完整版进口矿石合同中英对照.docx

上传人:b****6 文档编号:7178101 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:34 大小:47.93KB
下载 相关 举报
完整版进口矿石合同中英对照.docx_第1页
第1页 / 共34页
完整版进口矿石合同中英对照.docx_第2页
第2页 / 共34页
完整版进口矿石合同中英对照.docx_第3页
第3页 / 共34页
完整版进口矿石合同中英对照.docx_第4页
第4页 / 共34页
完整版进口矿石合同中英对照.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整版进口矿石合同中英对照.docx

《完整版进口矿石合同中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版进口矿石合同中英对照.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整版进口矿石合同中英对照.docx

完整版进口矿石合同中英对照

 

XX钢铁公司

(买方)

 

 

AAA公司

(卖方)

 

之间的

 

铁矿买卖合同

 

日期:

2009[-]

INDEX

TocomeinaccordancewiththeSectionsoftheAgreement

将依照协议的每项条款

 

THISCONTRACTismadeon[●]2009;

这份合同是在2009年[●]制作

BETWEEN

相关方是:

I.XXX钢铁公司(买方)

II.AAA公司(卖方)

证明下列事项:

WHEREASBuyer,SellerandAAAhaveenteredintoaSubscriptionAgreementandcertainancillarydocumentstheretoonthedatehereofprovidingfor,inter-alia,aninvestmenttobemadebyBuyerinAAA.andinSeller;

鉴于买方、卖方和AAA公司签署了一份正式投资协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内容有关(但不限于)买方向AAA公司和卖方的投资。

WHEREASBuyerisanendconsumerCorporationthatwishestosecureasufficientandreliablesupplyofironoreinordertomeetitsownnecessities;

鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可靠的铁矿,以符合自己的需求。

WHEREASSellerhasagreedtoselltoBuyerandBuyerhasagreedtopurchasefromSellerconcentratedironoreonthetermsandconditionssetoutherein;

鉴于双方同意依照这份文件上的条款和条件,分别向对方买或卖铁矿。

NOW,THEREFORE,THEPARTIESHAVEAGREEDasfollows:

以下是双方所同意的内容:

1.定义和附加

1.1定义

InthisContract(includingtherecitals),thefollowingwordsarehereindefinedasfollows:

在这份合同(包括述语),所使用的字词是依照下列定义使用:

“AcceptableBank”hasthemeaningsetforthinSection4.1.1;

「可接受的银行」在条款中有说明;

“AffectedParty”hasthemeaningsetforthinSection9.2.1;

「被影响方」在条款中有说明;

“Affiliate”means,inrelationtoaPerson,meansanyotherPersonthatdirectlyorindirectlyControls,isControlledby,orisundercommonControlwithsuchPerson;

「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一个或更多媒介的间接控制,或被控制,或和前者共同控制;

“AnnualQuantity”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerinaContractYear;

「年度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年内,卖方供应和买方购买的产品数量;

“AnnualQuantityNotice”hasthemeaningsetforthinAnnexI;

「年度数量通知」的意思在附件一有说明;

“BasePrice”hasthemeaningsetforthinSection7.1.1;

「基准价格」在条款中有说明;

“BenchmarkPrice”hasthemeaningsetforthinSection7.1.4;

「指标价」在条款中有说明;

“2009BenchmarkPrice”hasthemeaningsetforthinSection7.1.2;

「2009指标价」在条款中有说明;

“BusinessDay”meansaday,otherthanaSaturday,Sundayorpublicholiday,uponwhichbanksareopenforbusinessinRiodeJaneiro,SãoPaulo,NewYorkorBeijing;

「商業日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;

“Buyer”hasthemeaningsetforthinthePreamble;

「买方」在前言中有说明;

“CertificateofAnalysis”meansthecertificateissuedatLoadingPortoratDischargingPort,asthecasemaybe,indicatingthephysicalcontents,chemicalcontentsandmoisturecontentoftheProductintotherelevantvesselbydraftsurvey;

「分析证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的物理成分、化学成分、湿度;

“CertificateofWeight”meansthecertificateissuedatLoadingPortoratDischargingPort,asthecasemaybe,indicatingtheloadedquantityoftheProductintotherelevantvesselbydraftsurvey;

「重量证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数量;

“CIQ”meansEntry-ExitInspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina;

「CIQ」中国出入境检验检疫;

“Contract”meansthisContracttogetherwithitsannexes;

「合同」意思是本合同和其附件;

“ContractYear”meansaperiodoftimecorrespondingtoayear,commencingonApril1standendingonMarch31stofthefollowingyear;

「合同年」意思是从四月一日到下一年的三月三十一日的一年期间。

“Control”means(i)theabsoluteandunconditionalpowertoelectamajorityofthemanagersandtodirectandconductthepoliciesandadministrationofthelegalentityinmatter,whetherseverallyorjointlywithotherPersonsunderashareholdersagreementorsimilarvotingarrangementorotherwise,and/or(ii)thedirectorindirectholdingofatleastfiftypercent(50%)plusone

(1)share/quotainthetotalandvotingcorporatecapitalofthelegalentityinmatter.Derivativewordslike“Controlled”,“Controlling”and“undercommonControl”shallapplyinananalogousmanner;

「控制」意思是(i)拥有绝对和无条件的权力选出管理者的大多数,指示和管理法人实体的制度和经营,无论是以股东协议、类似性的投票安排或其它方式,各自或共同来进行;和/或(ii)在该法人实体中,直接或间接持有至少百分之五十(50%)的股份加上总企业资本和投票权企业资本的一

(1)份/股。

其它类相关的词,包括受控、被控和共同控制都应以同样的方式解释;

“Delivery”meansanydeliveryofProductpursuanttoSection3.1.1;

「交货」意思是依照条款的货品交付;

“DischargingPort”meansaport(s)inPeople’sRepublicofChina.

「卸货港」意思是中国的港口。

“Dispute”hasthemeaningsetforthinSection13.1.1;

「争端」在条款中有说明;

“DisputeNotice”hasthemeaningsetforthinSection13.1.1;

「争端通知」在条款中有说明;

“DMT”meansmetricTononDryBasis;

「DMT」以DryBasis计算的公吨

“DryBasis”meansProductdriedaccordingtoISO3087:

1998;

「DryBasis」意思是依照ISO3087:

1998干化过的产品;

“FOBST”meansfreeonboardspouttrimmedfreeonboardvesselinaccordancetoIncoterms2000.

「FOBST」意思是依照2000国际商会国际贸易术语解释通则,包括清理及平仓的离岸价格。

“ForceMajeureEvent”hasthemeaningsetforthinSection9.1;

「不可抗力事件」在条款中有说明;

“GovernmentalAuthorities”meansanyagency,board,bureau,court,commission,department,instrumentalityoradministrationofanyfederal,stateorlocalgovernmenthavingjurisdictionoveranyorallofthetransactionsengagedinpursuanttothisContract;

「政府当局」

「政府当局」意思是任何联邦、州、或地方政府的任何机构、会、局、法院、委员会、部门、工具,对于本合同有关的交易有司法权。

“Incoterms”meansthepublicationentitled“ICCOfficialRulesfortheInterpretationofTradeTerms–Incoterms2000”aspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,Paris;

「国际商会国际贸易术语解释通则」意思是国际商会在巴黎公布的「2000年国际贸易术语解释通则」;

“InternationalStandards”meanstheappropriatestandardsassetoutbyISOorotherrelevantstandardsasagreedbetweentheParties;

「国际标准」意思是ISO提出的适用标准或双方同意的其它相关标准;

“ISO”meansthenon-governmental“InternationalOrganizationforStandardization”establishedin1947topromote,interalia,thedevelopmentofstandardization,oranysuccessorthereto;

「ISO」意思是非政府机构「国际标准化组织」和任何其接替,建立于1947年,推动标准化的发展和其它事物;

“LC”hasthemeaningsetforthintheSection4.1.1;

「LC」在条款中有说明;

“LIBOR”hasthemeaningsetforthintheSection7.8.1;

「LIBOR」在条款中有说明;

“LoadingConditions”meanstheconditionsforloadingtheProductattheLoadingPortsetforthinAnnexV;

「装运条件」意思是依照附件五产品在装货港的装运条件;

“LoadingPort”meansthe[PortoSudeste],RiodeJaneiro,Brazil,oranyotherportfacilitytobeagreedbyandbetweentheParties.

「装货港」意思是巴西里约热内卢的[东南港]或其它双方同意的港口。

“MonthlyQuantities”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerineachmonthofaContractYear;

「月度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年每月内,卖方供应和买方购买的产品数量。

“Party”meanseitherBuyerorSellerand“Parties”meansBuyerandSeller;

「方」意思是买方或卖方,而「双方」、「各方」意思是买方和卖方;

“Product”meansironoreconcentratecontainingtheminimumspecificationslistedinAnnexIIIhereto;

「产品」意思是铁精沙,并且有本合同附件三所列的最少规格;

“ProjectLenders”hasthemeaningsetforthinSection17.6;

「项目贷方」在条款中有说明;

“ProvisionalPrice”hasthemeaningsetforthinSection7.1.2;

「暂定价格」在条款中有说明;

“Quarter”meanseachthree(3)monthsperiodofaContractYear,eachQuarterofagivenContractYearbeginningonApril1st,July1st,October1standJanuary1stoftheContractYear;

「季」意思是合同年的美三(3)个月的期间,一个合同年的每季开始时间是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日

“QuarterlyQuantities”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerineachthreemothsperiodofaContractYear;

「季度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年中每三个月内,卖方供应和买方购买的产品数量。

“RelevantDocuments”means,withrespecttoaDelivery,thefollowingdocuments:

(a)BillofLading,

(b)DraftsurveyreportandanalysiscertificateoftheProductpreparedattheLoadingPort,

(c)CommercialinvoiceissuedbySeller,and

(d)CertificateoforiginissuedbytherelevantportorGovernmentalAuthorities;

「相关文件」意思是和交货有关的下列文件:

(a)提货单、

(b)在装货港准备的产品水尺计重报告和分析证明、

(c)卖方发的商业发票、

(d)相关港口或政府当局所发的货物原产地证明书;

“Seller”hasthemeaningsetforthinthePreamble;

「卖方」在前言中有说明;

“Seller’sMine”meanstheminestowhichSellerhasaninterest,locatedintheStateofMinasGerais,Brazil;

「卖方矿场」意思是卖方有意的矿场,位于巴西米纳斯吉拉斯州;

“Taxes”meansalltaxes,charges,fees,contributionsorotherassessmentsorgovernmentalchargesofanykind,including,withoutlimitation,withholdingsatsourceoronthepayroll,laborandsocialsecuritycontributions,contributions,aswellastheinterest,penalties,monetaryadjustments,additionsandfinesinconnectiontherewith;

「税」意思是所有税、开支、费用、贡献或其它任何种类维持维护或政府的费用,包括但不限于源泉控制征税、付款单、劳工和社会保障贡献、捐赠,包括利息、处罚、货币调整、税金额外和相关的罚款。

“Ton”meansone

(1)metrictonoronethousand(1,000)kilograms;

「吨」意思是一

(1)公吨或一千(1,000)公斤;

“US$”or“Dollar”meanstheUnitedStatesDollar,thelegalcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica;

「美元」意思是美国美元,美利坚合众国的合法货币;

“Vale”meansValeS.A.;

「河谷」意思是河谷公司

“WetBasis”meansProductinitsnaturalwetstate;and

「WetBasis」意思是产品天生的湿状态;

“WMT”meansmetricTononWetBasis.

「WMT」意思是以WetBasis计算的公吨。

1.2Annexes

附件

ThefollowingAnnexesmakeanintegralpartofthisContract:

下列附件属于本合同的一部分:

(a)AnnexI–ProductQuantitiesandSupplySchedule;

(b)AnnexII–FormofIrrevocableLetterofCredit;

(c)AnnexIII–ProductQualitySpecification;

(d)AnnexIV–PenaltiesSchedule;

(e)AnnexV–ShippingandLoadingConditions.

附件一–产品数量和供应安排

附件二–不可撤销信用状的表格

附件三–产品数量规格

附件四–处罚计划

附件五–船运和装运条件

 

2.期限

2.1期限

2.1.1.ThisContractshallbecomeeffectiveonthedatehereofandshallcontinuetobevalidandbindingforaperiodof[twenty(20)]yearsfromthedatehereof.

这份合同自签定之日起生效,从本日起持续[二十]年有效。

3.产品供应、数量、交付

3.1卖方责任和产品从卖方矿场的交付

3.1.1.SubjecttothetermsandconditionsofthisContract,ineachContractYear,SellershallsellanddeliverandBuyershallpurchase,takedeliveryandpayfortheAnnualQuantitiesofProduct,whichshallbeagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnex IofthisContract.QuantitiesstipulatedinaccordancewithAnnex IshallbedeliveredbySellertoBuyeronafreeonboard(“FOB”)spouttrimmedbasisattheLoadingPort,inaccordancewiththeLoadingConditions(“Delivery”).TitletoProduct,andallrisksassociatedthereto,thathavebeenDeliveredbySellertoBuy

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1