威尼斯商人第四幕.docx
《威尼斯商人第四幕.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《威尼斯商人第四幕.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
威尼斯商人第四幕
人物:
公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)
原文:
TheMerchantofVenice(II)
PART1
D:
HavemercyonAntonio,Shylock.Donotbesobitter.
S:
I'vepromisedtotakemypoundofflesh.Ifyoudonotletmehaveit,thatwillbeasignofweaknessandnoonewilltrustyourlawsanymore.ThegreatnessofVenicewillsoonbelost.Antonioismyenemy,andIhatehim.
B:
Doallmenkillthethingstheydonotlove?
译文:
第一部分
公爵:
宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:
我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:
难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?
A:
ItisuselesstryingtoarguewithShylock.Don'twaitanylonger.PassjudgementonmeandgiveShylockwhathewants.
B:
I'llpayyousixthousandducatsforthethreethousandducatsthatAntonioborrowed.
S:
Ifyouofferedmesixtimeswhatyouhavejustoffered,Iwouldstilltakemypoundofflesh.Givememypoundofflesh!
D:
Letusbecalm,gentlemen.Shylock,howcanyouhopeformercyyourselfwhenyoushownone?
S:
IhavedonenothingwrongandIfearnojudgement.Idesiremypoundofflesh.
AstheDukeiswonderingwhattodo,Nerissa,dressedlikealawyer'sclerk,arriveswithaletterfromthefamouslawyerwhomPortiahasvisited.WhiletheDukeistalkingtoNerissa,ShylockgetsreadytocuthispoundoffleshfromAntonio.
D:
uponmypowerImaydosmossthiscourt,alearneddoctor,whomIhavesentfortodeterminethis,comeheretoday.
Salarino:
amessgerwithlettersformthedoctor,newcomefromPadua.
D:
bringustheletters:
callthemessenger.
Nerissadressedasamessenger,withPortiahasvisitedthefamouslawyer'sletter,cametocourt
ThenNerissareadtheletteroutforallinthecourttohear."Iamveryill.Whenyourletterreachedme,Ihadwithmea.learnedyoungdoctorfromRome.ItoldhimaboutthequarrelbetweenShylockandAntonio.WestudiedmanylawbooksandheknowswhatIwouldsay.Iaskyoutolethimstandinmyplaceandgivejudgement.Heisyoung,butIneverknewsoyoungabodywithsowiseahead."
Aftertheletterhasbeenreadouttothecourt,Portia,inlawyer'sclothes,enterstheroomandtakesherseatasjudge.
安东尼奥:
跟夏洛克讲理是没有用的。
别再等待了。
对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。
巴萨尼奥:
我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。
夏洛克:
即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。
把那一磅肉判给我!
公爵:
先生们,请安静。
夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?
夏洛克:
我并没有做错事,我不怕审判。
我要求给我应得的那一磅肉。
公爵:
我有权宣告退庭,不过我已经去请一位有学问的博士,今天到这里来解决这件案子。
萨拉里诺:
大人,外面有一名信差在等候着,他才从帕多瓦来,拿着博士的信。
尼莉莎打扮成一个信差,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。
这时,尼莉莎当庭宣读了律师的信。
"我重病缠身。
收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。
我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。
我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。
我请您让他替我作出判决。
他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。
"
这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。
她作为法官就座了。
PART2
D:
Greetings,learnedjudge!
Idonotenvyyouyourjob.Thisisamosttroublesomecase.
P:
Greetings!
Pleasebeseated.AreyouAntonio,andisthisyouragreementwithShylock?
A:
Itis.
P:
ThenShylockmustbemerciful.HemusthavemercyonAntonio.
S:
WhymustIhavemercyonhim?
Tellmethat!
P:
Mercybringsgood.Mercyfallslikethegentlerainfromtheskyupontheearth.Itblessesthosewhogiveit,andthosewhoreceiveit.Weshouldlearntoshowmercytoothers.Doyoustillaskforthispoundofflesh?
S:
Iaskforwhatisminebylaw!
B:
IoffertentimesthemoneythatAntoniohasborrowed.PleasechangethelawalittlesothatwemaysaveAntonio.
P:
Useyourheadalittle,sir!
Wecannotchangealaw.Ifonelawischanged,thenpeoplewilllaterwanttochangeotherlaws.
S:
Oh,wiseyoungjudge!
P:
Letmeseethisagreement,thispromiseofAntoniotoyou.
S:
Hereitis.
P:
Isee.Accordingtothelaw,ShylockmayhaveapoundoffleshtobecutoffbyhimnearesttoAntonio'sheart.Bemerciful!
Letmedestroythispaper.--No?
Then,Antonio,beready.AndShylock,takeyourknifeandpreparetodothedeed.
公爵;您好,博学的法官!
我并不羡慕您的职业。
这是一个最麻烦的案子。
鲍西娅:
您好!
请坐下。
你叫安东尼奥吗?
这是你与夏洛克签订的借约吗?
安东尼奥;是的。
鲍西娅:
那么,夏洛克可得大发慈悲才是。
他可得宽恕安东尼奥啊。
夏洛克:
为什么我必得宽恕他呢?
请告诉我这一点!
鲍西娅:
慈悲带来益处。
慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。
我们应该学会宽恕他人。
你还要求得到这一磅肉吗?
夏洛克:
我要求得到根据法律属于我的东西。
巴萨尼奥:
我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。
鲍西娅:
请用你的脑袋想一想,先生。
我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。
夏洛克:
噢,聪明年轻的法官啊!
鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。
夏活克:
给您。
鲍西娅:
我明白了。
根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。
慈悲一点吧!
让我撕毁这张借约吧。
不能撕?
那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。
S:
Oh,learnedjudge!
Oh,wiseyoungman!
P:
Haveyoubroughtanythingtoweightheflesh?
S:
Yes.Ihaveeverythingreadyhere.
P:
Doyouhaveadoctor,Shylock,tostopAntonio'sblood?
B:
Thatfox!
P:
Doyouwishtosayanything,Antonio?
A:
Onlyalittle.GoodbyeBassanio.Don'tbesadforme.TellyourwifeaboutmeandhowmuchIlovedyou.IfShylockcutsdeepenough,I'llpayhimbackwithallmyheart.
B:
Letmetakeyouinmyarmsandsaygoodbye.Iloveyoumorethanmyownlife,morethanmywife,andmorethanalltheworld.(Hecries.)
P:
Yourwifewouldnotbepleasedtohearyousaythat.
G:
Ihaveawife,whom,Ilove,Iwouldshewereinheaven,soshecouldentreatsomepowertochangethiscurrishjew.
N:
It’swellyouoffitbehindherback;thewishwouldmakeelseanunquiethouse.
S:
Wearewastingtime.
P:
Takeyourpoundofflesh!
Ideclarethecourtallowsitandthelawgivesittoyou.
ShylockadvancestowardsAntonioandpreparestousehisknife.
P:
Wait!
Thereissomethingelse.Antoniohaspromisedtogiveyouapoundofhisflesh.Buthehasnotpromisedtogiveyouanyofhisblood.Ifyouletonedropofhisbloodfall,youwillloseallyourlandandallyourmoney.
G:
Ouprightjudge!
Mark,Jew:
Olearnedjudge!
S:
Isthatthelaw?
P:
Thatisthelaw.Youwantedjustice,soyoushallgetjustice,morethanyouwanted.:
Iwilltakethemoney.GivemethreemorethanAntonioborrowedfromme.
G:
Ouprightjudge!
Mark,Jew:
Olearnedjudge!
S:
Iwantthemoney.GivemethreetimesthemoneythatIborrowtoAntonio.
夏洛克;噢,博学的法官!
噢,聪明的年轻人!
鲍西娅:
你带来了称肉的器具吗?
夏洛克:
是的。
我把一切都准备好了。
鲍西娅:
夏洛克,你是否请了医生来给安东尼奥止血呢?
夏洛克:
借约上可没有这一条。
巴萨尼奥:
你这只狐狸!
鲍西娅:
安东尼奥,你还想说什么吗?
安东尼奥:
我只想说一点。
巴萨尼奥,永别了。
不要为我悲伤。
把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。
要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。
巴萨尼奥:
让我拥抱你一下,说声再见吧。
我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。
(他哭了。
)
鲍西娅:
你的妻子听到你那么说是会不高兴的。
格拉西安诺:
我有一个妻子,我敢说我是很爱的,我宁愿她是升天了,好祈求神改变着恶心似的犹太人的心肠。
尼丽萨:
你在背后说她不要紧,否则你这条心愿会使得你家里天翻地覆。
夏洛克:
我们是在浪费时间。
鲍西娅:
割走你要的那一磅肉吗!
我宣布法庭许可你(这样做),法律(把它)判给你。
(夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。
)
鲍西娅:
且慢!
事情还没完。
安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。
但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。
要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。
格拉西安诺:
啊正直的法官!
你听着,犹太人:
啊博学的法官。
夏洛克:
法律上是这样说的吗?
鲍西娅:
这就是法律。
你要求公正,那么就让你得到公正吗,比你要求的还要多。
格拉西安诺:
啊正直的法官!
你听着,犹太人:
啊博学的法官。
夏洛克:
我愿意要钱。
请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。
B:
Hereitis.(Hecriesout,fullofjoy.)
P:
Wait!
Shylockwouldnottakethemoneyearlier.Allhewantedwasrighttobedone.Thatisallhecanhavenow.youmustcutoffonepoundofflesh,nomore,noless.Andnotonedropofbloodmustfall.
Shylockturnsandstartstoleavethecourt.
P:
Wait,Shylock.ThelawofVenicesaysthatifanyonetriestokillormurderanycitizenofVenice,everythingthatheownsshallbetakenawayfromhim.OnehalfofhismoneyandhisgoodsshallbegiventothecityofVeniceandtheotherhalfshallbegiventothepersonhehastriedtokill.HislifeshallbeatthemercyoftheDuke.therefore,godownonyourkneesandbegtheDukeformercy.
S:
Goodsir.Ibegformercyandbegyourpardon..
D:
Ishallnothaveyoukilled.Butasyourpunishment,halfofyourmoneyisnowAntonio's.YoumustgivetheotherhalftothecityofVenice.
S:
Takemylifetoo!
Mymoneyandgoodsareasdeartomeaslifeitself.Theyaremyonlycomfort.Whenyoutakethoseawayfromme,youalsotakemylife.
A:
IshallbehappytogiveupmypartofShylock'smoney.Shylockmustpromisetoleavethemoneyuponhisdeathtohisdaughterandherhusband.
S:
Ipromise.Letmegohomenow.Iamnotwell.
巴萨尼奥:
钱在这儿。
(他满怀喜悦地喊了出来。
)
鲍西娅:
别忙!
夏洛克先前已经拒绝要钱了。
他所要求的只是公正。
这是他现在所能得到的一切。
你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。
而且不准流一滴血。
(夏洛克转过身,要离开法庭。
)
鲍西娅:
等一等,夏洛克。
威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。
他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。
他的生命全凭公爵处置。
因此你快快跪下请求公爵开恩吧。
夏洛克:
仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。
公爵:
我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。
你必须把另一半交给威尼斯城。
夏洛克:
把我的命也拿走吧!
我的钱财对我就像生命一样宝贵。
它们是我唯一的安慰。
你们没收了我的财物,也就是要了我的命。
安东尼奥:
我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。
夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。
夏洛克:
我答应。
现在让我回家吧。
我不舒服。
THANKS!
!
!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等
打造全网一站式需求
欢迎您的下载,资料仅供参考