眉笔广告语.docx

上传人:b****6 文档编号:7624476 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:15 大小:25.21KB
下载 相关 举报
眉笔广告语.docx_第1页
第1页 / 共15页
眉笔广告语.docx_第2页
第2页 / 共15页
眉笔广告语.docx_第3页
第3页 / 共15页
眉笔广告语.docx_第4页
第4页 / 共15页
眉笔广告语.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

眉笔广告语.docx

《眉笔广告语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《眉笔广告语.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

眉笔广告语.docx

眉笔广告语

眉笔广告语

篇一:

眉笔购买习惯调查

眉笔购买习惯调查

尊敬的先生/女士:

非常感谢您参与本次答卷!

我们是通路快建“赚零用”市场调研团队,我们正在进行一项有关美妆产品购买习惯(mB)的市场调查。

您的观点和意见会被严格保密,最终仅被用于汇总后的统计分析,请您放心填写。

Q1请问您平时会购买下列哪些化妆/护肤产品?

(可多选)

洁面产品

乳液/霜

爽肤水/化妆水

睫毛膏

唇膏

眼线笔/液

眉部修饰产品

BB霜

隔离霜

腮红/散粉

粉底产品

眼影

精华

眼霜

指甲油

卸妆产品

防晒产品

面膜

其他,请注明

Q2刚才提到您平时也会购买眉部产品,那么您平时主要购买哪些眉部产品呢?

(可多选)

眉粉

眉笔

眉膏/染眉膏

其它

Q3那么您购买眉笔的频率是怎么样的呢?

(单选)

每月1次及以上

每两月1次

每季度1次

每半年1次

每年1次及更久

Q4请问您通常是在哪里购买眉笔的?

(单选)

大卖场/超市

街边化妆品小店/饰品店

综合性网上商城,例如天猫/亚马逊/一号店等

化妆品网上商城,例如乐蜂网/聚美优品等

团购网站,例如牵手网/美团/点评团等

化妆品专柜/品牌店

化妆品连锁店,例如屈臣氏/万宁/莎莎等

海外代购化妆品

其他

Q5请问您选择上述场所选购眉笔的最主要原因是什么呢?

(单选)品牌多样

规格选择多样

价格合理

促销活动多

购买便捷

质量有保障

其他

Q6请问您平时在选购眉笔时,主要看重的是哪些方面?

(限选色系

上色效果

防水与否

色泽持久度

包装设计

规格

价格

广告知名度

品牌

促销力度

口碑

其他

Q7在前面提到的所有因素中,您最关注的是哪个因素?

(单选)色系

上色效果

防水与否

色泽持久度

包装设计

规格

价格

广告知名度

品牌

促销力度

口碑

其他

Q8请问您通常购买什么色系的眉笔?

(限选2项)

棕色

炭黑

浅咖

深咖

茶色

黑色3项)

深棕

褐色

浅金褐色

灰色

深灰

其他颜色

Q9请问您平时会固定购买某一品牌的眉笔吗?

(单选)我从来只购买一个固定品牌的眉笔

我会在几个不同的品牌中选择

我从来不认固定的牌子,觉得合适就购买

Q10请问过去1年里,您曾购买过哪些品牌的眉笔?

(可多选)卡姿兰

美宝莲

玛丽黛佳

思亲肤

大嘴猴

za

巧迪尚惠

玛丽黛佳

植村秀

嘉娜宝

爱丽

嘉丝肤缇

蒂亚戈德拉帕玛

资生堂

芭比波朗

蜜丝佛陀

多多

娥佩兰

傲蝶

玻儿

凯莉丝汀

雅芳

兰芝

其他

Q11那么过去1年里,您最常购买的是哪个品牌的眉笔?

(单选)卡姿兰

美宝莲

玛丽黛佳

思亲肤

大嘴猴

za

巧迪尚惠

植村秀

嘉娜宝

爱丽

嘉丝肤缇

蒂亚戈德拉帕玛

资生堂

芭比波朗

蜜丝佛陀

多多

娥佩兰

傲蝶

玻儿

凯莉丝汀

雅芳

兰芝

其他

Q12请问您通常购买什么价位的眉笔(单价)?

(单选)30元以内

30-60元

61-90元

91-120元

121-160元

161-200元

201-300元

301元以上

Q13请问您平均每年会购买多少支眉笔?

(单选)1支

2支

3支

4支

5支及以上

篇二:

眉笔生产项目可行性研究报告

眉笔生产项目可行性研究报告

眉笔是供画眉用的美容化妆品。

现代眉笔有两种形式,一种是铅笔式的,另一种是推管式的,使用时将笔芯推出来画眉。

眉色深浅浓淡向来是时髦与否的一个重要参数。

很早以前的淑女就懂得俏皮地问身边郎君“画眉深浅入时无。

20世纪90年代初天天画眉画累了的女性流行去纹眉,希望一劳永逸地拥有时髦的眉型。

殊不知正流行的也就是即将过时的,任何对流行永久性的投资都不会得到相应的回报。

纹的眉横卧在脸上很触自地成了眉笔商做广告的活生生的反面素材。

眉笔的主要成分是石蜡、蜂蜡、地蜡、矿脂、巴西棕榈蜡、羊毛脂、可可脂、炭黑颜料等。

将上述原料制成蜡块并在压条机内压注成笔芯,并粘合在两块半圆形木条的中间,呈铅笔状以供使用。

另:

提供国家发改委甲、乙、丙级资质

北京智博睿信息咨询有限公司

可行性研究报告大纲(具体可根据客户要求进行调整)

第一章研究概述

第一节研究背景与目标

第二节研究的内容

第三节研究方法

第四节数据来源

第五节研究结论

一、市场规模

二、竞争态势

三、行业投资的热点

四、行业项目投资的经济性

第二章眉笔生产项目总论

第一节眉笔生产项目背景

一、眉笔生产项目名称

二、眉笔生产项目承办单位

三、眉笔生产项目主管部门

四、眉笔生产项目拟建地区、地点

五、承担可行性研究工作的单位和法人代表

六、研究工作依据

七、研究工作概况

第二节可行性研究结论

一、市场预测和项目规模

二、原材料、燃料和动力供应

三、选址

四、眉笔生产项目工程技术方案

五、环境保护

六、工厂组织及劳动定员

七、眉笔生产项目建设进度

八、投资估算和资金筹措

九、眉笔生产项目财务和经济评论

十、眉笔生产项目综合评价结论

第三节主要技术经济指标表

第四节存在问题及建议

第三章眉笔生产项目投资环境分析

第一节社会宏观环境分析

第二节眉笔生产项目相关政策分析

一、国家政策

二、眉笔生产项目行业准入政策

三、眉笔生产项目行业技术政策

第三节地方政策

第四章眉笔生产项目背景和发展概况

第一节眉笔生产项目提出的背景

一、国家及眉笔生产项目行业发展规划

二、眉笔生产项目发起人和发起缘由

第二节眉笔生产项目发展概况

一、已进行的调查研究眉笔生产项目及其成果

二、试验试制工作情况

三、厂址初勘和初步测量工作情况

四、眉笔生产项目建议书的编制、提出及审批过程

第三节眉笔生产项目建设的必要性

一、现状与差距

()二、发展趋势

三、眉笔生产项目建设的必要性

四、眉笔生产项目建设的可行性

第四节投资的必要性

第五章眉笔生产项目行业竞争格局分析

第一节国内生产企业现状

一、重点企业信息

二、企业地理分布

三、企业规模经济效应

四、企业从业人数

第二节重点区域企业特点分析

一、华北区域

二、东北区域

三、西北区域

四、华东区域

五、华南区域

六、西南区域

七、华中区域

第三节企业竞争策略分析

一、产品竞争策略二、价格竞争策略

三、渠道竞争策略

四、销售竞争策略

五、服务竞争策略

六、品牌竞争策略

第六章眉笔生产项目行业财务指标分析参考

第一节眉笔生产项目行业产销状况分析

第二节眉笔生产项目行业资产负债状况分析

第三节眉笔生产项目行业资产运营状况分析

第四节眉笔生产项目行业获利能力分析

第五节眉笔生产项目行业成本费用分析

第七章眉笔生产项目行业市场分析与建设规模

第一节市场调查

篇三:

广告翻译

2.英汉广告翻译的六大常见策略

2.1直译法(LiteralTranslation)

直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。

例如:

例1:

眉笔像花瓣一样柔和。

(眉笔广告)

oureyebrowpencilsareassoftaspetals.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)

这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。

例2:

中国河南——功夫的摇篮。

(河南旅游广告)

Henaninchina—thecradleofchinesemartialarts.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)

这则广告是判断式暗喻,判断词“是”在两个句子中均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语词序一对一地翻译出来的,是典型的直译,让人看了一目了然,印象深刻。

例3:

challengethelimits.(SUmSUnG)

挑战极限。

(李克兴,《论广告翻译的策略》)

这是三星电子产品的广告,其汉语完全按照英语的词序翻译而来,原句是动宾结构,译句也一样,是典型的一一对应的翻译方法。

例4:

noproblemtoolarge.nobusinesstoosmall.(iBm)

没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)

这则广告也是依据英语的词序直接翻译而来,体现了iBm公司的技术实力,又表现了它的商业道德,想顾客之所想,事无巨细的工作作风。

例5:

Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(劳力克斯手表)

与我不同,劳力克斯从不需要休息。

(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)

这则广告说劳力克斯手表不需要休息,暗示了走时准确、劲头十足、提供24小时的永恒服务、质量上乘、不需停下来修理的特点,巧妙地宣传了产品的优良品质,把产品人格化,使产品具有人情味。

此句用了直译法,明确而清晰地传达了广告的字面意思和深层内涵。

很显然,以上所有广告词的翻译,其表层意思和深层意思基本和原句一致,采取直译的翻译方法,能够在很大程度上再现原广告的形式、内容和风格,有明白易懂的特点

2.2意译法(FreeTranslation)

如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留(同上:

63)。

例如:

例6:

输入千言万语,奏出一片深情。

(文字处理机)

Thiswordprocessorplaysatuneofdeepfeelingwheneveryouaretyping.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取意译,虽然译句不是那么对仗工整,但也传达了原句的精神,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅(同上)。

例7:

we’renotinthecomputerbusiness.we’reintheresultsbusiness.(iBm)

唯我电脑,成效更高。

(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)

我们尝试着用直译法来翻译这一广告,译文如下:

我们不在经营电脑,我们是在经营成效。

这叫人费解,这家商店不卖电脑,而卖“成效”,“成效”是什么?

怎么来量化呢?

怎么个卖法呢?

所以这样翻译反倒失去了广告的作用,原来广告的作用是为了突出其电脑的质量好、成效高,不如采用意译同时注意字数和押韵,翻译为:

唯我电脑,成效更高。

这样既保持了原文风格,又不失原意,一目了然。

例8:

Everythingisextraordinary.Everythingtempts.(cartier)

直译:

一切都很出名,一切都很诱人。

意译:

件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

(亚地亚饰品)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)原文是个装饰品广告,两句说的基本上是一个意思,重复“Everything”一词是为了强调每一件饰品都是精品。

照字面意思直译两个“一切”显得生硬,不符合汉语的表达习惯。

汉语讲究对偶,忌字面重复,第二种译法显得词

句优美,并且准确地表达了饰品精美的品质。

例9:

cookingwithoutLooking.(minuteRice)

转眼就熟。

(迷你米饭)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)

当然不能按字面意思翻译成:

不用看就熟了。

顾客在饭店吃饭,一般都不希望等很长时间,若直译只能表达该饭店煮饭达到了某种熟练的程度,而意译“转眼就熟”,不仅表明煮饭技巧熟练,而且花时间极少,更能迎合顾客不愿等待的心理。

例10:

Everytimeagoodtime.(mcdonald’s)

分分秒秒欢聚欢笑。

(麦当劳)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

其译文准确地表达了原句的意思,虽然原广告的押韵没有在译文中以相同的形式再现,但译文用对仗的手法——欢聚欢笑,作了适当的补偿处理,从而使译文通顺流畅,有很强的可读性。

笔者试着把它译成:

吃得开心,玩得痛快,来体现这是一家餐饮店,同时可以娱乐。

虽然以上的翻译没有一条其关键词在词义上和原广告词完全一一对应,句子结构也发生了变化,但是原广告词的核心内容、深层意思和基本信息仍然在译文中得以保留。

2.3创译法(creativeTranslation)

创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。

创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。

例如:

例11:

connectingPeople.(nokia)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

科技以人为本。

(诺基亚)

例12:

agreatwaytofly.(李克兴,《论广告翻译的策略》)

新加坡航空,飞越万里,超越一切。

(新加坡航空)

例13:

QualityServicesforQualityLife.(康乐及文化事务署)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

凝聚新动力文康展新姿

例14:

Goodtothelastdrop!

(雀巢咖啡)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

滴滴香浓,意犹未尽!

例15:

ithappensattheHilton.(Hilton)

希尔顿酒店有求必应。

(李克兴,《论广告翻译的策略》)

以上五个例子的汉语译文中,已经很难找到原文的痕迹了。

诺基亚的著名广告词“connectingPeople”,即使再让翻译家重新翻译,恐怕不同的人有不同的翻译,但很难想到是“科技以人为本”。

译文和原文可以说相距十万八千里,但是译文能够从本质上反映诺基亚的特点,使其品牌定位非常清晰,做到促销产品

的目的,不失为一条好的广告翻译语。

例(12)的汉语翻译也是一样,完全是译者的再创造,倘若不看译文,读者很难看出这是有关新加坡航空的广告,译者创造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的补充字样,突出了主题,强调了其“超越一切”的特点。

例(13)的英语和汉语意义上根本是风马牛不相及,然而它们却是香港政府部门一个对应的双语广告宣传(李克兴,20XX)。

笔者把它译成:

一流的服务,一流的享受。

例(14)中,“滴滴香浓,意犹未尽!

”的英语翻译很棒,非常有创意,看到这样的广告词,人们似乎看到、闻到了香喷喷的滴滴咖啡,有强烈的画面感和意境美,让人回味无穷,倘若把good改为sweet,那意境更美,味道更甜更香。

例(15)不能根据字面意思翻译为“一切发生在希尔顿酒店”,这给原句的广告效应大打折扣,“希尔顿酒店有求必应”则明确显示了该酒店为顾客全心全意服务的态度,看了此广告给人一种放心、安心、舒心的感觉,从而达到了宣传的目的。

由此可见,上述广告的翻译已基本脱离了翻译框架,原广告词的痕迹已荡然无存,属于重新创造的一类,从中我们也看到了译者的智慧和独创性。

2.4增补型翻译(SupplementaryTranslation)

这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。

包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以大多数情况下,译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。

其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语(同上:

64)。

例如:

例16:

Beyondyourimagination.(Koreanair)

意想不到的天空。

(韩国航空)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

显然“天空”一词是译者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸显了韩国航空的特点,也和航空建

立了联系,给读者留下了广阔的想象空间。

这里笔者把它译成:

广阔的天空,绝妙的旅行。

例17:

Eleganceisanattitude.(Longines)

优雅态度真我性格(浪琴表)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

“真我性格”一词也是译者增加的,体现了浪琴表的本质。

笔者试着把它译成:

优雅无比,魅力无穷,和大家斟酌。

例18:

Takingtheleadinadigitalworld.(SUmSUnG)

领先数码,超越永恒。

(三星电子)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

原文中没有“超越永恒”这层意思,译者加入了这个词,用来显示三星电子不光领先数码,而且品质可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸张。

例19:

YourFutureisourFuture.(HSBc)

与您并肩迈向明天。

(汇丰银行)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

“与您并肩”充分体现了汇丰银行愿与储户同甘共苦,肩并肩迈向明天的美好愿望和保证,拉近了汇丰银行和储户的距离,有亲切感。

例20:

anytime(GlobalExpress,Logistics&mail)

随时随地,准时无误。

(TnT快递服务)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

原句只出现了随时的含义,为了体现TnT快递服务快而准的特点而增加了“随地”和“准时无误”,这突出了原广告的功能和优点,让用户产生了信任感。

在此笔者试着把它译成:

随寄随到。

2.5浓缩型翻译(condensedTranslation)

顾名思义,浓缩型翻译和增补型翻译恰恰相反,是指为了达到一定的目的,在翻译过程中,删除、压缩或省略部分内容。

例如:

例21:

位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。

intheheartofHuangpu,FinancialSquareonJiujiangRoadisawell-situatedShanghaiofficetower.(汪涛,《实用英汉互译技巧》)

英语用well-situated一个词代替了原句中所有划线部分的套语,言简意赅、干净利落、意思明了。

例22:

本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用科学方法炼制而成的纯中药蜂蜜膏剂。

Thisproductispreparedfromtheselectedchinesemedicalmaterialsandrefinedwithmodernscientific

methodsonthebasisoftheactiveprincipleoftraditionalchinesemedicine.(汪涛,《实用英汉互译技巧》)译文对原文作了适当的改动,画线部分“纯正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏剂”均被删去不译,但不影响原句意思的表达。

什么该缩、什么该略呢?

除了最重要的信息如公司名、地名、价格、优惠期限、产品特点等,省去后会造成广告误导或无法使其传递有效商品信息的内容外,其它的都可以省略(同上:

67),译者可根据实际情况酌情考虑。

2.6套译法(Parody)

套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。

例如:

例23:

amarsadaykeepsyouwork,restandplay.(marschocolate)

一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)

这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:

anappleadaykeepsthedoctoraway和allworkandnoplaykeepsJackadullboy。

该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,以其简洁、活泼生动、朗朗上口的语言,使顾客从久已熟悉的成语中得出一个新的判断:

玛斯巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

例24:

alliswellthatendswell.

烟蒂好,烟就好。

(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》)

这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”,莎士比亚的一部剧本就是这个名称,中文翻译是《皆大欢喜》。

作者把它用于香烟广告中,利用了ends的双重意义:

动词“结束”和名词“香烟蒂”。

这句广告套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。

笔者把它译成“口口乐”,和大家斟酌。

例25:

Betterlatethanthelate.

晚了总比完了好。

(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》)

这一妙语出自成语“Betterlatethannever”(晚来总比不来好)。

它妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,thelate这里指thedead。

双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。

有人把它译为“迟到总比丧命好”,我觉得听了让人毛骨悚然,不如采用上海交大毛贵荣教授的译法“晚了总比完了好”,“晚了”和“完了”读来押韵,朗朗上口,又让人看后产生警觉感,但无恐怖感,这个翻译真是妙不可言。

例26:

有目共赏。

(上海牌电视机)

ShanghaiTV—Seeingisbelieving.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)

引用了成语Seeingisbelieving,百闻不如一见,同时采用增补法增加了“ShanghaiTV”字样,凸现了本广告的目标和导向。

例27:

条条大路通罗马,款款百羚进万家。

(百羚餐具)

allroadsleadtoRome,allBailingleadtohome.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)

此句既采用了英语谚语,也套用了这一谚语allroadsleadtoRome,翻译地也很妙。

例28:

速效救心丸。

(药品)

afriendinneedisafriendindeed.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)

此句直接用了英语谚语,根本看不出是救心丸的广告,但是细细想来,这个翻译也不无道理,也可看作是创译或意译吧!

以上这些广告翻译均套用了现成的成语、俗语或典故,给人以似曾相识的感觉,易学易记,对产品的促销起到了推波助澜的功效。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1