口技原文及翻译蒲松龄概括.docx

上传人:b****6 文档编号:7324333 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:14 大小:30.72KB
下载 相关 举报
口技原文及翻译蒲松龄概括.docx_第1页
第1页 / 共14页
口技原文及翻译蒲松龄概括.docx_第2页
第2页 / 共14页
口技原文及翻译蒲松龄概括.docx_第3页
第3页 / 共14页
口技原文及翻译蒲松龄概括.docx_第4页
第4页 / 共14页
口技原文及翻译蒲松龄概括.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口技原文及翻译蒲松龄概括.docx

《口技原文及翻译蒲松龄概括.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口技原文及翻译蒲松龄概括.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口技原文及翻译蒲松龄概括.docx

口技原文及翻译蒲松龄概括

口技原文及翻译蒲松龄概括

【篇一:

口技原文及翻译蒲松龄概括】

村中来一女子,年二十有四五。

携一药囊,售其医。

有问病者,女不能自为方,俟暮夜问诸神。

晚洁斗室,闭置其中。

众绕门窗,倾耳寂听;但窃窃语,莫敢咳。

内外动息俱冥。

至夜许,忽闻帘声。

女在内曰:

“九姑来耶?

”一女子答云:

“来矣。

”又曰:

“腊梅从九姑耶?

”似一婢答云:

“来矣。

”三人絮语间杂,刺刺不休。

俄闻帘钩复动,女曰:

“六姑至矣。

”乱言曰:

“春梅亦抱小郎子来耶?

”一女曰:

“拗哥子!

呜呜不睡,定要从娘子来。

身如百钧重,负累煞人!

”旋闻女子殷勤声,九姑问讯声,六姑寒暄声,二婢慰劳声,小儿喜笑声,一齐嘈杂。

即闻女子笑曰:

“小郎君亦大好耍,远迢迢抱猫儿来。

”既而声渐疏,帘又响,满室俱哗,曰:

“四姑来何迟也?

”有一小女子细声答曰:

“路有千里且溢,与阿姑走尔许时始至。

阿姑行且缓。

”遂各各道温凉声,并移坐声,唤添坐声,参差并作,喧繁满室,食顷始定。

即闻女子问病。

九姑以为宜得参,六姑以为宜得芪,四姑以为宜得术。

参酌移时,即闻九姑唤笔砚。

无何,折纸戢戢然,拔笔掷帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投笔触几,震笔作响,便闻撮药包裹苏苏然。

顷之,女子推帘,呼病者授药并方。

反身入室,即闻三姑作别,三婢作别,小儿哑哑,猫儿唔唔,又一时并起。

九姑之声清以越,六姑之声缓以苍,四姑之声娇以婉,以及三婢之声,各有态响,听之了了可辨。

群讶以为真神。

而试其方亦不甚效。

此即所谓口技,特借之以售其术耳。

然亦奇矣!

昔王心逸尝言:

“在都偶过市廛,闻弦歌声,观者如堵。

近窥之,则见一少年曼声度曲。

并无乐器,惟以一指捺颊际,且捺且讴,听之铿铿,与弦索无异。

”亦口技之苗裔也。

有一天,村子里来了一位青年女子,她的年纪大约二十四五岁。

她带着一只药箱,在村中给人看病。

有一个来看病的人,那女子自己不能开药方,要等到天黑以后向神灵请教。

人们耐心地等待着夜晚的降临。

到了傍晚,她把一间小房子打扫得干干净净,然后将自己关在里面。

村里的人围绕在门窗外面,侧耳倾听。

只有个别人在窃窃私语,没有人敢咳嗽,小房子里外都听不到响动声息。

到了夜里左右,人们忽然听见小房子里有掀帘子的声音。

女子在里边问:

“是九姑来了吗?

”只听另一个女子回答说:

“来了!

”又问:

“腊梅跟从九姑一起来的吗?

”一个身份像女仆的说:

“来了。

”然后,这三个女人叽叽喳喳,说个没完。

一会儿,外面的人又听见小房子里有帘钩子声响,青年女子说了声:

“六姑来了。

”她旁边的人说:

“春梅也抱着小公子来了哎。

”一个女子说:

“犟脾气的公子哥!

哄他他也不睡,非要跟着六姑来。

他的身体像有千斤重,背着他真累死人!

”接着,就听到青年女子道谢声,九姑问候声,六姑的客套话,两个女仆彼此慰劳声,小孩的嬉笑声,众口纷坛,吵吵嚷嚷。

那青年女子带着笑声说:

“小公子也太喜欢玩了,这么远还抱着猫来。

”这时,里面的声音慢慢变小了,帘子又响动起来,小房子里又是一片喧哗。

有人问:

“四姑怎么来得这么晚?

”有一个少女细声细语地说:

“有一千多里路哩,和阿姑两人走了好长时间,阿姑走得太慢。

”于是,又是一番问候寒暄声,移动座位声,叫添凳椅声,各种声音交织在一起,满屋喧闹,过了好一阵子才安定下来。

直到这时,小房子外面的人才听到青年女子向神仙请教治病的药方。

九姑认为应该用人参,六姑认为应该用黄芪,四姑说是该用白术,她们思考了片刻。

然后,听见九姑叫拿笔墨来,不一会,纸折得吱吱响,拔笔,笔头套丢到桌上叮叮作响,磨墨之声十分清晰。

写好药方之后,九姑把笔扔到桌子上,抓药包装,发出苏苏声。

不一会儿,青年女子掀开帘子,叫村里的病人拿药和药方,随即转身回到房里,接着,就听到三姑告别,三个女仆告别,小孩咿咿呀呀声,小猫喵喵叫喊声,一时并起。

九姑的声音清脆响亮,六姑的声音缓慢苍老,四姑的声音娇柔婉转,那三个女仆的声音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出来。

村子里的人听了这场“神仙会”,以为她们真的都是神仙,惊讶不已。

患病的人拿回青年女子从“神仙”那里讨教的药方和草药,赶紧煎熬饮用,但药吃完了,病却未见好转。

后来村子里的人才明白,那青年女子表演的是口技,其实并没有什么神仙。

她只不过是借助口技来推销自己的草药罢了。

从前,王心逸曾经说过:

在京城偶然经过市中一处,听到演奏歌唱的声音,看的人围的像墙一样。

到近处一看,原来是一个少年正在用声音演奏乐曲。

他并没有使用乐器,只是用一只手指捺在面颊上,一边捺一边唱歌,发出的声音十分清晰有力,与乐器演奏出来的没什么不同。

这也是口技表演的后代啊。

蒲松龄(1640-1715),明崇祯十三年—清康熙五十四年),字留仙,又字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,清代杰出文学家,小说家,山东省淄川县(现淄博市淄川区洪山镇)蒲家庄人。

出身于一个逐渐败落的地主家庭。

19岁应童子试,以县、府、道三考皆第一而闻名籍里,补博士弟子员。

但后来却屡应省试不第,直至71岁时才成岁贡生。

为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,年近40年,直至71岁时方撤帐归家。

1715年(清康熙五十四年)正月病逝。

世称“聊斋先生”.郭沫若对他的评价是“写人写鬼高人一筹,刺贪刺虐入骨三分”蒲松龄一生热衷科举,却始终不得志,72岁时才补了一个岁贡生,因此对科举制度的不合理深有感触。

他毕生精力完成《聊斋志异》8卷、491篇,约40余万字。

内容丰富多彩,故事多采自民间传说和野史轶闻,将花妖狐魅和幽冥世界的事物人格化、社会化,充分表达了作者的爱憎感情和美好理想。

作品继承和发展了我国文学中志怪传奇文学的优秀传统和表现手法,情节幻异曲折,跌宕多变,文笔简练,叙次井然,被誉为我国古代文言短篇小说中成就最高的作品集。

鲁迅先生在《中国小说史略》中说此书是“专集之最有名者”;郭沫若先生为蒲氏故居题联,赞蒲氏著作“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分”;老舍也评价过蒲氏“鬼狐有性格,笑骂成文章”。

1.囊:

一种口袋。

2.俟:

等待。

3.絮语:

连续重复说话。

4.负:

背。

5.煞:

表示极度。

6.溢:

水漫出来。

此指路特别远。

7.戢戢:

拟声词。

8.曼:

长。

9.苗裔:

后代。

10.市廛:

集市。

廛:

古代一户人家所占的地方.11.参:

人参。

多年生草木,根入药。

下文“芪”,也为多年生草,根入药.“术”,药草名,指白术或苍术。

12.好:

形容很不错的样子。

形容词。

13.窃窃:

偷偷。

14.既而:

不久。

15.铿铿:

声音响亮。

16.了了:

清清楚楚。

17.有:

通“又”。

18.俱:

都。

19.寒暄:

嘘寒问暖。

20.喜:

通“嘻”。

21.坐:

通“座”。

22.反:

通“返”,返回。

23.洁:

清理。

24.诸:

之于。

25.窥:

偷偷地看。

【篇二:

口技原文及翻译蒲松龄概括】

[注解]

售其医:

行医买药。

自为方:

自己开药方。

俟暮夜问诸神:

等到晚上问神仙。

俟,等待。

诸,之于。

问诸神,即问之于神。

洁,用作动词,清扫干净。

但窃窃语,莫敢咳:

众人只小声地说话,不敢咳嗽。

内外动息俱冥:

屋内外任何动静都没有了。

从:

跟着三人絮语间杂,

刺刺不休:

三个人絮絮叨叨地说着,不停止。

刺刺,形容语声。

俄闻帘钩复动:

一会儿又听到门帘钩又动了。

拗哥子:

挑皮任性的小男孩。

旋闻女子殷勤声:

马上听到那行医的女子殷勤招待的声音。

六姑寒暄声:

六姑问寒问暖的声音。

声渐疏:

声音渐渐稀少了。

路有千里且溢:

路途有千里远不超过。

溢:

超出。

走尔许时始至:

走了这么多时间才到。

参差并作:

交错着一起发出来。

宜得参:

适合用人参。

芪:

黄芪,一种中药。

术:

白术,苍术,中药名。

参酌移时:

讨论斟酌了好一会儿。

戢戢然:

形容折纸的声音。

下面“丁丁然”“隆隆然”都是形容各种声音的。

清以越:

清亮而激越。

缓以苍:

缓慢而沉稳。

娇以婉:

娇声娇气而又委婉动听。

特借之以售其术耳:

只是借口技来卖她的医术罢了。

【篇三:

口技原文及翻译蒲松龄概括】

京中有善口技者。

会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

众宾团坐。

少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。

遥闻深巷中犬吠声,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事。

其夫呓语,初不甚应,妇摇之不止,则二人语间杂,床又从中戛戛。

既而儿醒,大啼。

夫亦醒。

夫令妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。

夫起溺,妇亦抱儿起溺。

床上又一大儿醒,絮絮狺狺不止。

当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,床声,夫叱大儿声,溺瓶中声,溺桶中声,一时齐凑发,众妙毕备。

满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。

既而夫上床寝。

妇又呼大儿溺,毕,小儿亦渐渐欲睡。

未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。

微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽之声。

宾客意少舒,稍稍正坐。

忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。

两儿齐哭。

俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬狗吠。

中间力拉崩倒之声。

火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。

凡所应有,无所不有。

虽人有百手,手有百指,不能指其一端;...编辑本段林嗣环古文

原版

京中有善口技者。

会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

众宾团坐。

少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。

遥闻深巷中犬吠声,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事。

其夫呓语,初不甚应,妇摇之不止,则二人语间杂,床又从中戛戛。

既而儿醒,大啼。

夫亦醒。

夫令妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。

夫起溺,妇亦抱儿起溺。

床上又一大儿醒,絮絮狺狺不止。

当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,床声,夫叱大儿声,溺瓶中声,溺桶中声,一时齐凑发,众妙毕备。

满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。

既而夫上床寝。

妇又呼大儿溺,毕,小儿亦渐渐欲睡。

未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。

微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽之声。

宾客意少舒,稍稍正坐。

忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。

两儿齐哭。

俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬狗吠。

中间力拉崩倒之声。

火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。

凡所应有,无所不有。

虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。

于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。

而忽然抚尺一下,群响毕绝。

撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

课文版

京中有善口技者。

会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

众宾团坐。

少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。

遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。

既而儿醒,大啼。

夫亦醒。

妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。

又一大儿醒,絮絮不止。

当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。

满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。

未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。

微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。

宾客意少舒,稍稍正坐。

忽一人大呼“火起”。

夫起大呼,妇亦起大呼。

两儿齐哭。

俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。

中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。

凡所应有,无所不有。

虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。

于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。

忽然抚尺一下,群响毕绝。

撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

翻译

京城里有一个擅长表演口技的人。

正赶上(有人)大摆酒席请客,在大厅的东北角,设置(安放)了八尺宽的屏风,口技人坐在屏风里面,里面只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。

所有宾客围绕而坐。

一会儿,只听到屏风里醒木一拍,全场静悄悄的,没有一个敢大声说话的。

远远地听到幽深的巷子里有狗叫声,(接着)便(听见)有个妇女被惊醒,打哈欠,伸懒腰,她的丈夫说着梦话。

不久,小孩子醒了,大声啼哭。

丈夫也醒了,妇人拍着小孩子给他喂奶,小孩子含着乳头仍然啼哭,妇人一边拍着一边轻声哼唱哄小孩入睡。

又有一个大一点的孩子醒了,唠唠叨叨说个不停。

在这个时候,妇女用手拍着小孩子的声音,嘴里哼唱哄小孩子的声音,小孩子含着乳头的啼哭的声音,大孩子刚醒来的声音,丈夫大声呵斥大孩子的声音,同时发出,各种声音都模仿得极像。

全场的宾客没有一个不伸长脖子,偏着头凝神地听着,微笑着,默默地赞叹,认为(这口技艺人的表演)真是妙极了。

不久,丈夫打鼾的声音响起来了,妇人拍孩子的声音也渐渐地拍一会儿停一会儿。

隐隐约约听到有老鼠活动的声音,盆子、器皿倾斜翻倒的声音,妇人在睡梦中咳嗽的声音。

宾客们的心情稍微放松了些,渐渐地把身子坐端正了。

忽然有一个人大声呼叫:

“起火啦”,丈夫起来大叫,妇人也起来大叫。

两个孩子一起哭起来。

一会儿,成百上千的人大喊,成百上千个孩子大哭,成百上千条狗狂叫。

其中夹杂着劈里啪啦的房屋倒塌声,火焰燃烧的爆裂声,呼呼的风声,成百上千种声音一起响起来;还夹杂着成百上千的求救声,(众人)拉倒(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声,(在火中)从自家抢东西的声音,泼水的声音。

凡是(在这种情况下)应该有的(声音),没有一种没有。

即使一个人有上百只手,每只手有上百个指头,也不能指明其中的(任何)一种(声音);即使这里所有人有上百张嘴,一张嘴里有上百个舌头,也不能说出其中的(任何)一个地方来。

在这种情况下,宾客们没有一个不吓得变了脸色离开座位,扬起袖子、露出手臂,两条大腿打着哆嗦,几乎都想争先恐后的逃跑。

忽然醒木一拍,所有声响全部消失了。

撤去屏风往里一看,只有一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。

断句

京中/有善口技者。

会/宾客大宴,于/厅事/之/东北角,施/八尺屏障,口技人/坐/屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺/而已。

众宾/团坐。

少顷,但闻/屏障中抚尺一下,满坐/寂然,无敢哗者。

遥闻/深巷中犬吠,便有/妇人惊觉欠伸,其夫/呓语。

既而/儿醒,大啼。

夫/亦醒。

妇/抚/儿乳,儿含/乳啼,妇/拍/而呜之。

又/一大儿醒,絮絮/不止。

当是时,妇/手拍儿声,口中/呜声,儿含/乳啼声,大儿/初醒声,夫/叱大儿声,一时/齐发,众妙/毕备。

满坐/宾客/无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为/妙绝。

未几,夫/齁声起,妇/拍儿/亦渐拍渐止。

微闻/有鼠/作作索索,盆器/倾侧,妇/梦中/咳嗽。

宾客/意少舒,稍稍正坐。

忽一人大呼:

“火起”,夫/起/大呼,妇/亦起/大呼。

两儿/齐哭。

俄而/百千人/大呼,百千儿/哭,百千犬/吠。

中/间/力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹/百千/求救声,曳屋/许许声,抢夺声,泼水声。

凡所/应有,无所/不有。

虽/人有百手,手有百指,不能/指其一端;人有百口,口有百舌,不能/名其一处也。

于是/宾客/无不/变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。

忽然/抚尺一下,群响/毕绝。

撤屏/视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺/而已。

字词注释

1、京:

京城。

2、善:

擅长,善于。

3、者:

……的人4、口技:

杂技的一种。

用口腔发音技巧来模仿各种声音。

5、会:

适逢,正赶上。

6、宴:

举行宴会。

7、厅事:

大厅,客厅。

8、施:

设置,安放。

9、屏障:

指屏风、围帐一类用来隔断视线的东西。

10、抚尺:

艺人表演用的道具,也叫“醒木”。

11、而已:

罢了。

12、团坐:

围绕而坐。

团,围绕。

13、少顷:

一会儿。

14、但:

只。

15、闻:

听见。

16、下:

拍。

17、寂然:

安静的样子。

18、哗:

喧哗。

19、坐:

通“座”,座位,这里指座位上的人。

20、寂然:

静悄悄的样子。

21、深巷:

很长的巷子。

22、深:

很长的意思。

23、犬吠:

狗叫(声)24、遥:

远远地。

25、惊觉:

惊醒后26、欠伸:

欠:

打呵欠,伸:

伸懒腰。

27、呓语:

说梦话28、既而:

不久。

29、啼:

大哭。

30、抚:

拍。

31、乳:

喂奶。

32、呜:

指轻声哼唱着哄小孩入睡。

33、絮絮:

连续不断地说话34、当是时:

在这个时候。

35、初:

刚,刚开始。

36、叱:

大声呵斥。

37、一时:

同一时候38、齐发:

一齐出现。

39、众妙毕备:

各种妙处都具备,意思是各种声音都模仿得极像。

毕:

全、都。

备:

具备。

40、无不:

没有一个不,否定加否定表示肯定。

41、伸颈:

伸长脖子。

42、侧目:

斜眼旁视。

伸颈、侧目都是形容听得入神的样子。

43、默叹:

默默地赞叹。

44、以为:

认为。

45、妙绝:

奇妙极了,好极了。

绝:

到了极点。

46、未几:

不多久。

48、微闻:

隐约地听到。

49、作作索索:

老鼠活动的声音。

(拟声词)50、盆器:

指盆一类的盛物的器皿。

51、倾侧:

翻倒倾斜。

52、意少舒:

心情稍微放松了些。

意:

心情。

少:

稍微。

舒:

伸展、松弛。

53、稍稍:

时间副词,据《词源》释为“随即”,这里是渐渐。

54、正坐:

端正坐的姿势。

55、忽:

忽然,突然。

56、火起:

起火,失火。

57、齐:

一齐。

58、俄而:

霎时间。

60、间:

夹杂。

61、力拉崩倒:

劈里啪啦,房屋倒塌。

62、力拉:

拟声词。

63、火爆声:

烈火燃烧物品爆裂的声音。

64、齐作:

一齐发作。

66、凡所应有,无所不有:

凡是(在这种情况下)应该有的声音,全都有了。

67、虽:

即使。

68、不能指其一端:

不能指明其中的(任何)一种(声音)。

形容口技模拟的各种声响同时发出,交织成一片,使人不能一一辨识。

一端:

一头,这里是“一种”的意思。

69、名:

说出。

70、于:

在。

71、是:

这。

72、变色:

变了脸色。

73、离席:

离开座位。

74、奋袖出臂:

捋起袖子,露出手臂奋:

捋起出:

露出。

75、股:

大腿。

80、毕绝:

都消失了81、撤屏:

撤去屏风。

一词多义

1、坐:

众宾团坐(坐下)满坐寂然(通“座”,座位)2、乳:

妇抚儿乳(喂奶)儿含乳啼(乳头)3、而:

既而儿醒(表时间副词的词尾,不译)妇拍而呜之(连词,表并列)4、妙:

众妙毕备(妙处)以为妙绝(好)5、指:

手有百指(手指)不能指其一端(指明)6、绝:

以为妙绝(极)群响毕绝(停止)7、备:

众妙毕备(具备)8、发:

一时齐发,众妙毕备(发出)

通假字

满坐寂然(“坐”同“座”,座位。

句意:

全场静悄悄的。

古今异义

1、会,古义:

适逢今义:

会议2、但,古义:

只今义:

转折连词,但是(但闻屏障中抚尺一下)3、稍,古义:

渐渐今义:

稍微(稍稍正坐)4、间,古义:

夹杂今义:

事物两端之间(中间力拉崩倒之声)5、股,古义:

大腿今义:

指机关团体中的组织单位;或作量词;或称集合资金中的一份;或指臀部6、走,古义:

跑今义:

步行(几欲先走)7、是,古义:

这,那今义:

判断动词(当是时)8、虽,古义:

即使今义:

虽然(虽人有百手)9、善,古义:

擅长今义:

善良(京中有善口技者)10、闻,古义:

听见今义:

嗅到语音(微闻有鼠)11、名,古义:

说出今义:

名字,或作量词12、微,古义:

隐隐约约今义:

小,微小

复杂字词注音

词类活用

1、京中有善口技者(善:

形容词活用为动词,擅长。

句意:

京城里有个擅长表演口技的人。

)2、不能名其一处也(名:

名词活用为动词,说出。

句意:

不能说清其中一个地方。

)3、会宾客大宴(宴:

名词活用为动词,举行宴会。

句意:

正赶上一家摆酒席大请宾客。

)4、遥闻深巷中犬吠(遥:

形容词活用为状语,远远地。

)5、妇抚儿乳(乳:

名词活用为动词,喂奶。

)6、妇手拍儿声(手:

名词活用为状语,用手。

)7、众妙毕备(妙:

形容词活用为名词,妙处)

特殊句式

1、倒装句:

会宾客大宴。

(应为“会大宴宾客”,宾语前置。

)翻译:

正碰上有家人大摆宴席请客。

2、凡所应有,无所不有。

翻译:

凡是(这种情况下)应该有的,全都有了3、于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。

翻译:

在这时候,客人们没有一个不惊慌变色离开座位,个个捋起袖子,露出胳膊,两条腿直发抖,几乎都想抢先逃走。

时间量词

1、表示突然发生:

忽、忽然2、表示同时发生:

一时3、表示相继发生:

既而4、表示在特定的时间内发生:

是时5、表示过了很短时间就发生:

俄而、少顷、未几6、表示过了较长时间才发生:

逾时

表示时间的词语

1、少顷2、既而3、是时4、一时5、未几6、忽7、俄而8、忽然

课文理解

第一部分(1段)交代口技表演者和表演的时间、地点、设施、道具,以及开演前的气氛。

这部分是下文记叙精彩表演的铺垫。

文章以“京中有善口技者”开篇,介绍口技表演者,是本文的一句总说,即全文意在说明这位“善口技者”的技艺之“善”擅长。

“会宾客大宴”,点明口技表演者献技的时间和事由:

这场口技表演是在一次“宾客大宴”之时;因是“大宴”,故有此盛举。

“于厅事之东北角,施八尺屏障”,指明表演的地点和简单设施,说明这是一个临时演出场所,地方不大。

再根据这次表演内容的特点,指出口技表演者是在幕后表演。

又将简单的道具一一列出,指明仅有“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”,以示别无他物,口技艺人的表演主要凭的是他的“口”。

最后以“抚尺一下,满座寂然,无敢哗者”,点染表演即将开始时全场肃穆紧张的气氛。

这部分除一个“善”字外,对口技表演者不加任何赞词,却处处为其高超技艺张本,造成很强的悬念,使读者料想必有一场精彩的表演。

第二部分(2-4)写表演者的精彩表演和听众的反应。

这部分是全文的主体,描写口技艺人所表演的两个场面:

一是一个四口之家在深夜由睡而醒、由醒复睡的情形;二是发生在这个家庭附近的一场大火灾的情形。

第一层

(2),写表演一家人深夜被犬吠惊醒的情形,以及宾客对口技表演的由衷赞叹。

口技表演由远远听到从深巷中传来的犬吠声开始。

然后以一个四口之家作为想像中的“舞台”,使听众的注意力由外景转入内景。

先写“妇人惊觉欠伸”,听到犬吠声而醒来,这就拉开了一家人深夜被惊醒的帷幕。

再写“其夫呓语”,画面逐渐清晰。

又由于“欠伸”“呓语”惊动了幼儿,幼儿“大啼”。

至此帷幕大开,相继出现许多声响:

丈夫被吵醒,大儿也被吵醒,于是“妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声”一时齐发,打破深夜的静谧,使口技表演达到第一个高潮。

第二层(3),写表演一家人由醒复睡的情形,以及宾客的情绪变化。

先写丈夫的“声”,并伴以妇人的拍儿声,“渐拍渐止”,给人以时间缓慢推移而声音渐弱的感觉。

接着以老鼠跑动偷食、“盆器倾侧”的声音,妇人梦中的咳嗽声,表示夜静更深,全家人又入睡了。

这一层,表现一家人由醒复睡的情形,由前一个高潮落入低潮,并为下一个高潮蓄势。

第三层(4),写表演一场突然而至的大火灾的情形,以及宾客以假为真的神态、动作。

开始用类似画外音的手法,以“一人大呼‘火起’”,突然加快节奏。

接着写这个四口之家突然遭到意外变故的情形:

“夫起大呼,妇亦起大呼。

两儿齐哭。

”气氛骤然变化。

然后内景转为外景,以“百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠”表现人们的惊恐万状,再以“百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声”表现火势的猛烈和火场的纷乱,又以“凡所应有……不能名其一处也”极言声音之杂乱、逼真。

至此,口技表演达到了第二个高潮,即最高潮。

第三部分(5-5)写表演结束时的情景。

再次交代表演者的道具仅“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”。

与首段相呼应,说明在演出中未增加任何道具,刚才的精彩表演的确是从“口”中发出的。

本文记叙了一场精彩的口技表演,读来如临其境,如闻其声,令人叹服.作者笔下的这场口技表演距今已三百多年,今天仍能使我们深切地感受到这一传统民间艺术的魅力。

主题归纳

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1