新闻重点英语词汇精.docx

上传人:b****5 文档编号:7245513 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:16 大小:35.83KB
下载 相关 举报
新闻重点英语词汇精.docx_第1页
第1页 / 共16页
新闻重点英语词汇精.docx_第2页
第2页 / 共16页
新闻重点英语词汇精.docx_第3页
第3页 / 共16页
新闻重点英语词汇精.docx_第4页
第4页 / 共16页
新闻重点英语词汇精.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新闻重点英语词汇精.docx

《新闻重点英语词汇精.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻重点英语词汇精.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新闻重点英语词汇精.docx

新闻重点英语词汇精

两会报告中常用的词汇

人大:

NPC(NationalPeople’sCongress

政协:

CPPCC(ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference

十届人大五次会议:

thefifthsessionofthe10thNationalPeople’sCongress

政府工作报告:

governmentworkreport

第十一个五年计划时期:

the11thfive-yearplanperiod(2006-10period

经济增长8%:

economytogrowby8%

国内生产总值:

GDP(GrossDomesticProduct

实践“绿色GDP”:

thepracticeof“GreenGDP”

健康、快速发展:

todriveaheadsoundandfast

结构调整:

structuraladjustment

减少能耗:

toreduceconsumptionofenergy

通过新的项目:

toapprovenewprojects

高效能技术:

energy-efficienttechnology

设立„„的目标:

tosetthegoalof„

国家财政政策:

thecountry’sfiscalpolicy

从中央预算中分配„„给农村地区:

Allocate„fromthecentralbudgetforruralareas.国家外汇储备:

Stateforeignexchangereserves

贸易顺差:

tradesurplus(favorablebalanceoftrade

贸易逆差:

tradedeficit(unfavorablebalanceoftrade

全民分享改革和发展的成果:

Allthepeopleshareinthefruitsofreformanddevelopment.低收入者:

low-incomeearners

收入差距:

incomegap

改善收入分配:

toimproveincomedistribution

社会公平、公正:

socialfairnessandjustice

社会和谐、稳定:

socialharmonyandstability

生活、工作条件:

theworkingandlivingconditions

覆盖城乡的社会保障制度:

socialsecuritysystemcoveringtheruralandtheurbanareas政府救济金:

governmentdole

基本生活费:

basiccostofliving

社会救济:

socialaid

社会保险:

socialinsurance

社会福利:

socialwelfare

医疗保险体系:

medicalinsurancesystem

失业保障:

unemploymentsecurity

养老金方案:

pensionscheme

保证农民最低生活标准:

toguaranteeaminimumstandardoflivingforfarmers

农村医疗合作制:

theruralcooperativemedicalcaresystem

食品安全:

foodsafety

外来务工者:

migrantworkers

九年义务制教育:

nine-yearcompulsoryeducationsystem

国家奖学、助学金制度:

nationalscholarshipandtuitionassistancesystem

帮助贫困学生完成学业:

tohelppoorstudentscompletetheirschooling

反腐败:

tofightagainstcorruption

最严格的土地管理制度:

thestrictestpossiblelandmanagementsystem

改进政府形象:

toimprovethegovernmentimage

转变政府职能:

toadjustthegovernment'sfunctions

加快行政管理改革:

tospeedupadministrativemanagementreform

廉洁政府:

acleangovernment

垄断企业:

monopolyfirms

发展不平衡:

unevendevelopment

国家发改委:

theNationalDevelopment&ReformCommission

爱好和平的人们:

peace-lovingpeople

坚决反对各种形式的分裂活动:

infirmoppositiontoallformsofsecessionistactivitiesontheland

中级口译阅读翻译高频词汇汇总(1999.3-2006.9A

abolishment废除abolition/abolish废除

absurdity荒唐,谬论abuse虐待,滥用

accommodate供给,调节,住宿acquaintance熟人

acquire获取adaptation改写,适应

admiration崇拜adore崇拜;爱慕

adverseimpact负面影响adversity逆境

adventurer探险者affection友情,感情

aggressive上进心的alert敏锐的,警惕的,改变

alienation疏远allocate分配

ambition志向amusement娱乐

anecdote轶事apathy冷漠无情

applause鼓掌approach方法

arduous费劲的architecture建筑

arise出现arouse激发

artistic艺术性的assault攻击

assessment评估association联想,联系

assume承担assumption消费

athlete运动员attach赋予粘上

attend参加,就读authoritative权威性的availability可得到的东西

B

barrier障碍beneficiary受益人

blossom兴旺发达boom繁荣,兴旺发达

budget预算

C

campaign运动candidate候选人

capacity能力,容量celebrity名人

censor审查characteristic特点characterize以„„为特色的charge收费

coexist共存cogent使人信服的

cohesion凝聚力colleague同事

collect收集collectivism集体主义commercial商业广告commercialization商品化commodity商品commute来回往返于companion同伴compassionate富于同情心的complicated复杂的conformity一致

consensus同意consul咨询

consultation咨询contaminate污染

content内容contentment满意contribution贡献contributive有贡献的correlation相关性corrupt腐蚀

costume服装creativity创造性

criteria条件,标准cruelty残忍

cultivate培养cybercrime网络犯罪D

degrade使降级demanding要求高的depreciate贬值depression沮丧

desert抛弃deprivation剥夺descendant后代desirable古怪的

detect侦查deterioration恶化determine取决于,决定detour绕道

digestion消化吸收dignity尊严discrimination歧视discipline纪律discontent不满足discourage不鼓励;妨碍disgust反感disorder无序状态disorientation迷失方向感diver使分心

diversify使多样化dominate占优势

E

eccentric古怪的endanger危害

enlighten启发exaggerate夸张

exception例外exert施加(压力、影响exotic异国的expel排除;开除

explore探究explorer探险者

expose揭露性报道evaluation评价

evil邪恶的

F

fallacious荒谬的feasible可行的

fictious虚假的fruitful有成效的

G

glamorous富有魅力的

H

hamper妨碍;牵制hinder阻碍

humane人道的

I

idealize理想化imitate模仿

impressive给人印象深刻的inborn天生的

incur招致,引发indecent不妥的,不检点的indispensable不可或缺的inexhaustible取之不尽的infectious传染性的inferior低人一等的infirm弱的inflict造成

influential有影响力的ingrain根深蒂固的inhumane不人道的innovate改革创新insalubrious有害无益的instructive有教育意义的intellectual智力的interim中间的,过渡的interpersonal人际关系的intimate密切的

inward内在的irreparable不可挽回的irresistible不可抵挡的irritating恼人的

L

lavish浪费

M

mature成熟的maximize最大化

O

oblige强迫overcome克服

P

participate参与partner同伴

perform履行,表演permissive宽容的,许可的pernicious有害无益的poisonous有毒的

potential潜在的pragmatic务实的

preferential优惠的prevailing占主导地位的,流行的prohibit禁止prosperous繁荣昌盛的

prudent明智的psychological心理上的

pursue追求

Q

quit放弃

R

reverse相反的rigid严格的

roam闲逛rough粗略的

S

sacrifice牺牲sheltered受保护的

sociable友善的、好交际的sole唯一的

spread传播steer驶向,掌舵

stressful有压力的stringent严厉的

survive生存

T

trigger引发,触发

U

unadvisable不得当的uncompromising不妥协的

unethical不道德的unhealthy不健康的

unified同意标准的unique独特的

unjust不公平的unscrupulous肆无忌惮的

unsociable不善于社交的unwholesome不健康的

V

Vanish消失vexing令人烦恼的

vivid形象的、生动的voluntary自愿的

vulnerable易受伤害的

W

wither退化,萎缩well-grounded有充分证据的

翻译

1、中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。

消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。

推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。

坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。

中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展做出积极贡献。

参考答案:

Itisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionstounswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.Duringthe100yearsfollowingtheOpiumWarin1840,Chinasuffereduntold/utter/deephumiliationfromthebigpowers.Eversincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoalfortheChinesepeopletoeliminatewar,safeguard/maintainpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperityinwhichthepeoplecanleadahappylife.Althoughithasmadeenormousachievementsindevelopment,withalargepopulation,aweakeconomicfoundationandunbalanceddevelopment,isstillthelargestdevelopingcountryintheworld.Itisthecentraltasktopromoteeconomicandsocialdevelopmentandimproveitspeople‟slife.WhattheChinesepeopleneedandcherishmostisapeacefulinternationalenvironment.Wearewillingtodoourbesttomakeenergeticcontributionsforthecommondevelopmentofallcountries.

2、Imagineyouhavetwocandidatesforajob.ThereCVsareequallygood,andtheybothhandsome.Areyouswayedbytheirappearance?

Ifyouwereswayedbysomeone'slooks,wouldthatbewrong?

Inthepast,peopleoftenequatedbeautywithvirtueanduglinesswithvice.

Evennow,theexpression"asuglyassin"hasnotquitepassedfromthelanguage.Thereis,ofcourse,theequallyfamousexpression"beautyisintheeyeofthebeholder",tocounterit.Mostbeholdersagreewhatisbeautiful--andmodernbiologysuggeststhereisagoodruleofthumbforassessingsomeoneofeithersex.Notaninfallibleone.Andcertainlynosubstituteforanin-depthinvestigation.But,nevertheless,aninstinctiveone,andonethatisboundtocontributetotheadvantageofthephysicallywellendowed.

让我们来做个假设:

现在一份职位面前有两个候选人。

从简历上看他们旗鼓相当不相上下,而且两人都举止得体、大方端庄。

那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗?

就算你的决定的确受到了他们外貌的影响,那又算不算错呢?

在过去,我们总是把美貌等同于真善美,而把丑陋视作假恶丑。

即使时至今日,"丑如罪恶"这种表达也没有被人遗忘。

当然了,对美丽也有类似的说法,比如"情人眼里出西施"就能与之相对。

的确,大多数人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时标准都很一致。

这并不是绝对真理,也没有其它的深入研究能够辅助证明。

但无论如何,这都是种本能,基本上应归结于人类的进化优势

3、清浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。

建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。

自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。

朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。

明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。

后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。

伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。

朱家角历来水木清华,文儒辈出。

如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄据一方的经济、文化中心。

Facilitatedbyanetworkofwaterways,overseastradeinQingpuareahasthrivedsinceancienttimes.MaoTower,thelighthousebuiltintheTangDynastytoguideships,witnessedthegrowingprosperityofZhujiajiao.AfterShanghaiwasestablishedasacounty-leveladministration,ZhujiajiaotookadvantageofShanghai‟sdevelopmenttoflourishintoamarkettownthrongedwithmerchantsfromallpartsofthecountryamongathousand/hundredsof/manyhouseholdsofresidents.Asitgrewinprosperitywitheachpassingday,itshistoricalandculturalheritagebecamericherandricher.

AttheendoftheMingDynastyandthebeginningoftheQingDynasty,Zhujiajiaowasalreadyatradingcenterforcottoncloth.Withanupsurgeofthericetradeafterwards,ZhujiajiaoearnedthereputationasasupplierofclothforthewholecountryandgrainandoilfortheregionsouthoftheYangtzeRiver.AstheeconomyofZhujiajiaobecameincreasinglyprosperous,itsculturalactivitiespresentedacolorfulpicture.Zhujiajiaohasalwaysbeenalandofbeautifulsceneryclearwatersandmagnificentbuildingswherescholarsandintellectualscameforthinlargenumbers.Now,whatisgoneisgoneforever,butMaoTowerstillstandsthereaswitnesstoitsgloriouspast.Withthechangeofthetimes,Zhujiajiaohasnowdevelopedintoaprominenthubofeconomicandculturalactivities.

句型

1.leavesbthechoiceof...or...要么...,要么...★(选择类经典句

Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句

Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearethe

instrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.

全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelonging

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1