Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx
《Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
CulturalDifferencesinEnglishChineseAdvertisementTranslation
学号:
密级:
TermPaperofEnglishPaperWritingCourse
CulturalDifferencesinEnglish-ChineseAdvertisementTranslation
College:
CollegeofForeignLanguagesandLiterature
Subject:
EnglishLanguageandLiterature
Name:
Directedby:
June2014
ABSTRACT
Advertisingisatypeofcommunicationusedbymarketingtopersuadeconsumersintoconsuming.Languageandculturedifferencescanbereflectedfromtheadvertising.EnglishandChineseadvertising,closelyrelatedtotheirownculture,conveydifferentculturalfeaturesandmessagesoftheirownnation,reflectingtheirownculture.Withtheboomingofeconomicglobalization,English-Chineseadvertisementtranslationplaysanincreasinglyimportantpartinmultinationaltrades.Underthecircumstances,thispaperiswrittentodealwiththedifferencesofChineseandEnglishcultureonadvertisementtranslationaswellassomemethodstomakeadvertisingtranslationinviewoftheculturedifferences.
Keywords:
culturaldifferences;advertisement;English-Chinesetranslation
Contents
ChapterOneIntroduction4
ChapterTwoTheRelationshipBetweenCultureandAdvertisementTranslation
2.1LanguageandCulture5
2.2AdvertisementandCulture5
2.3AdvertisementLanguageandCulture5
ChapterThreeHowtheCultureDifferencesInfluenceEnglish-ChineseAdvertisementTranslation
3.1TheDifferencesofSocialHistoryBackground7
3.2DifferentSocialEnvironmentsandSenseofValues7
3.3DifferencesinColorsandNumbers8
3.3.1Colors8
3.3.2Numbers8
ChapterFourThePrinciplesofEnglish-ChineseAdvertisementTranslation
4.1Faithfulness10
4.2Attractiveness10
4.3Acceptability11
ChapterFiveTheMethodsofEnglish-ChineseAdvertisementTranslation
5.1ObtaintheKnowledgeofTargetCulture12
5.2UseProperTranslationStrategies12
5.3AdoptTransliterationandFreeTranslation13
5.3.1Transliteration13
5.3.2FreeTranslation14
Conclusion15
References16
ChapterOneIntroduction
WiththeglobalprosperouseconomydevelopedandChina’sreformandopeninguppoliciescarriedout,advertisingindustryisbooming.In1979,Coco-coladrewintoChina’smarket,andsincewhennumerousforeignproductsswarmedintoChina.ProperandeffectiveEnglish-ChineseadvertisingtranslationswhichsuccessfultranslatethesourcelanguageadvertisementintotargetlanguageadvertisementarehighlydemandedonaccountofthezoomingofChina’sbusinesscooperationwithothercountries,especialEnglish-speakingcountries.
InternationaladvertisingtranslationisessentialfortheinternationalizingofChina’senterpriseandmade-inChinaproductstoshareworldmarkets.Consequently,varioussortsofviewsarecomeupbythetranslationexpertsandscholars.Bythelate1990s,somein-depthstudieshavefocusedonthemethodsandprinciplesofadvertisementtranslation,andanumberofexpertsandscholarsexpresseddifferentpointsofviewfromdifferentanglessuchastextmessage,aestheticsandconsumerpsychology.Meanwhile,thestudiesofadvertisingtranslationrequiremoreattentionthanthat.
Itisthepurposeofthispapertogivearelativelycomprehensiveaccountofwhathasbeenachievedonthissubject,sincetheinitiationoftheconceptofaculturalapproachtotranslation.Basedontheachievementsbyothers,thispaperwilltrytopresentamoredetailedanalysisoftherelationshipbetweenlanguageandcultureandthatbetweencultureandtranslationandthendevelopintotheculturalfactorsthatcarryoutgreatinfluenceontranslationandthetranslationstrategiesthatareemployedtodealwiththeculturalfactors.Firstly,thispaperwilldelveintotherelationshipbetweencultureandadvertisementtranslationthroughthreeaspects,namely,languageandculture,advertisementandculture,advertisementLanguageandCulture.Subsequently,acomprehensiveanalysiswillbepresentedwhatinfluenceculturedifferenceshaveonEnglish-Chineseadvertisementtranslation.Finally,tohighlighttheimplicationoflaunchingthisresearch,someprinciplesandmethodsofEnglish-Chineseadvertisementtranslationarespecificallyreferredto.
ChapterTwoTheRelationshipBetweenCultureandAdvertisementTranslation
2.1LanguageandCulture
Languageisapartofcultureandplaysanimportantpartinit.It’sbelievedthatlanguageisthebaseofculture—languageisthepremiseofculture.Inreverse,languageisinfluencedbycultureandreflectscultureaswell.Misunderstandingscanshowupbecauseofculturedifferencewhentwopersonsfromdiverseculturesaretalkingtoeachother.Fordifferentculturalbackgroundspeople,thesamewordorthesamewayofexpressionmayhavedifferentmeanings.Ifnotexpressproperly,onecanmaketheaudiencesburstintolaughterevenifheisreferringtoaserioustopic.Lazear(1995)proposedthatcommoncultureandcommonlanguagepromotethetradepeopleandthat’swhyminoritiesstrivetolearnandassimilatethelanguageofthemajoritytowinmorebusinesspartners.
2.2AdvertisementandCulture
Advertisementandculturearehighlyrelatedtoeachother.TomentionChinaandAmerica,culturevaluesarereflectedinU.S.andChineseadvertisingappeals.AccordingtoastudyofLin(2001),subtlechangesinChineseculturevaluesandadvertisingstrategiesaredistinctdespitethefactthatitstraditionalculturevaluesremainsthepredominatepositionandthetrenddemonstratedinChinesetradesisdisplayedinU.S.tradesaswell.Whilepromotingproductsorservices,theadvertisementunconsciouslyoutputssomeculturalawarenessandchangespeople’sthinkingwaysorvalues.Coca-Colaadvertisementisonetypicalexample.Theoriginalmeaningofitsadvertisementis“Ican’tcatchthatfeeling”.However,Japaneseversionmeans“IenjoyCoca-Cola”andItalianversionmeans“Theuniquefeeling”.Thesameadvertisementmaychangeitsmeaningwhenit’sintroducedtocountriesofdifferentculturebackground.TheCoca-Colacasesuggeststhataproductcanreachitssalesexpectationonlyifitadaptsitselftothelocalculture.
2.3AdvertisementLanguageandCulture
Advertisementlanguageisinfluencedandevenlimitedbyculture;meanwhile,theadvertisementlanguagecontainsandreflectsthesocialculture.Peoplearemorewillingtobuytheproductsthatabutandembeddedintheirlife.Forexample,asforEnglishadvertisements,topropagandaaproductorservicecloselyrelatedtosexylife,theyoftendirectlyputwordslikecondomsorsexonittoachievebettersaleseffects.However,Chinesecustomerswillnotbuyit.Chinesepeopletendtoavoidsuchwordsforthereasonsthattheythinkit’simmoralandtheywillfeelembarrassedwhenbuyingthiskindofproducts.Thisiswhylocalcultureshouldbetakenintoaccountwhenchoosingadvertisementlanguage.
ChapterThreeHowtheCultureDifferencesInfluenceEnglish-ChineseAdvertisementTranslation
TheculturedifferencesinfluenceEnglish-Chineseadvertisementtranslationinmanyways.Inanempiricalstudy,Zhang&Gelb(1996)investigatedtheeffectsofdifferentadvertisingappealsusedintheUnitedStatesandChinaandtheresultsindicatethatproductuseconditionmoderatedtheeffectivenessofculturallyincongruentadvertisingappealsdespitethefactthatculturallycongruentappealsweremoreeffectiveingeneral.Astheculturalfactorssuchasmodesofthinking,beliefsandvaluesnotonlyleadtofailuresormisunderstandingsincross-culturalcommunicationbutalsoengenderobstructionsintranslationsinceculturalpresuppositionsmayvirtuallyandsystematicallyinfluenceinterpretationofthesubjectsandfactsinsourcetextswithoutknowingit.Thenitisofgreatnecessityfortranslatorstofullyrecognizethedifferencesandcrashesintheprocessoftranslation.
3.1TheDifferencesofSocialHistoryBackground
ThedifferencesofsocialhistorybackgroundmayinfluenceEnglish-Chineseadvertisementtranslation.Asforwesternpeople,theytendtopaymoreattentiononthepersonalvalueandself-interest.Itmaybringaboutdissimilarityinadvertisingtranslation.AsuccessfulexampleisJapanesecompanyToyota.ToobtainagoodreputationandsharetheChinesecarmarket,itcreatedanadvertisementslogan”WherethereisawayforcanthereisaToyota”whichstemsfromanoldChineseidiom.ButwhenitaccessedtheUnitedStates,itmadeuseofthesaying“allmencreatedequal”whichdeeplyrootedinAmericancultureandasaresult,ithassharedalargepartofAmericancarmarketandgaineditsreputationaswell.
2.4DifferentSocialEnvironmentsandSenseofValues
Whenatranslatordoestheadvertisementtranslation,hehastotakethesocialenvironmentandsenseofvalueintoaccount.Ahighlypraisedthinginacountrymaynotgetthesamerespectinanother.Theoriginalmeaningof“poison”isthesubstancethatcausesinjuryorillnessordeathofalivingorganism.Theperfumenamedafteritcanachieveaneffectofpursuingaexoticandwildlife.Andit’smuchsoughtafterbythewesternwomen.However,whenit’sintroducedtoChina,itwillnotbeacceptedifitcannotgetridofitsimageofpoisonwhichdeeplyrootedinthemindofChinesepeople.ToadapttoChinesesocialenvironmentandvalue,ithastocaterfortheChinesetastes.Thereisawayoftransliteratingitinto“百爱神”(BaiAishen),whichmeansthisbrandofperfumeisfavoredbymanypeople.ThisadvertisingtranslationisacceptedbyChinesepeople.
3.3DifferencesinColorsandNumbers
Asaculturalphenomenon,advertisementmirrorsallrespectsofculturalfeatures,includingpeople’sattitudestowardsdifferentcolorsandnumbers.Advertisementprovidescon