学生版翻译讲义.docx

上传人:b****6 文档编号:7218495 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:24 大小:39.79KB
下载 相关 举报
学生版翻译讲义.docx_第1页
第1页 / 共24页
学生版翻译讲义.docx_第2页
第2页 / 共24页
学生版翻译讲义.docx_第3页
第3页 / 共24页
学生版翻译讲义.docx_第4页
第4页 / 共24页
学生版翻译讲义.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

学生版翻译讲义.docx

《学生版翻译讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学生版翻译讲义.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

学生版翻译讲义.docx

学生版翻译讲义

第一讲 分清主从 把握结构

I.分清主从把握结构

分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。

不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。

请看这样一例英语翻译试题:

Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.

1.抓主谓结构

这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。

譬如下面这样一道题:

考题实例:

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(2001)

考题实例:

Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)

2.抓关键信息

由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信息。

请看这样一例:

Astheclockcrepttoward11:

15p.m.lastThursday,the500scientistsandengineerspackedintothecontrolroomandanadjacentauditoriumatthePrincetonPlasmaPhysicsLaboratorykepttheireyesrivetedonabankofcomputermonitors.

再看下面一例:

Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.

3.抓逻辑关系

在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。

如Titanic中的最后一句:

Thestern,whichsettledonthebottomalmost1,800ft.fromthebow,hadswiveled180°onitswaydown.

其主谓结构为:

Thestern…hadswiveled180°船尾旋转了一百八十度

如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。

在这种情况下,不妨另起一句,使译文层次清楚:

再看下面一例:

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia. 

----------------------------------------------

第二讲 遣词用字 恰如其分

II.遣词用字恰如其分

考题实例:

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.(2001)将来完成时被动语态

2)多种同义。

这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:

wife:

妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人……

president:

总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……

3)一词多义。

这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:

cousin:

堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...

carry:

搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..

4)交织对应。

这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say,speak,talk,tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:

5)无对等词语。

翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。

teenager:

十三至十九岁的青少年(解释)

prey:

被捕食的动物(解释)

hacker黑客

2.词义辨析

词义辨析是遣词用字的前提。

一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。

在这样的情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义

1)根据构词法辨别词义

我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义;如:

miniultrasonicprober=mini(微型的)+ultra(超)+sonic(声音的)+prober(探测器);即:

微型超声波金属探伤仪

macrospacetransship=macro(巨型的)+space(太空)+trans(转运)+ship(船);即:

巨型空间转运飞船

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis=pneumono(肺的)+ultra(超)+micro(微)+scopic-(观察仪器的)+silico(硅的)+volcano(火山的)+coni-(尘埃)+osis(病症);即:

硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病)

2)根据指代关系辨别词义

我们可以根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义;如:

(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.

(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.

3)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义

语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。

如下面一例:

Tensionisbuildingup.

根据不同上下文的具体情况,我们可分别将其译作:

(1)形势紧张起来。

(2)张力在增大。

(3)电压在增加。

(4)压力在增强。

(5)血压在增高。

(6)……......

再如story一词的翻译:

(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

(2)Itisquiteanotherstorynow.

(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

(4)He‘llbeveryhappyifthatstoryholdsup.

(5)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.

(6)AyoungmancametoScotti‘sofficewithastory.

(7)…,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.

(8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

4)根据不同学科或专业类型辨别词义

(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.

(机械)

(2)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.(化学)

(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.(电子)

(4)LineABisthebaseofthetriangleABC.(数学)

(5)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.(军事)

(6)Heisonthesecondbase.(体育)

练习

一、根据词语搭配辨析词义。

以常见的形容词good为例:

1.goodsaying3.goodboy

4.goodchild

5.goodcontract6.

7.gooddebt

8.goodeggs

9.goodeyesight

10.goodfather

11.goodfeatures

12.goodfriend

13.goodfriend

14.goodidea

15.goodinvestment

16.goodjoke

17.goodlooks

18.goodluck

19.goodmanners

20.goodmatch

21.goodmother

22.goodneighbor

23.goodreason

24.goodsoil

25.goodteacher

26.goodwife

二、根据上下文翻译develop一词:

1Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.

2Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.

3Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.

4Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.

5Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.

6Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.

7Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.

8AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.

9Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.

10Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.

 

----------------------------------------------

第三讲 直译意译 抓住要点

III.直译意译抓住要点

考题实例:

Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(1999)

I.直译与意译

什么是直译?

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、“连锁反应”、“双赢”等便是从英语的bearmedtoteeth,crocodile‘stears,chainreaction以及win-win等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。

再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。

对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:

breatheone’slast(断气),seeGod(见上帝),seeone’sancestors(见祖先),seeMarx(见马克思),gowest(上西天),gotoheaven(进天国),kickthebucket(蹬腿儿了)……

所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。

这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。

例如:

1.Itrainscatsanddogs.

2Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

3.Loveme,lovemydog.

4.Doyouseeanygreeninmyeye?

以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。

直译与意译是相对的,而不是绝对的。

无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:

Killtwobirdswithonestone.按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。

不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。

如:

5.Everylifehasitsrosesandthorns.

直译:

每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。

6.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.

直译:

把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。

7.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.

直译:

礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。

8.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.

直译:

舌头说话,脖子还账。

II.运用直译与意译的要点

无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。

直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如,gotobed不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语showsb.thedoor,不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”;talkshop不是“谈商店”而是“说行话”;talkhorse不是“谈马”而是“吹牛”;bull‘seye靶心;tigercat虎纹猫(豹斑猫)

意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。

在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。

在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。

下面是运用意译的一道英译汉试题。

考题实例:

Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?

此题是一个thereissth.forsb.todo的简单句结构,句中唯一一个生词identity已作了注释,应当说是比较容易翻译的。

可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面的疑问句却感到束手无策。

从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气;词语上更是花样百出:

有人把barber译作“酒吧侍者”,有人把way译作“路”,有人把loseprofessionalidentity译作“失去教授身份”,更多的人不能根据上下文正确理解stepoutofuniform的含义,有译作“走出统一服装”的,有译作“跨出军装”的,有译作“摆脱行业单位”的,等等。

其实,loseprofessionalidentity和stepoutofuniform在此处的含义并不难理解,前者直译为“丧失职业身份”,意译也就是“让人看不出职业身份”;后者直译为“从制服中跨出来”意译也就是“脱下(不穿)制服”。

在把握了全句意思的基础上,我们完全可以打破原文结构,用自己的话意译出此句的准确意思。

考题实例:

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001)

(从句when一旦)

When的不同译法:

在以下各例中,when都不宜译作“当”、“当……时候”。

1.We’llgotothecountrysideatthebeginningofJune,whenthesummerharvestwillstart.

2.Istayedtillnoon,whenIwenthome.

3.Whentheteacherhadlefttheclassroom,thepupilsstartedtalking.

4.Whenthatmansays“Totellthetruth”,Isuspectthathe‘sabouttotellalie.

5.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.

6.Insurancecompaniesareobligedtorecoverthecostofeverythinginsuredwhenitislostordamagedduringthevalidperiodofinsurance.

7.Whenthereisreallyplannedandproportionatedevelopment,ournationaleconomywillachievesustained,stableandhigh-speedgrowth.

8.Whenyoucrosstheriveryouaresafe.

9.HowcanIconvincehimwhenhewon’tlisten?

10.Heusuallywalkswhenhemightride.

11.Theyhadonlythreetransistorswhentheyneededfive.

12.Whyareyouherewhenyoushouldbeinschool?

13.WhenIamopposedtosuchactionsongeneralprinciples,howcanImakethiscaseanexception?

14.Howcouldyoudoitwhenyouknewthatthismightdamagetheapparatus?

15.Whenoneisolder,oneisalsomoreexperienced. 

----------------------------------------------

第四讲 适当增添 清楚明了

IV.适当增添清楚明了

考题实例:

Undermodemconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.(2000)

一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。

不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。

一般情况是为意义完整而增译,如英语中某些及物动词用作不及物动词时后面省略了宾语,write,read,wash…

(1)Marywashesbeforemeals.

(2)Marywashesbeforegoingtobed.

(3)Marywashesaftergettingup.

(4)Marywashesforaliving.

(5)Marywashesinarestaurant.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1