SDLTrados使用教程.docx
《SDLTrados使用教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SDLTrados使用教程.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
SDLTrados使用教程
Trados中文简明教程
作者:
dotranslation来源:
做翻译信息中心日期:
2006-07-24,17:
10
1.准备工作
在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(TranslationMemory)的概念。
您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。
我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator'sWorkbench(TW)在Word中的工具按钮。
我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。
1.1准备MultiTerm
由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。
1.在Windows任务栏上,单击“开始”
2.单击“程序”
3.单击“TRADOSfinetranslationtools”并选择MultiTermEnglish。
这将启动英文界面的MultiTerm。
4.通过菜单File|OpenDatabase,在Training目录下选择Trados.mtw。
5.单击Open
6.系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。
单击Yes。
7.如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。
(File|CreateFuzzyIndex)
8.选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm窗口。
模糊索引(FuzzyIndex)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。
如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。
如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。
现在Translator'sWorkbench就能通过MultiTerm实现术语的动态识别了。
1.2准备Translator'sWorkbench
启动Translator'sWorkbench:
1.在Windows任务栏上,单击“开始”
2.单击“程序”
3.单击“TRADOSfinetranslationtools”并选择Translator'sWorkbench。
调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。
1.2.1输入用户名
在安装Translator'sWorkbench后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,TranslationUnit)都将记录用户信息。
进入Settings菜单的Userid。
输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。
1.2.2创建一个翻译记忆库
在Translator'sWorkbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库:
1.在File菜单中选择New。
2.选择English(UnitedStates)作为源语言。
3.选择任意一种目标语言。
4.单击“Create”
5.进入Training目录。
6.输入你的姓作为文件名,单击Save。
一个新的翻译记忆库建立起来了。
7.在File菜单中选择Setup,打开Fonts栏。
确认“TargetDefaultFont”所列的是合法的字体。
现在Translator'sWorkbench已经准备好了。
1.3Word的准备工作(在交互翻译环境下)
在Translator'sWorkbench安装成功后,TW4WIN.DOT模板被自动拷贝到Office的Startup目录,从而在Translator'sWorkbench和Word之间建立起联系。
这就意味着每当Word启动的时候,Translator'sWorkbench工具钮和Trados菜单项将自动加载到Word。
我们建议对Word做以下调整:
1.调整Word的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW窗口下面。
TW在Word中的工具条必须可见。
2.在“视图”菜单下,选择“普通”。
以上安排了TW和Word协作工作的环境。
2.在Word环境下翻译
1.在Word中打开Training目录下的Text1.doc文件。
2.点击OpenGet按钮,开始翻译。
Thisisanexampleofanewsentence.
3.在Word中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。
4.在该黄色区域中输入译文。
5.单击SetCloseNextOpenGet按钮,TW将自动保存翻译结果并转向下一句。
Thisisanotherexampleofanewsentence.
6.你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句子,从而实现了模糊匹配。
7.对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。
8.单击SetCloseNextOpenGet。
Thisisanexampleforanewsentence.
9.由于本句和第一句完全一样,TW在记忆库中找到了100%的匹配译文,并将该译文插入绿色区域。
10.单击SetClose按钮结束这一段文本的翻译。
在Word中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,通过”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。
点击OpenGet按钮,重新开始翻译。
CriticalMessages
你的屏幕中会出现:
在Translator'sWorkbench窗口,你将看到
1.当前句子的上面出现一条红线
2.在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。
2.1复制术语
单击GetCurrentTerm按钮,把MultiTerm找到的“CriticalMessages”的译文复制到黄色区域。
调整一下单复数和大小写。
用SetClose按钮将译文存入记忆库。
然后用OpenGet按钮和三个术语工具按钮来翻译下一句。
(GetPreviousTerm,GetCurrentTerm,GetNextTerm)
你能通过TW窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current“。
深色红线标识出的就是“current”。
2.2确认一句译文并转向下一句
SetCloseNextOpenGet按钮合并了SetClose和OpenGet的功能,即你可以在确认一句译文后马上打开下一句。
因为你已经翻译过类似的句子,TW会显示一个模糊匹配的结果。
Forallmenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.
单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。
用“all”的翻译取代“many”的翻译。
单击SetCloseNextOpenGet。
Forallnewmenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.
TW发现了两个很好的匹配。
最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW窗口,灰色表示这是个新出现单词。
你当然也可用TW窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。
输入“New”的译文,单击SetCloseNextOpenGet。
Formanymenuitemsandmenus,accesskeyshavebeendefined.
在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。
接受该译文并单击SetCloseNextOpenGet。
Formanymenuitemsandmenus1,accesskeyshavebeendefined.
本句唯一的不同就是多了一个脚注。
将光标放在你认为合适的地方,用[Alt]+[1]的组合键打开Word的脚注窗口:
在黄色区域输入译文,单击SetCloseNextOpenGet关闭脚注窗口。
单击SetCloseNextOpenGet继续:
Anapplicationiconrepresentsanapplicationthathasalreadystarted,wasminimizedandisstill
running.
单击GetCurrentTerm按钮,从头开始翻译。
2.3用“TranslatetoFuzzy”自动翻译100%匹配部分
对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。
一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100%匹配。
为了加速交互翻译的进程,你可以让Workbench自动插入100%匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。
该按钮叫作TranslatetoFuzzy。
由于下一句将是100%匹配,可用到TranslatetoFuzzy。
“CriticalMessages”的译文被自动插入,而下一个非100%匹配的句子将被打开。
CriticalMessages
这是个100%匹配,段落的格式也得到了自动调整。
用SetCloseNextOpenGet继续。
你将得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。
2.4使用相关搜索
Anapplicationiconrepresentsanapplicationthatisstillrunning.
关于这句话TW没有显示任何匹配。
但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些单词。
在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单词、短语的翻译记忆单元。
请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance按钮。
在弹出的Concordance窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。
然后加深相应的部分。
用SetCloseNextOpenGet确认译文并转向下一句。
Typethefollowingcommand:
翻译本句后,单击SetCloseNextOpenGet。
2.5复制原文
TW4WINRUNX745369-7869678.
这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。
Translator'sWorkbench使这项操作变得非常容易:
单击CopySource按钮。
然后单击SetClose,关闭并保存文件的最后一个句子。
现在你已经完成了第一次基于TW的翻译。
保存文件。
要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击OpenGet。
输入更改过的译文后,单击SetClose,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。
2.6清理已翻译的文档
你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。
只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。
当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。
为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。
最简单的方法是运行一个TW提供的宏:
1.在Word的“工具”菜单,选择“宏”;
1.单击“宏”;
2.选择tw4winClean.Main,单击“运行”。
你会发现原文已被清除了。
3.Translator'sWorkbench的其它功能和特性
现在你已经了解了基本的翻译流程,在进入下一阶段之前,让我们先来看看另外一些功能和特性:
修改和更新译文的一些属性。
先看一些选项:
如果Translator'sWorkbench没有打开,请运行它。
3.1选择译文的颜色
Translator'sWorkbench允许用户设置译句的的颜色,以更方便地区分原文和译文。
TranslatedTextColours选项将帮助你完成这一功能。
我们通过以下步骤实现:
1.在Option菜单中选择TranslatedTextColours。
2.请选择以下颜色:
蓝色代表原文,墨绿代表100%匹配,紫红代表模糊匹配。
3.单击OK确认并关闭窗口。
注意:
在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致
3.2为不同项目定义属性字段和文本字段
根据不同项目、客户、产品,将译文区分开来是很有用的。
通过定义属性字段和文本字段,并在当前项目中激活该定义,可以很容易地做到这一点。
3.2.1定义属性
我们假设你有3个主要客户,你想为他们添加一个属性,如AAAInc.、BBBorp.、CCCLtd。
请按以下以下步骤添加属性和属性值:
1.在File菜单中选择Setup
2.选择Fields
3.进入AttributeFields列表,单击Add按钮光标将在Field框中闪动
4.键入“Client”
5.进入AttributeValues列表,并刷黑Field栏内的文字(如有的话):
键入“AAAInc.”
6.单击“Add”,加入第二个和第三个客户。
3.2.2定义文本字段
假如你想通过建立一个文本字段,赋予每个项目一个编号,
请按以下步骤操作:
1.在你刚才定义属性字段和属性值的Fields窗口中,进入TextFields列表。
2.刷黑Field栏内的文字
3.键入“JobNumber”
4.单击OK确认新字段。
如图所示是当前Fields窗口的内容:
现在“Client”属性和属性值,以及文本字段“JobNumber”都已经加入到了翻译记忆库的设置中。
3.3自动替换
Translator'sWorkbench使数字、度量单位、日期的本地化工作变得更容易。
请按下列步骤启动自动替换功能:
1.在File菜单中选择Setup。
2.选择Substitutions。
你将发现所有可选项
3.选上所有复选框
4.一旦选择Variables(表示无须翻译的单词,如产品名称等),右边窗口的按钮就被激活了。
5.单击右边窗口的“AddFile”按钮,在“Source”子目录下选择variable.txt,单击“Open”。
6.单击“OK”关闭“Setup”窗口。
现在我们已准备好处理下一个文件,这是上一文件的更新版本。
4.处理更新文件
我们假设几个月前你曾经翻译了Text1.doc文件,现在你的项目经理又给了你一个非常相似的文件。
在这种情况下,需要翻译的新内容很少,比起你的前一次翻译来,这次当然要容易多了。
4.1启用ProjectSettings(项目设置)
为了保证同一项目中的每一个译句都具备项目编号和客户名,我们需要激活ProjectSetting:
1.打开Setting菜单
2.点击ProjectSetting:
出现TranslationProjectSetting对话框。
3.在TextFields框内,点击“JobNumber”
4.接着将光标插入TextFieldContent框内。
5.输入“2000/1”
6.在“AttributeFields”框内,点击“Client”,再选择“AAAInc.”。
你会发现在窗口的底部,出现了两行信息,显示项目编号和客户信息。
7.单击OK关闭对话框。
4.1.1在翻译过程中加入属性字段和文本字段
现在我们须要确保所有新的和用到的翻译单元都获得这些属性。
1.在Option菜单中选择TranslationMemoryOptions。
2.在General项中,有UpdatingAttributeandTextfields部分。
3.在UsedTranslationUnits下选择Merge,(ChangedTranslationunits下选择Merge,不过这与本次培训内容无关)。
4.2分析不同版本的项目
现在我们已启用了所有相关项目设置,你一定想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到现在的项目中。
由于我们目前使用的Word的DOC文件,请启动Word,并保持TW的工具按钮都可见。
1.在TW,打开Tools菜单下的Analyze
2.单击Add按钮
3.进入Source目录。
4.选择Text2.doc,单击Open
5.单击Analyze。
TW在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。
4.3翻译更新后的文档
分析结果显示,有100%匹配,有模糊匹配,还有新句子。
我们来看如何处理这些句子:
1.在Word中打开Text2.doc
2.将光标插入文件的开始部位,单击OpenGet按钮。
在绿色区域出现一个100%匹配。
4.3.1自动翻译
由于有几个100%匹配的句子是不用校对的,通过TranslatetoFuzzy按钮可以让TW自动插入这些句子的译文。
CriticalMessages
Formanymenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.
Forallmenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.
Forallnewmenuitems,accesskeyshavebeendefined.
Formanymenuitemsandmenus,newaccesskeyshavebeendefined.
TW在模糊匹配的句子前停止自动插入。
修正译文,通过TranslatetoFuzzy或SetCloseNextOpenGetTranslatetoFuzzy或SetCloseNextOpenGet继续。
4.3.2替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词
以下的例句说明TW是如何处理数字、日期和其它替换工作的。
通过工具按钮插入可替换元素:
GetPreviousPlaceable,GetCurrentPlaceable,GetNextPlaceable.
Todayis06/10/98.
Theplanearrivedat10:
45pm.
Maryisusedtoworkingintemperaturesashighas90°F.
Mybookis2.5inchesthick.
Mybookis3inchesthick.
Today,theDAXwasdown11.98points(=0.55%)to4,312.
下面这个句子包含了两个在variable.txt(在Setup/Substitutions中已被加载)中定义过的固有名词。
用可替换元素按钮复制这些不用翻译的固有名词。
单击SetCloseOpenGet:
下一句是个100%匹配,相应的固有名词也被自动插入了。
ThankyouforpurchasingMultiTerm.
ThankyouforpurchasingWinAlign
单击TranslatetoFuzzy继续。
Anapplicationiconrepresentsanapplicationthathasalreadystarted,wasminimizedandisstillrunning.
CriticalMessagesAnapplicationiconrepresentsanapplicationthatisstillrunning.
Typethefollowingcommand:
TW4WINRUNX745369-7869678.
TW在一个新句子处停止了,翻译后,单击SetCloseNextOpenGet按钮继续。
对于email地址,用CopySource按钮就可以了。
TheTradosCorporationsupportaddressis:
*********************
单击SetCloseNextOpenGet。
翻译本句之后,修改跳转标志的格式,并用GetPlaceable按钮复制粘贴跳转号。
SeeGettingSupportonTRADOSProductsGetting_Support用SetClose关闭最后的这句。
4.4校对并修改译文
请保存文件并关闭Word的“显示/隐藏”工具按钮。
假如你有几位校对人员要对译文作一些校对和修改,比如说,修改“Theplanearrivedat10.45pm.”中的“arrived”的译文。
修改的译文仅保留在Word文件中,而不是在记忆库中。
保存并关闭文件。
5.清除在Word中修改后的文件原文
正如在翻译第一个文件时所做的,你须要在文件中清除原文。
但这次,文件中的译文有了改动,而记忆库中则没有保存该修改。
为了将改动的译文加入记忆库,并清除文件中隐藏的原文,你须要用TW的CleanUp功能。
1.在TW,打开Tools菜单下的CleanUp
2.由于Word文件中的原文和记忆库中的翻译单元的原文相同,我们选择UpdateTM选项。
3.单击Add按钮,进入TARGET目录,选择刚才翻译的文件:
Text2.doc
4.单击CleanUp按钮。
5.在状态条显示100%时,你可以关闭CleanUp窗口。
转到Word打开该文件。
原文已被清除。
5.1通过相关查询检查记忆库的内容
CleanUp之后,在Tools菜单下选择Concordance并输入“theplanearrived”,这就是你曾修改过的那个句子。
Concordance窗口将显示修改后的翻译单元。
6.为其他用户翻译相似的项目
假如另一用户交给你一个非常相似的文件,而你想利用已有的翻译资料。
但这次,一些相同的原文需要不同的译文,
因此,如果你要修改译文,就必须确保:
1.针对客户“AAAInc.”的翻译单元不被覆盖。
2.为所有不同于客户“AAAInc.”的翻译单元创建属性字段“BBBCorp.”。
你还希望这些字段被合并入所用到的翻译单元中,又不改变原有翻译单元。
这可以通过ProjectSettings结合“过滤器”来实现。
首先让我们了改变ProjectSettings的设置。
还记得去哪儿修改吗?
1.请打开Setting菜单,选择ProjectSetting。
2.进入JobNumber,用新编号覆盖原编号:
2000/2.
3.进入client属性框,不选“AAAInc.”,选择“BBBCorp.”。
6.1.1根据项目设置启用过滤器
为了确保所有与当前项目有关的翻译单元都被优先考虑,我们有必要根据项目设置(PorjectSetting)定义一个“过滤器”。
定义过滤器:
1.在Sett