧!
去吧!
[Scene:
Thehallway,ChandlerandJoeyleavinggirls'apartment,carryinglasagna.]
hallway:
走廊apartment:
一套公寓房间
-Joey:
Ilovebabies,withtheirlittlebabyshoes,andtheirlittlebabytoes,andtheirlittlebabyhands...
toe:
脚趾
我喜欢孩子,他们的小鞋,小脚指头,小手...
-Chandler:
Ok,you'regoingtohavetostopthat,forever!
forever:
永远
好了,你别再这样了,永远不要!
(Joeyopensdoor,throwskeysonkitchentable,tablefallsover)
kitchen:
厨房fallover:
翻倒
-Joey:
Needanewtable.
需要新桌子了.
-Chandler:
Youthink?
你这么想?
[Scene:
CarolandSusan's,there'saknockonthedoorandCarolanswersittoRoss.]
-Carol:
Heyhey,comeonin!
嘿,进来吧!
(Rossenters,carryinglasagna)
-Ross:
Hey,hello!
mmwa!
(kissesCarol)Ibroughtallthebooks,andMonicasendsherlove,alongwiththislasagna.
alongwith:
连同……一起
嘿!
我把书都拿回来了,莫妮卡送你这些面条.
-Carol:
Ohgreat!
Isitvegetarian,becauseSusandoesn'teatmeat.
vegetarian:
素食的‘cause:
=because
太好了!
是素的吗,苏珊不吃肉.
-Ross:
(pauses)I'mprettysurethatitis...
pretty:
相当;十分
我肯定是素的...
Nineteenweeks,thebreastsarestartingtoswell.Accordingtotheliterature.
breast:
乳房swell:
膨胀accordingto:
按照,根据literature:
文学,文学作品
十九周,乳房开始膨胀。
文学作品是这么写的。
-Carol:
So,Igottheresultsoftheamniotoday.
amnio:
【医学】羊膜穿刺术
我拿到超声波结果了.
-Ross:
(makingflinginggestureswithhands)Oh,tellme,tellme,iseverything,uhh....?
flinging:
挥动(手臂、腿、头等)
哦,告诉我,告诉我,怎么样....?
-Carol:
Totallyandcompletelyhealthy!
completely:
彻底地
完全彻底的健康!
-Ross:
Oh,that'sgreat,thatisgreat!
(HugsandkissesCarol.Thenpicksupapictureframe)
hug:
拥抱pickup:
捡起,拾起frame:
框
哦,太棒了,太棒了!
-Ross:
Hey,whendidyouandSusanmeetHueyLewis?
嗨,你和苏珊什么时候认识的HueyLewis?
-Carol:
Uh,that'sourfriendTanya.
啊,那是我们的朋友Tanya.
-Ross:
(surprised,chucklingnervously)Ofcourseit'syourfriendTanya.(looksupfrightenedly)
surprise:
惊奇chuckle:
抿着嘴轻声地笑nervously:
神经质地lookup:
向上看,抬头看frightenedly:
受惊吓地frighten:
使惊吓,惊恐
原来是你们的朋友Tanya.
-Carol:
Don'tyouwanttoknowaboutthesex?
sex:
性,性别
你不想知道性别吗?
-Ross:
(chucklesnervously)Thesex?
(chuckles)Um,I'mhavingenoughtroublewiththeimageofyouandSusantogether,
nervously:
神经质的image:
图像
性?
嗯,光想你和Susan一起的样子我就够不舒服的,
whenyouthrowinTanya(mimingwashinghair,that'sthebestIcouldthinkof),yaw...
throwin:
把…扔进mime:
用动作表示;用手势表示
你要再把Tanya加进来,呃...
-Carol:
Thesexofthebaby,Ross.
我是说孩子的性别,Ross.
-Ross:
Oh,youknowthesexofthebaby?
Oh,oh-oh-oh!
噢,你知道了?
噢...
-Carol:
Doyouwanttoknow?
你想知道吗?
-Ross:
No,no,no,no,no,Idon'twanttoknow,absolutelynot.
absolutely:
绝对地
不,不,我不想,绝对不想.我不想现在知道,
Ithink,youknow,Ithinkyoushouldknowuntilyoulookdownthere,andsay,oop,thereitis!
(pauses)Orisn't...
pause:
暂停
我认为应该等到那时再低头瞧一瞧,然后说,嘿,带那个的...或不带的...
(Susanenters)
-Susan:
Oh,helloRoss!
你好,Ross!
-Ross:
Susan.
Susan.
-Susan:
So,so,didyouhear?
那么...你知道了吗?
-Ross:
Yes,wedid,everything'sA-OK!
A-OK:
极好,妙极,完美的
对,我们知道了,一切正常!
-Susan:
Oh,that'ssocool.(SusanhugsCarol,theygiggle,Rossstepsaway)Itreallyis...doweknow...?
giggle:
哈哈地笑
噢,那真的是太好了...知道"那个"了么?
-Carol:
Itreallyis…
真的是…
-Susan:
Doweknow?
我们知道孩子的性别了吗?
-Carol:
Yes,wecertainlydo,it'sgoingtobe...
certainly:
当然
是的,当然知道了,它是个...
-Ross:
(flailingarmsinprotest)Oh,heyheyhey,hohoho,hello,guywhodoesn'twanttoknow,standingrighthere!
flail:
用连枷打,打inprotest:
抗议,反对
嘿,嘿,这有人不想知道,我就站在这呢!
-Susan:
Oh,well,isitwhatwethoughtitwouldbe?
嗯,那么,是我们希望的么?
-Carol:
Mm-hmmm(SusanandCarolhug,giggling.Rossstandsback,reachesoutandlightlytapsSusan'sshoulder)
giggle:
吃吃地笑,格格地笑reachesout:
伸出tap:
轻拍shoulder:
肩膀
嗯
-Ross:
Ok,what,what...ok,whatdidwethinkitwasgoingtobe?
什么,什么...你们希望是男是女?
-CarolandSusan:
It'sa...
是...
-Ross:
(interrupts)No,no,noIdon'twanttoknow,don'twanttoknow.Ok,youknow,Ishouldprobably,Ishouldprobablyjustgo.
interrupt:
中断probably:
大概,或许
不,不,我不想知道,不想.好吧,我还是...先回去了.
-Carol:
Well,thanksforthebooks.
好的,谢谢你的书.
-Ross:
Noproblem,ok,mmmwa(kissesCarol)oh,mmmwa(kissesCarol'sstomach,thenpunchesSusan'sshoulder)Susan...(Rossleaves.)
punch:
以拳重击
没问题,嗯,哦,嗯,苏珊...
-Susan:
Allright,whoshouldwecallfirst,yourfolks,orDebandRona?
(intercombuzzerrings)
folk:
父母intercom:
对讲机buzzer:
翁翁作声的东西
好吧,我们该先告诉谁,你家人,还是Deb和Rona?
-Carol:
Hello?
喂?
-Ross:
(onintercom)Uh,nevermind,Idon'twanttoknow.(CarolandSusanlaugh)
nevermind:
没有关系
嗯,没事,我不想知道.
[Scene:
ChandlerandJoey's,JoeyandChandlerusetheirkneesasatabletosupportthelasagna.]
knee:
膝,膝盖support:
支撑
-Chandler:
Ok,soit'sjustbecauseitwasmytable,Ihavetobuyanewone?
那么就因为这是我的