Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx

上传人:b****6 文档编号:7319176 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:9 大小:23.07KB
下载 相关 举报
Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx_第1页
第1页 / 共9页
Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx_第2页
第2页 / 共9页
Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx_第3页
第3页 / 共9页
Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx_第4页
第4页 / 共9页
Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx

《Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx

CulturalDifferencesinEnglishChineseAdvertisementTranslation

学号:

密级:

TermPaperofEnglishPaperWritingCourse

 

CulturalDifferencesinEnglish-ChineseAdvertisementTranslation

 

College:

CollegeofForeignLanguagesandLiterature

Subject:

EnglishLanguageandLiterature

Name:

Directedby:

 

 

June2014

 

ABSTRACT

 

Advertisingisatypeofcommunicationusedbymarketingtopersuadeconsumersintoconsuming.Languageandculturedifferencescanbereflectedfromtheadvertising.EnglishandChineseadvertising,closelyrelatedtotheirownculture,conveydifferentculturalfeaturesandmessagesoftheirownnation,reflectingtheirownculture.Withtheboomingofeconomicglobalization,English-Chineseadvertisementtranslationplaysanincreasinglyimportantpartinmultinationaltrades.Underthecircumstances,thispaperiswrittentodealwiththedifferencesofChineseandEnglishcultureonadvertisementtranslationaswellassomemethodstomakeadvertisingtranslationinviewoftheculturedifferences.

 

Keywords:

culturaldifferences;advertisement;English-Chinesetranslation

 

Contents

ChapterOneIntroduction4

ChapterTwoTheRelationshipBetweenCultureandAdvertisementTranslation

2.1LanguageandCulture5

2.2AdvertisementandCulture5

2.3AdvertisementLanguageandCulture5

ChapterThreeHowtheCultureDifferencesInfluenceEnglish-ChineseAdvertisementTranslation

3.1TheDifferencesofSocialHistoryBackground7

3.2DifferentSocialEnvironmentsandSenseofValues7

3.3DifferencesinColorsandNumbers8

3.3.1Colors8

3.3.2Numbers8

ChapterFourThePrinciplesofEnglish-ChineseAdvertisementTranslation

4.1Faithfulness10

4.2Attractiveness10

4.3Acceptability11

ChapterFiveTheMethodsofEnglish-ChineseAdvertisementTranslation

5.1ObtaintheKnowledgeofTargetCulture12

5.2UseProperTranslationStrategies12

5.3AdoptTransliterationandFreeTranslation13

5.3.1Transliteration13

5.3.2FreeTranslation14

Conclusion15

References16

 

 

ChapterOneIntroduction

WiththeglobalprosperouseconomydevelopedandChina’sreformandopeninguppoliciescarriedout,advertisingindustryisbooming.In1979,Coco-coladrewintoChina’smarket,andsincewhennumerousforeignproductsswarmedintoChina.ProperandeffectiveEnglish-ChineseadvertisingtranslationswhichsuccessfultranslatethesourcelanguageadvertisementintotargetlanguageadvertisementarehighlydemandedonaccountofthezoomingofChina’sbusinesscooperationwithothercountries,especialEnglish-speakingcountries.

InternationaladvertisingtranslationisessentialfortheinternationalizingofChina’senterpriseandmade-inChinaproductstoshareworldmarkets.Consequently,varioussortsofviewsarecomeupbythetranslationexpertsandscholars.Bythelate1990s,somein-depthstudieshavefocusedonthemethodsandprinciplesofadvertisementtranslation,andanumberofexpertsandscholarsexpresseddifferentpointsofviewfromdifferentanglessuchastextmessage,aestheticsandconsumerpsychology.Meanwhile,thestudiesofadvertisingtranslationrequiremoreattentionthanthat.

Itisthepurposeofthispapertogivearelativelycomprehensiveaccountofwhathasbeenachievedonthissubject,sincetheinitiationoftheconceptofaculturalapproachtotranslation.Basedontheachievementsbyothers,thispaperwilltrytopresentamoredetailedanalysisoftherelationshipbetweenlanguageandcultureandthatbetweencultureandtranslationandthendevelopintotheculturalfactorsthatcarryoutgreatinfluenceontranslationandthetranslationstrategiesthatareemployedtodealwiththeculturalfactors.Firstly,thispaperwilldelveintotherelationshipbetweencultureandadvertisementtranslationthroughthreeaspects,namely,languageandculture,advertisementandculture,advertisementLanguageandCulture.Subsequently,acomprehensiveanalysiswillbepresentedwhatinfluenceculturedifferenceshaveonEnglish-Chineseadvertisementtranslation.Finally,tohighlighttheimplicationoflaunchingthisresearch,someprinciplesandmethodsofEnglish-Chineseadvertisementtranslationarespecificallyreferredto.

ChapterTwoTheRelationshipBetweenCultureandAdvertisementTranslation

2.1LanguageandCulture

Languageisapartofcultureandplaysanimportantpartinit.It’sbelievedthatlanguageisthebaseofculture—languageisthepremiseofculture.Inreverse,languageisinfluencedbycultureandreflectscultureaswell.Misunderstandingscanshowupbecauseofculturedifferencewhentwopersonsfromdiverseculturesaretalkingtoeachother.Fordifferentculturalbackgroundspeople,thesamewordorthesamewayofexpressionmayhavedifferentmeanings.Ifnotexpressproperly,onecanmaketheaudiencesburstintolaughterevenifheisreferringtoaserioustopic.Lazear(1995)proposedthatcommoncultureandcommonlanguagepromotethetradepeopleandthat’swhyminoritiesstrivetolearnandassimilatethelanguageofthemajoritytowinmorebusinesspartners.

2.2AdvertisementandCulture

Advertisementandculturearehighlyrelatedtoeachother.TomentionChinaandAmerica,culturevaluesarereflectedinU.S.andChineseadvertisingappeals.AccordingtoastudyofLin(2001),subtlechangesinChineseculturevaluesandadvertisingstrategiesaredistinctdespitethefactthatitstraditionalculturevaluesremainsthepredominatepositionandthetrenddemonstratedinChinesetradesisdisplayedinU.S.tradesaswell.Whilepromotingproductsorservices,theadvertisementunconsciouslyoutputssomeculturalawarenessandchangespeople’sthinkingwaysorvalues.Coca-Colaadvertisementisonetypicalexample.Theoriginalmeaningofitsadvertisementis“Ican’tcatchthatfeeling”.However,Japaneseversionmeans“IenjoyCoca-Cola”andItalianversionmeans“Theuniquefeeling”.Thesameadvertisementmaychangeitsmeaningwhenit’sintroducedtocountriesofdifferentculturebackground.TheCoca-Colacasesuggeststhataproductcanreachitssalesexpectationonlyifitadaptsitselftothelocalculture.

2.3AdvertisementLanguageandCulture

Advertisementlanguageisinfluencedandevenlimitedbyculture;meanwhile,theadvertisementlanguagecontainsandreflectsthesocialculture.Peoplearemorewillingtobuytheproductsthatabutandembeddedintheirlife.Forexample,asforEnglishadvertisements,topropagandaaproductorservicecloselyrelatedtosexylife,theyoftendirectlyputwordslikecondomsorsexonittoachievebettersaleseffects.However,Chinesecustomerswillnotbuyit.Chinesepeopletendtoavoidsuchwordsforthereasonsthattheythinkit’simmoralandtheywillfeelembarrassedwhenbuyingthiskindofproducts.Thisiswhylocalcultureshouldbetakenintoaccountwhenchoosingadvertisementlanguage.

 

ChapterThreeHowtheCultureDifferencesInfluenceEnglish-ChineseAdvertisementTranslation

TheculturedifferencesinfluenceEnglish-Chineseadvertisementtranslationinmanyways.Inanempiricalstudy,Zhang&Gelb(1996)investigatedtheeffectsofdifferentadvertisingappealsusedintheUnitedStatesandChinaandtheresultsindicatethatproductuseconditionmoderatedtheeffectivenessofculturallyincongruentadvertisingappealsdespitethefactthatculturallycongruentappealsweremoreeffectiveingeneral.Astheculturalfactorssuchasmodesofthinking,beliefsandvaluesnotonlyleadtofailuresormisunderstandingsincross-culturalcommunicationbutalsoengenderobstructionsintranslationsinceculturalpresuppositionsmayvirtuallyandsystematicallyinfluenceinterpretationofthesubjectsandfactsinsourcetextswithoutknowingit.Thenitisofgreatnecessityfortranslatorstofullyrecognizethedifferencesandcrashesintheprocessoftranslation.

3.1TheDifferencesofSocialHistoryBackground

ThedifferencesofsocialhistorybackgroundmayinfluenceEnglish-Chineseadvertisementtranslation.Asforwesternpeople,theytendtopaymoreattentiononthepersonalvalueandself-interest.Itmaybringaboutdissimilarityinadvertisingtranslation.AsuccessfulexampleisJapanesecompanyToyota.ToobtainagoodreputationandsharetheChinesecarmarket,itcreatedanadvertisementslogan”WherethereisawayforcanthereisaToyota”whichstemsfromanoldChineseidiom.ButwhenitaccessedtheUnitedStates,itmadeuseofthesaying“allmencreatedequal”whichdeeplyrootedinAmericancultureandasaresult,ithassharedalargepartofAmericancarmarketandgaineditsreputationaswell.

2.4DifferentSocialEnvironmentsandSenseofValues

Whenatranslatordoestheadvertisementtranslation,hehastotakethesocialenvironmentandsenseofvalueintoaccount.Ahighlypraisedthinginacountrymaynotgetthesamerespectinanother.Theoriginalmeaningof“poison”isthesubstancethatcausesinjuryorillnessordeathofalivingorganism.Theperfumenamedafteritcanachieveaneffectofpursuingaexoticandwildlife.Andit’smuchsoughtafterbythewesternwomen.However,whenit’sintroducedtoChina,itwillnotbeacceptedifitcannotgetridofitsimageofpoisonwhichdeeplyrootedinthemindofChinesepeople.ToadapttoChinesesocialenvironmentandvalue,ithastocaterfortheChinesetastes.Thereisawayoftransliteratingitinto“百爱神”(BaiAishen),whichmeansthisbrandofperfumeisfavoredbymanypeople.ThisadvertisingtranslationisacceptedbyChinesepeople.

3.3DifferencesinColorsandNumbers

Asaculturalphenomenon,advertisementmirrorsallrespectsofculturalfeatures,includingpeople’sattitudestowardsdifferentcolorsandnumbers.Advertisementprovidescon

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 药学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1