威尼斯商人第四幕.docx

上传人:b****5 文档编号:7420166 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:6 大小:20.13KB
下载 相关 举报
威尼斯商人第四幕.docx_第1页
第1页 / 共6页
威尼斯商人第四幕.docx_第2页
第2页 / 共6页
威尼斯商人第四幕.docx_第3页
第3页 / 共6页
威尼斯商人第四幕.docx_第4页
第4页 / 共6页
威尼斯商人第四幕.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

威尼斯商人第四幕.docx

《威尼斯商人第四幕.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《威尼斯商人第四幕.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

威尼斯商人第四幕.docx

威尼斯商人第四幕

人物:

公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)

原文:

TheMerchantofVenice(II)

PART1

D:

HavemercyonAntonio,Shylock.Donotbesobitter.

S:

I'vepromisedtotakemypoundofflesh.Ifyoudonotletmehaveit,thatwillbeasignofweaknessandnoonewilltrustyourlawsanymore.ThegreatnessofVenicewillsoonbelost.Antonioismyenemy,andIhatehim.

B:

Doallmenkillthethingstheydonotlove?

译文:

第一部分

公爵:

宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。

夏洛克:

我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。

要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。

威尼斯不久就会丧失它的伟大。

安东尼奥是我的敌人,我恨他。

巴萨尼奥:

难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?

A:

ItisuselesstryingtoarguewithShylock.Don'twaitanylonger.PassjudgementonmeandgiveShylockwhathewants.

B:

I'llpayyousixthousandducatsforthethreethousandducatsthatAntonioborrowed.

S:

Ifyouofferedmesixtimeswhatyouhavejustoffered,Iwouldstilltakemypoundofflesh.Givememypoundofflesh!

D:

Letusbecalm,gentlemen.Shylock,howcanyouhopeformercyyourselfwhenyoushownone?

S:

IhavedonenothingwrongandIfearnojudgement.Idesiremypoundofflesh.

AstheDukeiswonderingwhattodo,Nerissa,dressedlikealawyer'sclerk,arriveswithaletterfromthefamouslawyerwhomPortiahasvisited.WhiletheDukeistalkingtoNerissa,ShylockgetsreadytocuthispoundoffleshfromAntonio.

D:

uponmypowerImaydosmossthiscourt,alearneddoctor,whomIhavesentfortodeterminethis,comeheretoday.

Salarino:

amessgerwithlettersformthedoctor,newcomefromPadua.

D:

bringustheletters:

callthemessenger.

Nerissadressedasamessenger,withPortiahasvisitedthefamouslawyer'sletter,cametocourt

ThenNerissareadtheletteroutforallinthecourttohear."Iamveryill.Whenyourletterreachedme,Ihadwithmea.learnedyoungdoctorfromRome.ItoldhimaboutthequarrelbetweenShylockandAntonio.WestudiedmanylawbooksandheknowswhatIwouldsay.Iaskyoutolethimstandinmyplaceandgivejudgement.Heisyoung,butIneverknewsoyoungabodywithsowiseahead."

Aftertheletterhasbeenreadouttothecourt,Portia,inlawyer'sclothes,enterstheroomandtakesherseatasjudge.

安东尼奥:

跟夏洛克讲理是没有用的。

别再等待了。

对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。

巴萨尼奥:

我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。

夏洛克:

即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。

把那一磅肉判给我!

公爵:

先生们,请安静。

夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?

夏洛克:

我并没有做错事,我不怕审判。

我要求给我应得的那一磅肉。

公爵:

我有权宣告退庭,不过我已经去请一位有学问的博士,今天到这里来解决这件案子。

萨拉里诺:

大人,外面有一名信差在等候着,他才从帕多瓦来,拿着博士的信。

尼莉莎打扮成一个信差,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。

这时,尼莉莎当庭宣读了律师的信。

"我重病缠身。

收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。

我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。

我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。

我请您让他替我作出判决。

他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。

"

这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。

她作为法官就座了。

PART2

D:

Greetings,learnedjudge!

Idonotenvyyouyourjob.Thisisamosttroublesomecase.

P:

Greetings!

Pleasebeseated.AreyouAntonio,andisthisyouragreementwithShylock?

A:

Itis.

P:

ThenShylockmustbemerciful.HemusthavemercyonAntonio.

S:

WhymustIhavemercyonhim?

Tellmethat!

P:

Mercybringsgood.Mercyfallslikethegentlerainfromtheskyupontheearth.Itblessesthosewhogiveit,andthosewhoreceiveit.Weshouldlearntoshowmercytoothers.Doyoustillaskforthispoundofflesh?

S:

Iaskforwhatisminebylaw!

B:

IoffertentimesthemoneythatAntoniohasborrowed.PleasechangethelawalittlesothatwemaysaveAntonio.

P:

Useyourheadalittle,sir!

Wecannotchangealaw.Ifonelawischanged,thenpeoplewilllaterwanttochangeotherlaws.

S:

Oh,wiseyoungjudge!

P:

Letmeseethisagreement,thispromiseofAntoniotoyou.

S:

Hereitis.

P:

Isee.Accordingtothelaw,ShylockmayhaveapoundoffleshtobecutoffbyhimnearesttoAntonio'sheart.Bemerciful!

Letmedestroythispaper.--No?

Then,Antonio,beready.AndShylock,takeyourknifeandpreparetodothedeed.

 

公爵;您好,博学的法官!

我并不羡慕您的职业。

这是一个最麻烦的案子。

鲍西娅:

您好!

请坐下。

你叫安东尼奥吗?

这是你与夏洛克签订的借约吗?

安东尼奥;是的。

鲍西娅:

那么,夏洛克可得大发慈悲才是。

他可得宽恕安东尼奥啊。

夏洛克:

为什么我必得宽恕他呢?

请告诉我这一点!

鲍西娅:

慈悲带来益处。

慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。

我们应该学会宽恕他人。

你还要求得到这一磅肉吗?

夏洛克:

我要求得到根据法律属于我的东西。

巴萨尼奥:

我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。

鲍西娅:

请用你的脑袋想一想,先生。

我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。

夏洛克:

噢,聪明年轻的法官啊!

鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。

夏活克:

给您。

鲍西娅:

我明白了。

根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。

慈悲一点吧!

让我撕毁这张借约吧。

不能撕?

那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。

 

S:

Oh,learnedjudge!

Oh,wiseyoungman!

P:

Haveyoubroughtanythingtoweightheflesh?

S:

Yes.Ihaveeverythingreadyhere.

P:

Doyouhaveadoctor,Shylock,tostopAntonio'sblood?

B:

Thatfox!

P:

Doyouwishtosayanything,Antonio?

A:

Onlyalittle.GoodbyeBassanio.Don'tbesadforme.TellyourwifeaboutmeandhowmuchIlovedyou.IfShylockcutsdeepenough,I'llpayhimbackwithallmyheart.

B:

Letmetakeyouinmyarmsandsaygoodbye.Iloveyoumorethanmyownlife,morethanmywife,andmorethanalltheworld.(Hecries.)

P:

Yourwifewouldnotbepleasedtohearyousaythat.

G:

Ihaveawife,whom,Ilove,Iwouldshewereinheaven,soshecouldentreatsomepowertochangethiscurrishjew.

N:

It’swellyouoffitbehindherback;thewishwouldmakeelseanunquiethouse.

S:

Wearewastingtime.

P:

Takeyourpoundofflesh!

Ideclarethecourtallowsitandthelawgivesittoyou.

ShylockadvancestowardsAntonioandpreparestousehisknife.

P:

Wait!

Thereissomethingelse.Antoniohaspromisedtogiveyouapoundofhisflesh.Buthehasnotpromisedtogiveyouanyofhisblood.Ifyouletonedropofhisbloodfall,youwillloseallyourlandandallyourmoney.

G:

Ouprightjudge!

Mark,Jew:

Olearnedjudge!

S:

Isthatthelaw?

P:

Thatisthelaw.Youwantedjustice,soyoushallgetjustice,morethanyouwanted.:

Iwilltakethemoney.GivemethreemorethanAntonioborrowedfromme.

G:

Ouprightjudge!

Mark,Jew:

Olearnedjudge!

S:

Iwantthemoney.GivemethreetimesthemoneythatIborrowtoAntonio.

夏洛克;噢,博学的法官!

噢,聪明的年轻人!

鲍西娅:

你带来了称肉的器具吗?

夏洛克:

是的。

我把一切都准备好了。

鲍西娅:

夏洛克,你是否请了医生来给安东尼奥止血呢?

夏洛克:

借约上可没有这一条。

巴萨尼奥:

你这只狐狸!

鲍西娅:

安东尼奥,你还想说什么吗?

安东尼奥:

我只想说一点。

巴萨尼奥,永别了。

不要为我悲伤。

把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。

要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。

巴萨尼奥:

让我拥抱你一下,说声再见吧。

我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。

(他哭了。

鲍西娅:

你的妻子听到你那么说是会不高兴的。

格拉西安诺:

我有一个妻子,我敢说我是很爱的,我宁愿她是升天了,好祈求神改变着恶心似的犹太人的心肠。

尼丽萨:

你在背后说她不要紧,否则你这条心愿会使得你家里天翻地覆。

夏洛克:

我们是在浪费时间。

鲍西娅:

割走你要的那一磅肉吗!

我宣布法庭许可你(这样做),法律(把它)判给你。

(夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。

鲍西娅:

且慢!

事情还没完。

安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。

但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。

要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。

格拉西安诺:

啊正直的法官!

你听着,犹太人:

啊博学的法官。

夏洛克:

法律上是这样说的吗?

鲍西娅:

这就是法律。

你要求公正,那么就让你得到公正吗,比你要求的还要多。

格拉西安诺:

啊正直的法官!

你听着,犹太人:

啊博学的法官。

夏洛克:

我愿意要钱。

请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。

B:

Hereitis.(Hecriesout,fullofjoy.)

P:

Wait!

Shylockwouldnottakethemoneyearlier.Allhewantedwasrighttobedone.Thatisallhecanhavenow.youmustcutoffonepoundofflesh,nomore,noless.Andnotonedropofbloodmustfall.

Shylockturnsandstartstoleavethecourt.

P:

Wait,Shylock.ThelawofVenicesaysthatifanyonetriestokillormurderanycitizenofVenice,everythingthatheownsshallbetakenawayfromhim.OnehalfofhismoneyandhisgoodsshallbegiventothecityofVeniceandtheotherhalfshallbegiventothepersonhehastriedtokill.HislifeshallbeatthemercyoftheDuke.therefore,godownonyourkneesandbegtheDukeformercy.

S:

Goodsir.Ibegformercyandbegyourpardon..

D:

Ishallnothaveyoukilled.Butasyourpunishment,halfofyourmoneyisnowAntonio's.YoumustgivetheotherhalftothecityofVenice.

S:

Takemylifetoo!

Mymoneyandgoodsareasdeartomeaslifeitself.Theyaremyonlycomfort.Whenyoutakethoseawayfromme,youalsotakemylife.

A:

IshallbehappytogiveupmypartofShylock'smoney.Shylockmustpromisetoleavethemoneyuponhisdeathtohisdaughterandherhusband.

S:

Ipromise.Letmegohomenow.Iamnotwell.

巴萨尼奥:

钱在这儿。

(他满怀喜悦地喊了出来。

鲍西娅:

别忙!

夏洛克先前已经拒绝要钱了。

他所要求的只是公正。

这是他现在所能得到的一切。

你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。

而且不准流一滴血。

(夏洛克转过身,要离开法庭。

鲍西娅:

等一等,夏洛克。

威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。

他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。

他的生命全凭公爵处置。

因此你快快跪下请求公爵开恩吧。

夏洛克:

仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。

公爵:

我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。

你必须把另一半交给威尼斯城。

夏洛克:

把我的命也拿走吧!

我的钱财对我就像生命一样宝贵。

它们是我唯一的安慰。

你们没收了我的财物,也就是要了我的命。

安东尼奥:

我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。

夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。

夏洛克:

我答应。

现在让我回家吧。

我不舒服。

 

THANKS!

!

!

 

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等

打造全网一站式需求

欢迎您的下载,资料仅供参考

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1