如何做好高考英语翻译.docx
《如何做好高考英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何做好高考英语翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如何做好高考英语翻译
如何做好高考英语翻译
随着教育越来越向素质教育靠拢,身为工作在教育第一线的我们清楚地看到肩负在我们身上的使命,课堂教学不再是以前的满堂灌,练习也不再是单一的选择,填空。
从近几年的高考试卷上,我们可以发现,选择题的比例正在降低,随之而来的是阅读、翻译和作文所占的比重正逐渐上升。
特别是翻译,翻译能力是一种活用语言的综合能力,是一种对语言水平的较全面的考察。
从2005年起,高考翻译的题量从原先的5句增加到了6句,分数也从15分上升到了20分。
这对平时做多了选择这类可靠小聪明和运气来完成的题型的学生,可以说是摆在他们面前的很大的拦路虎。
因为我们知道,英语翻译,从考核内容而言,不是单一的知识点,而是所有知识点的综合,它包含了我们所学过的各类语法,从单词到词组到句子,甚至是一个很小的标点的使用,也会使一个人的英语水平暴露无遗。
因此,我们就要下大功夫来提高学生做翻译题的能力,使学生在高考的战场上能更好地发挥自己的实力。
在此,对于如何做好高考中的英语翻译,我想谈谈自己的想法。
一.审题
我认为,做翻译题下笔之前的审题是至关重要的。
所谓审题,又分为以下几个步骤。
(一)读全中文原句
为什么要这么强调读完整中文的句子呢,因为在此之前,我曾遇见过学生因为做过类似的翻译,而自以为是,将以前的英语翻译随便地答在试卷上的例子。
为了避免发生这类现象,在进行思考之前一定要好好地完整地读懂要翻译的中文句子。
例:
我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?
(prevent)
分析:
如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为Weshoulddosomethingtopreventthespreadofthisdisease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
译句:
Whatcanwedotopreventthespreadofthisdisease?
(二)看清keywords
随后,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的keywords。
也许有人会质疑,这一点无需强调。
我却不这么认为。
尽管绝大多数学生不会忽略试题中给的keywords,但绝对有学生会用自己常用的单词来进行翻译,而忽视了keywords的存在。
要知道,keywords是翻译中最大的考点,就算用其他词句翻译出了同样的意思,因为不用keywords而扣分,实在是会让人后悔莫及的。
例1:
他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。
(likely)
分析:
有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成Itispossiblethat…的结构。
其实,学生对likely这个keyword的使用也是会的,完全能够使用belikelytodo或It’slikelythat…的结构。
译句:
Heislikelytogetthedrivinglicensewithhisownefforts.
例2:
我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。
(inform)
分析:
部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了ThereasonwhyIwaslate…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了ThereasonwhyIwaslatewasthattheyhadnottoldmethetime…,informsb.ofsth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。
译句:
ThereasonwhyIwaslatewasthattheyhadnotinformedmeofthetimeofthemeeting.
另外有些学生知道要使用keywords,却因为对它的不熟悉,而弄混了单词的词性,造成了在翻译中的失分,这也是很要不得的。
因此,学生在日常对单词的学习中,要提高对自己的要求,对一些重要单词,仅仅知道中文意思是不够的,相应的词性和词组都是要必须掌握的。
例1:
这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。
(sponsor)
分析:
学生看完句子后,知道sponsor对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor这个单词是or结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。
其实,理解这个单词的学生,轻而易举就能翻译出sponsor作为动词的正确翻译。
译句:
Thecompetitionwillbesponsoredbythecompanyinwhichmyfatherisworking.
例2:
该项计划经过了广泛的讨论。
(extensively)
分析:
中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:
Thisplanhasexperiencedextensivelydiscussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。
那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。
译句:
Thisplanhasbeendiscussedextensively.
(三)找准对应
有些学生会因为单词量的不足,无法找出keywords与中文翻译中的对应之处。
只有找准了英语keywords落到了哪个字或词上,才能开始接下来的翻译工作。
同时,考试中的重点单词一般都是在单词手册中要求掌握的,因此,学生一定要注意平日里对单词量的积累,特别是一些常用的单词,比如说:
occur/involve/apply/likely/available等等。
例1:
我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。
(occur)
分析:
学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为Ihavenotthoughtthat…这样,尽管使用到了keyword,但也无法得分。
明显occur应使用在从未想到这个结构中,为Itneveroccurredtosb.that…
译句:
Itneveroccurredtomethatsuchathingshouldhappentohim.
例2:
要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。
(keep)
分析:
看到前半句,学生就会想到跟上的词组:
keepupwith,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keepdoing。
跟上可以译为catchupwith。
译句:
Tokeep/catchupwiththeprogressofEnglish,thebestwayistokeepcommunicatingwiththosewhospeakEnglish.
二.翻译
(一)选对句型。
在翻译的过程中,先要确定句子的种类,是陈述句,疑问句还是感叹句;是简单句,并列句还是复合句。
在学习英语的生涯中,接触过的句型数不胜数,在审题过程中已掌握keywords的基础上,准确地对翻译的句型定位,是翻译的重中之重。
例1:
汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。
(It…)
分析:
It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。
译句:
Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoodsandelectricrefrigeratorhavecomeintocommonusewithinthirtyyears.
例2:
上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。
(gothrough)
分析:
乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghaihasgonethrough…,ithasbecome…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。
而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:
Shanghaihasgonethroughmanychangesandnowithasbecomeaworld-famouseconomiccenter.
例3:
我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。
(impress)
分析:
在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。
译句:
IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.
(二)找准主干。
这就类似于语文教学中的找句子主干,也就是找出句子中的主谓宾结构。
主语和宾语是人还是物,是名次还是代词;谓语动词又是哪种时态,语态和语气。
这样就可以把握整个句子的中心内容,基础分也就拿到了。
在此基础上,再进行逐项的添加。
主语和宾语有无形容词或定语从句来修饰,谓语动词有无副词来修饰,还有整个句子有无时间、地点等状语从句来修饰。
这些都要纳入我们的考虑之中。
例1:
人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。
(grateful)
分析:
grateful的词组是begratefultosbforsth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到bealwaysdoing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:
Peoplearealwaysgratefultothosewhoarereadytohelpothersoutofdanger.
例2:
学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。
(it)
分析:
句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。
而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。
经过组织后就可得出翻译。
译句:
Theschoolmadeitarulethatthestudentsshouldstandupwhenclassbegins.
例3:
我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。
(before)
分析:
这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。
要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。
译句:
HehungupthephoneinahurrybeforeIcouldremindhimtokeepthesecret.
(三)用好keywords
过去的keywords以词组或句型为多,而现在则越来越注重学生的知识范围,给的比较多的是一个单词。
而出现在keywords里的单词,比较多的可能就是动词。
动词是英语中使用范围最广的一类词,学生在学习英语的过程中时时处处接触到它。
而英语动词可分为谓语、非谓语,及物、不及物,助动词,情态动词和动词短语等等。
又有时态、语态和虚拟语气等变化。
如果对这些不够熟悉,在翻译中就会寸步难行。
所以,在平时的学习过程中,学生一定要下苦工,掌握英语动词在各种场合下的运用,恰到好处地做好动词和整个句子的衔接。
例1:
我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?
(take)
分析:
在掌握了照管对应的是takecareof这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。
译句:
YesterdayIaskedthemotherwhetherherchildhadbeentakencareofbysomebody.
例2:
我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。
(discuss)
分析:
保密的词组是keepasecretof,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。
有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。
译句:
Wemustkeepasecretofthethingsbeingdiscussedhere.
例3:
当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。
(freefrom)
分析:
freefrom是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listeningtosomemusiccanfreefromworry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是freefrom的主语。
译句:
Whenyouareinabadmood,youwillbefreeformtroubleifyoulistentosomemusic.
例4:
他忘了带阅读证,进不了图书馆。
(accessible)
分析:
学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth.be+adj.tosb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。
译句:
Heforgottobringthereadingcard,sothelibrarywasnotaccessibletohim.
例5:
我发现多阅读一些文学作品很有益处。
(…it…)
分析:
比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:
Ifindthatitisgood/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。
译句:
Ifinditgood/beneficialtoreadmoreliteratureworks.
当然在做翻译的过程中,涉及的语法还有很多,这就依赖于学生平时在英语学习中对英语各项内容的积累和总结了。
(四)避免中文式英语。
在批改学生的翻译中,我们经常会发现学生会不加任何分析就照中文进行直译,这样就非常容易出现一些中文式的英语,尤其是一些与中文习惯相差较大的词语和句型。
因此学生在做翻译时,要特别注意词语的用法结构及句型的惯用方法,尤其是那些与中文习惯不同的英语句型的翻译。
例:
如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。
(convenient)
分析:
中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成youareconvenient,就出现了严重的问题。
所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。
译句:
Ifitisconvenienttoyou,pleasegotothepostofficetosendtheseparcelsforme.
(五)灵活意译
近几年的高考中,都会出现一些类似中文的成语或者谚语的翻译,于是有些老师就事先准备了很多的对照,让学生去背诵。
老师的苦心,我深有体会。
先不说,能在高考中碰巧考到的机会是微乎其微,单说这样的死记硬背,学生能真正掌握的又有多少呢。
我认为,这类句子并不一定都要用相对应的英语成语去翻译。
在翻译的时候只要理解了成语或谚语的中文意思,注意运用已经掌握的英语词汇和句型进行灵活翻译,能把意思表达清楚就可以。
例1:
如果你不努力,就会坐失良机。
(chance)
分析:
如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sitdownandmissthegoodchance就有很大的问题了。
只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。
译句:
Ifyoudon’tmakeefforts,youwillmissthegood/goldenchance.
例2:
她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。
(waste)
分析:
由于中文中出现的是冤枉钱,学生极易把waste用作钱的定语,产生了waste-money或wastedmoney诸如此类的自创词。
其实只要灵活的使用waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用waste。
译句:
Shehaswastedhermoneyonthingsthatshedoesnotneed.
(六)标点符号的使用
英语的标点符号,与汉语的有同有异。
但有些学生平时在作业时,非常粗心,使用混乱,这就导致了在最后的考试里被扣分。
特别是平日里,比较多练习的翻译都是陈述句,一旦遇到疑问句,多数学生会忘记写上问号。
尽管一个标点符号只有半分,但我想,在高考中,任何由疏忽所造成的扣分都是该极力避免的。
三.检查
在整个句子翻译好之后,有一件工作也不能拉下,那就是对我们做出的翻译所作的检查。
因为英语对我们中国的学生来说毕竟是门外语,在做翻译练习时,学生的注意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯经常会在不经意间干扰我们进行正确的翻译。
所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。
,我们要检查什么呢?
(一)检查动词的时态、语态和主谓一致。
完成翻译后,首先要检查句子中的动词前后时态是否一致,语态为主动还是被动是否符合中文翻译的要求,以及动词的单复数是否与主语相符。
这是翻译中得分的重点。
(二)检查非谓语动词。
现在的翻译中经常会出现使用非谓语的情况,句子中一旦出现了非谓语,学生就要特别注意是否正确使用了-ing,-ed和todo的结构,以及可能出现的独立主格等非谓语中的重点方面。
(三)检查动词的搭配。
检查句子中的动词是及物动词还是不及物动词,如果是不及物动词,则要注意是否搭配了相应的介词。
(四)检查名词的单复数。
注意名词在中英文中的不同理解,特别是一些集合名词,理解它们用单数来表达复数的特征。
(五)检查句型的使用。
检查常用句型的使用,特别是一些连接词、强调句、倒装句等等。
(六)检查句子的完整性。
翻译后,尤其要检查译句中的主干以外的修饰语是否完整,比如说定语,时间状语和地点状语等等。
(七)检查中英文的一致。
检查英语译句是否正确地表达了中文的意思,是否错误地把主观的想法加诸在翻译中。
(八)检查单词的拼写和大小写。
英语单词拼写复杂,翻译时,搞错一个字母,就会导致单词拼写失误,学生需要加强记忆。
句子首字母大写,学生基本不会忘记,但也要注意翻译中出现的一些专有名词或特别称谓的首字母大写。
(九)检查标点符号。
翻译,只是英语学习中的一部分,如何做好高中英语翻译,如何提高学生英语的综合水平,亟待探究的还有很多……要在英语翻译中得到高分,需要我们教师和学生共同的奋斗,要在高考英语中发挥自己的最佳水平,更需要我们持之以恒的钻研,让我们一起为之努力吧!
2008.03
参考书目:
1.《写作翻译专项训练》(复旦大学出版社)
2.《高考试题难度分类解读》(华东师范大学出版社)