大学英语泛读期末考试复习资料.docx

上传人:b****5 文档编号:7087106 上传时间:2023-01-17 格式:DOCX 页数:20 大小:40.85KB
下载 相关 举报
大学英语泛读期末考试复习资料.docx_第1页
第1页 / 共20页
大学英语泛读期末考试复习资料.docx_第2页
第2页 / 共20页
大学英语泛读期末考试复习资料.docx_第3页
第3页 / 共20页
大学英语泛读期末考试复习资料.docx_第4页
第4页 / 共20页
大学英语泛读期末考试复习资料.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语泛读期末考试复习资料.docx

《大学英语泛读期末考试复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语泛读期末考试复习资料.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语泛读期末考试复习资料.docx

大学英语泛读期末考试复习资料

英语泛读期末考试复习资料【权威】

Unit1   love

•        blaze:

burnstronglyandbrightly;giveoffbrightlight. 燃烧,闪耀

•        wilted:

 notfirm,limp枯萎,蔫,凋谢

•        Collie:

amiddle-sizeddogwithlonghair,keptasapetortrainedtocontrolsheep 牧羊犬

•        whistle:

tomakeahighormusicalsoundbyblowingairoutthroughyourlips 吹口哨

•        clearing:

asmallareainaforestwheretherearenotrees小块空地,林中空地

•        sprout:

v.starttogrow,producing萌芽

•        sick:

v.toattack,tourgeadogtoattack唆使狗去攻击

•  Thedustflewintinyswirlsbehindourfeet.

•        swirl:

movesroundandroundquickly;aswirlingmovementoramountofsth.

•        bullblacksnake ---  she-blacksnake

•        Bobwasjumpingandsnappingatthesnakesoastomakeitstrikeandthrowitselfoffguard.

•        snap:

tobitesth.abruptly;tosaysth.quicklyinanangryway 猛地咬住;呵斥

•        offguard:

tosurprisesomeonebyhappeningwhentheyarenotexpectingsth.orpreparedforit不警惕,不备

•        copperhead:

venomousbutsluggishreddish-brownsnake铜斑蛇,美洲腹蛇

•        Hedoesn’trushtodoit.Hetakeshistimeanddoesthejobwell.

•        rush:

dosth.asquicklyaspossible仓促完成;迅速移动;急促

•        takehistime:

dosth.withnohasteandself-confidently从容进行

•        Iwonderedwhyitwascrawlingtowardaheapofblackloamyearthatthebenchofthehill.Iwonderedwhyithadcomefromthechest-nutoaksproutsandthemattedgreenbriarsonthecliff.

•        Iwasconfusedwhythesnakeleftthecliffwhereissafeandfullofdeliciousfood,anditcrossedthedangerroadtotheblackearth.

•        loamy:

fertile肥沃的

•        benchofthehill:

thefoot/bottomofthehill

•        sprout:

n.anynewgrowthofaplantsuchasanewbranch嫩芽

•        我很好奇为何刚刚它正向小山边的黑壤土堆爬去。

我同样好奇它为什么会离开悬崖上板栗橡树的嫩芽和绿色荆棘丛。

•        Shewassobeautifullypoisedinthesunlight.Bobgrabbedthewhitepatchonherthroat.Hecrackedherlongbodylikeanoxwhipinthewind.Hecrackeditagainstthewindonly.Thebloodspurtedfromherfine-curvedthroat.Somethinghitagainstmylegslikepellets.

•        poised:

posture,pose体态,姿态

•        patch:

asmallarea斑点

•        crack:

accidentallyhitithardagainstsomething

•        spurt:

comeoutquicklyinathin,powerfulstream涌出,喷出

•        母蛇在阳光下姿态十分优美。

鲍勃咬住了她脖子上的白色区域,然后像在风中挥舞牛皮鞭子一样猛击她的身体。

他不停地在空中摔打她。

血从她弧线优美的喉咙里喷射而出。

像弹丸一样的东西打中了我的腿。

•        writhe:

tomoveinatwistingorcontortedmotion,(especiallywhenstruggling);

•        3-9lines

•        viciously:

inaviciousmanner邪恶地,敌意地

•        limber:

capableofmovingorbendingfreely柔软的,灵活的

•        riddled:

(oftenfollowedby“with”)damagedthroughoutbynumerousperforationsorholes;打成筛子状

•        quiver:

shakewithsmallmovement

•        immature:

inanearlyperiodoflifeordevelopmentorgrowth;不成熟的

•        incubate:

siton(eggs),hatch;

•        aquail’segg

•        quail:

akindofsmallbird;鹌鹑

•        Onlyaminuteagotherewaslifeinit.

•        Theauthorusedlifeheretoemphasizethatanimalhaveitsownlifejustashumanbeing,allofthemareequalinthisworld.

•        devour:

destroycompletely;eatimmoderately;

•        killsforsport:

killsforfun.

•        pant:

breathequicklyandloudlywithyourmouthopen喘气

•        shaggy:

usedofhair;thickandpoorlygroomed; 毛发蓬松的,毛茸茸的

•        fleck:

smallspotsormarks斑点,微粒

•        foam:

amassofsmallbubblesformedinoronaliquid泡沫

•        drip:

fallindrops

•        agony:

intensefeelingsofsuffering;greatmentalorphysicalpain;极大的痛苦

•        givingbirth:

givebirthtosomething

•        Itwasagoodmorningwindtobreatheandawindthatmakesonefeellikehecangetundertheedgeofahillandheavethewholehillupsidedown.

•        早上的风很怡人,甚而让人有种在山脚下可以将整座山翻个个儿的错觉。

•        Itwasmovinglikeahugeblackropewindsaroundawindlass.

•        Simile

•        windlass:

liftingdeviceconsistingofahorizontalcylinderturnedbyacrankonwhichacableorropewinds辘轳,绞盘

•        它正像盘绕在绞盘机上的黑色绳索般移动着。

•        theroofofstars:

theskywasfullofstarsthatnight.

•        shed:

sendoutthelight

•        coil:

towind将…卷[盘]成圈或螺旋形

•        e.g.Thesnakecoileditselfroundthebranch.

蛇把身体盘绕在树枝上。

 Unit2(翻译)

森林中的小屋

一天,爸爸说春天来了。

大森林中的雪已经开始融化。

雪块儿从树枝上掉下来,落在下面松软的雪堆上,形成一个个小洞。

午间的时侯,屋檐下所有的大冰柱在阳光下颤动闪烁。

在冰柱尖儿上,一颗颗小水珠摇摇欲坠。

爸爸说,他得去城里一趟,卖掉他一冬捕获的兽皮。

一天晚上,他扎了很大一捆毛皮。

毛皮太多,爸爸把它们紧紧捆在一起时,这堆毛皮几乎和他一样高。

清晨,爸爸把这一大捆毛皮背在肩上,向城镇出发了。

因为毛皮太多,他没有带枪。

妈妈很担心。

但爸爸说,如果日出前就出发,并且快些走,他可以在天黑前赶回来。

   最近的城镇也很远。

劳拉和玛莉从没见过城镇,也没见过商店。

她们甚至从未见过两幢连在一起的房子。

但是她们知道城里有好多的房屋,还有一家满是糖果、印花布和其他神奇东西的商店。

在那里可以买到火药、子弹、盐和糖。

她们知道,爸爸会用毛皮从镇上的店主那儿换回漂亮东西的。

整整一天,她们等着爸爸给她们带回礼物。

太阳下沉到树梢上,冰柱上的水也不再往下滴,她们开始急切地盼望着爸爸的归来。

   太阳已经不见了,森林也渐渐暗了下来,爸爸没有回来。

妈妈准备好晚餐,摆好了桌子,爸爸还是没有回来。

到了平时干杂活的时间,他依然没有回来。

妈妈说,劳拉可以和她一起去挤牛奶,因为劳拉可以帮忙提灯笼。

劳拉穿上了外套,妈妈帮她系好扣子。

妈妈点燃了灯笼里的蜡烛,劳拉则戴上了她的红色手套。

两只手套由一根红纱绳连着,挂在脖子上。

   能去帮妈妈挤牛奶,劳拉感到十分自豪。

她小心翼翼地提着灯笼。

灯笼壁是用锡皮做的,上面有一些豁口,以便烛光透出来。

劳拉跟在妈妈身后向牲畜棚走去。

一路上,灯笼里透出点点烛光,在她四周的雪地上跳跃。

夜还不是太深,森林里已经暗下来。

铺满白雪的小路隐隐泛着灰色的光,夜空中悬挂着几颗暗淡的星星。

看上去,这几颗星星还不如灯笼的微光那么温暖明亮。

劳拉看到“棕色奶牛苏凯”的身影立在棚场门口时,不禁吃了一惊。

妈妈也十分纳闷。

    这样的早春时分,还不能放苏凯出去到大森林吃草。

它通常住在牲畜棚里。

不过,天气暖和时,爸爸也会把棚门敞开,好让它到棚场里活动活动。

妈妈和劳拉看到它正站在栅栏门后等着她们。

妈妈走到门口,试图推开门。

但是因为苏凯挡在那儿,门无法完全打开。

妈妈说:

“苏凯,到一边去!

”她把手伸过门去,拍了拍苏凯的肩膀。

这时,跳动的灯笼光恰好照亮了栅栏间的缝隙。

劳拉看到杂乱的黑色长毛,还有两只发亮的小眼睛。

   苏凯的毛又短又薄,而且是棕色的。

苏凯的眼睛大而温和。

妈妈说:

“劳拉,回屋里去!

劳拉转过身,朝小屋走去,妈妈跟在她后面。

当她们走出一段路后,妈妈一把抓起劳拉和灯笼,拔腿跑了起来。

妈妈带着她一路跑进屋里,随即关上了门。

劳拉问道:

“妈妈,刚才那只是熊吗?

”“是的,劳拉,”妈妈说,“那是一只熊。

劳拉开始哭了起来。

她靠着妈妈的身体,哭着问道:

“它会吃掉苏凯吗?

”妈妈拥抱着她,说:

“苏凯在棚里很安全。

劳拉,想想吧,棚子四周的那些圆木又粗大又厚实。

门也是又厚又牢,就是为了挡熊用的。

熊不可能进去吃掉苏凯的。

劳拉感觉好些了。

“但刚才它本可能伤到我们的,是吗?

”她问道。

“可它没有伤到我们呀,”妈妈说:

“你真是个乖孩子,劳拉。

妈妈告诉你做什么你就做什么,而且也不问为什么就做得那样快。

妈妈一直在颤抖,但她还是笑笑说,“想想吧,我还打了那熊一巴掌呢!

接着她给劳拉和玛莉摆好晚餐。

爸爸还是没回来。

劳拉和玛莉脱了衣服,做了祷告之后一起钻到被里。

妈妈坐在灯边,缝补着爸爸的一件衬衣。

爸爸不在,小屋看上去寒冷、安静而奇怪。

劳拉听着大森林里风的声音。

风围着房子吹啊吹,仿佛它在又黑又冷的森林里迷了路。

听上去,风也很害怕。

妈妈补完了衬衣。

劳拉看着妈妈慢慢地、仔细地叠好衬衣并用手把它抚平。

然后,她做了一件她以前从未做过的事。

她走到门边,把栓锁的皮带从门洞中拽了过来。

这样,除非她亲手打开门栓,谁也别想从外面进来。

然后,她走过来,把沉睡着的凯丽从大床上抱了起来。

她看到劳拉和玛莉还醒着,就对她们说:

“孩子们,睡吧,一切都很好。

爸爸明天早上就会回来了。

”接着她便走回摇椅,怀里抱着小凯丽,坐在那里轻轻摇着。

妈很晚还没睡,她仍在等着爸爸。

劳拉和玛莉原也想等爸爸回来再睡,但最后还是睡着了。

   第二天早上,爸爸回来了。

他给劳拉和玛莉带回了糖果,还有两块漂亮的印花棉布,给她们做裙子用。

给玛莉的是中国式的白底印花蓝布,而劳拉的则是点缀着金棕色小点的深红色棉布。

他给妈妈也带回一块做裙子的印花棉布。

这块棕色的布料上面印满了大块羽毛状的白色花纹。

    大家都很高兴,因为爸爸把皮毛卖了这么个好价钱,才能帮她们买到如此漂亮的礼物。

    牲畜棚周围都是大熊的脚印,四周墙上还有它的爪子印儿。

但是苏凯和马匹在棚里都很安全。

整整一天,阳光灿烂。

雪融化了。

小水流不停地从冰柱上流下,冰柱越变越小。

那天晚上日落前,大熊的脚印在湿润、松软的雪地上只留下了一些模糊不清的印痕。

Unit2(重难点)

l     wilderness–anunsettled,uncultivatedregionleftinitsnaturalcondition荒野(地)

l     thaw–melt

l     eave–projectingoverhangatloweredge屋檐

l     trade–giveinexchangeforsth.else

l     trap–catchinorasifinatrap

l     pack–fold,rollorcombineintoabundle

l     strap–fastenorsecurewithastrap

l     quiver–shakewithfast,tremulousmovement

1.Pasaidhemustgototowntotradethefursofthewildanimalshehadbeentrappingallwinter.

Thewordtradeoftenusedasanoun.Butheretradeisaverb,meanstobuyandsellgoods.TherearemanysuchconversionsinEnglish.

e.g.   verbsconvertedfromnouns

MasaidthatLauramightcomewithherwhileshemilkedthecow,Lauracouldcarrythelantern.

SoLauraputonhercoatandMabuttoneditup.

n     2.Mawasworried,butPasaidthatbystartingbeforesun-upandwalkingveryfastalldayhecouldgethomeagainbeforedark.

n     Sun-upisanAmericanexpressionforsunrise.NotethatsometimesAmericanEnglishandBritishEnglishhavedifferentwordsforthesamething.

3.Itssideswereoftin,withplacescutinthemforthecandle-lighttoshinethrough.

Theprepositionofheremeansmadefrom.

e.g.Thedressisofsilk.

     Thecrownisofgold.

4.Thewoodsweredark,buttherewasagraylightonthesnowypath,andintheskytherewereafewfaintstars.

l     Notethatthewordwoodsisdifferentwordfromitssingularform,wood.Woodsmeansaplacetreesgrowthickly,smallerthanaforest.InEnglish,somenounswillcarryonnewmeaningswhentheyareusedintheirpluralforms.

5."Buthecouldhavehurtus,couldn'the?

" sheasked.

Notethatthequestionisputinitssubjunctivemood.FromthecontextweknowthatMa'sconsolingremarksmakeLaurafeelsbetter.Whensheasksthisquestion,sheknowswellthatthebearwillnothurtthembecausetheyhaveprotections.Sowhatshereallyimpliesisthatwithoutthoseprotections,the

bearwillhavehurtthem.

1.“ButwehavetoreadandlearnalltheseLatinwriters.Iwanttoreadmodernwriters,andEnglishwriters,likeGeoffreyChaucer.Canyouread?

不过我们得学习那些拉丁作家,读他们的作品。

我想读当代的、尤其是英国作家的作品。

比如杰弗里·乔叟。

你识字吗?

Unit5(翻译)

作弊

今天早上第二节,布克先生的数学课上,我在单元测验中作了弊。

之后,我难过得连午饭都吃不下,一直在想这件事。

一放学,我就奔回家,进了自己的房间,躺在地板上,想着是现在就离家出走好呢,还是晚饭后再走。

我真希望自己已经死了,好一了百了。

更糟的是,我这次作弊还不是出于一念之差,而是早有预谋的。

昨天,布克先生宣布说要进行单元测验,如果不及格,就得星期六也要来学校。

他还特别提到我,因为我上次测验没通过。

象往常一样,他就当着全班同学的面说我,你可以想象我有多讨厌他。

   但事实上,我的确曾准备好好复习,想证明给他看我是蛮聪明的。

实际上,我是挺聪明的——数学除外——但只要我能记住那张乘法表,一切问题就迎刃而解了。

总之,我准备好好学习一番。

我先把书桌整理好,因为上面堆满了数不清的东西。

可正当我准备潜心学习时,尼克带着我们家新买的兔子走了进来,那只兔子跳到我桌上,把抽认卡弄得满地都是。

我大声喊着,叫母亲过来帮我清理这些卡片。

但卡洛特还在那边一如往常地哭着,于是母亲说我已经长大了,能自己做自己的事了。

她还说了一大堆母亲们惯说的话。

我母亲就是那种人。

你一旦犯了错,她就将这个错挂在嘴边,每天重复,说上整整30年。

就好像你天天都在重犯这个错误一样。

她这样真要把我逼疯了。

就这样,我和尼克将兔子拎了出去。

可是,菲利浦又进来了,还带着隔壁的马丁。

没多久,就开饭了。

吃完饭,父亲说如果我已经做完了作业,就可以看一个特别节目。

我当然说我已经做完了作业。

这就是我撒谎的开端。

因为对父亲撒了谎,我觉得忐忑不安,所以根本不能好好欣赏那个节目。

我猜想他知道我在说谎,但极度的失望已经使他无法和我谈论说谎这个问题了。

我们家的家规并不严。

马丁的母亲希望他随时随地都衣冠楚楚。

我的朋友内森必须在学校表现得出类拔萃。

安迪家有那么多家规,光是记住那些条条框框就够他受的了。

我父母并不挖空心思制定一大堆家规,但在我们家,大家都必须说实话,即便实话和坏事有关。

的确,说的实话常和坏事有关。

你可以想象得到,我根本没心思看那个节目。

等我起身回房时,已经9点了。

现在再复习已经来不及了,于是我关了灯,躺在床上,想好了背不下来乘8乘9那部分口诀的我在明天布克先生的数学课上该怎么办。

   所以,你现在该明白了,说到底,我作弊是经过预谋的。

但在深夜,一想起布克先生——他能吓唬住所有我认识的人,我爸爸也不例外——作弊就完全是明智之举了。

连想到父母那一套实话为大的道理时,我也没觉得有什么。

我象往常一样高高兴兴地去上学,就好象一切正常,风调雨顺。

没有人,甚至包括布克先生在内,会有所怀疑。

我会坐在斯坦力·布鲁姆旁边——他的数学成绩好得惊人——时不时地偷看他的考卷,抄下答案。

那会是件极容易做的事。

事实上,以前的每一次测验,我都得控制着自己,不去看他的答案。

要知道,我俩的桌子实在是靠得太近了。

   我今天早晨就是这么做的。

简单得很,一切都很顺利,只是我的胃象翻江倒海,我想要死。

事实上,我真不敢相信自己可以如此气定若闲地做出这一切。

我开始感到疑惑——真正的疑惑——不知道以后我会不会从商店偷东西,或者故意伤害他人,或者犯下其他我现在想也想不到的恶劣行径。

我开始怀疑自己是

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1