从中西方饮食文化 差异看中餐菜名英译的方法.docx
《从中西方饮食文化 差异看中餐菜名英译的方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从中西方饮食文化 差异看中餐菜名英译的方法.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从中西方饮食文化差异看中餐菜名英译的方法
成绩
分数:
等级:
本科毕业论文(设计)
题目:
目的论视角下看中餐菜名英译原则与探析
学生姓名蓝荣兆
学号2015105138
指导教师朱益平
院系外国语学院英语系
专业英语语言文学专业
年级2015级
教务处制
二○一八年六月
ASkopostheoricalPerspectiveonthePrinciplesofEnglishTranslationofChineseFoodNames
_________________________________________
ABachelor’sThesis
Presentedto
EnglishDepartment
SchoolofForeignLanguages
NorthwestUniversity
Xi’an,China
_________________________________________
InPartialFulfillment
OftheRequirementsforthe
BachelorofArtsDegree
_________________________________________
by
WangKai
June2018
诚信声明
本人郑重声明:
本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。
毕业论文(设计)中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或在网上发表的论文。
特此声明。
作者签名:
导师签名:
日期:
2018年6月7日
ACKNOWLEDGEMENTS
Iwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.AspecialacknowledgementshouldbeshowntoProfessorX,fromwhoselecturesIbenefitedgreatly.IamparticularlyindebtedtoMr.Y,whogavemekindencouragementandusefulinstructionsallthroughmywriting.FinallyIwishtoextendmythankstothelibraryassistantswhosuppliedmewithreferencematerialsofgreatvalue.
摘要
中国菜名英译研究对中国饮食文化的传播和推广具有重要意义。
本文探讨了将中国菜名翻译成英文的策略和方法,旨在在最大限度地保留中国菜名的文化元素的前提下,以外国朋友愿意接受和容易理解的方式正确翻译中国菜名。
鉴于饮食地位的重要性、饮食术语的广度以及中国饮食在世界上的普及程度,笔者大胆提出了“饮食文化”的概念,以期促进“饮食文化”这一范畴的确立和对外汉语教学的深入研究。
汉语菜名的语言特点显著,充分反映了汉语的语用习惯。
对中国菜名的专门教学研究,可以为汉语教学,特别是词汇和短语教学提供参考。
关键词:
中国食品名称;饮食文化;中国菜名
ABSTRACT
ThestudyofEnglishtranslationofChinesedishnamesplaysanimportantroleinthedisseminationandpromotionofChinesefoodculture.ThispaperexploresthestrategiesandmethodsoftranslatingChinesedishnamesintoEnglish,aimingattranslatingChinesedishnamesproperlyinawaythatforeignfriendsarewillingtoacceptandeasilyunderstand,onthepremiseofretainingtheculturalelementsofChinesedishnamestothegreatestextent.Inviewoftheimportanceofdietarystatus,thebreadthofdietaryterminologyandthepopularityofChinesecateringintheworld,theauthorboldlyputsforwardtheconceptof"dietaryChinese"inthehopeofpromotingtheestablishmentofthecategoryof"dietaryChinese"anditsin-depthstudyofteachingChineseasaforeignlanguage.LanguagefeaturesofChinesedishnamesareremarkable,whichcanfullyreflectthepragmaticshabitsofChinese.SpecialteachingresearchonChinesedishnamescanbeusedforreferenceinChineseteaching,especiallyinvocabularyandphraseteaching.
KeyWords:
Chinesefoodname;dietaryculture;dietaryChinese
CONTENTS
STATEMENTOFORIGINALITY............................................................................ii
ACKNOWLEDGEMENTS………………………………………………………....iii
ABSTRACTINCHINESE………………………………………………………….iii
ABSTRACTINENGLISH………………………………………………..………...iv
CONTENTS…………………………………………………….……….....................v
Chapter1Introduction
FoodcultureisanimportantpartofChinesetraditionalculture.ChinesefoodnamesconcentratetheessenceofChinesetraditionalcultureandreflectthelightofthewisdomoftheChinesenation.
1.1Thebackgroundofthestudy
Chinaisanancientcivilizedcountrywithahistoryof5000years.Itscultureisextensive,profoundandhasalonghistory.Since1978,whenChinaimplementedthereformandopening-uppolicy,exchangesbetweenChinaandtheoutsideworldhavebecomemoreandmorefrequent.Whilelearningfromforeigncultures,Chinahasgraduallypromoteditsownculturetotheworld.In2001,ChinabecameamemberoftheWTOfamilyandhasincreasinglyfrequenteconomicandtradecontactswithothercountriesintheworld.InAugust2008,Chinasuccessfullyhostedthe29thOlympicGames.The2010WorldExpowillbeheldinShanghai,China.Sincethen,moreandmoreforeignfriendshaveturnedtheirattentiontoChina.
FoodcultureisanimportantpartofChinesetraditionalculture.ChinesefoodnamesconcentratetheessenceofChinesetraditionalcultureandreflectthelightofthewisdomoftheChinesenation.TodisseminateChinesecivilizationtotheworld,dietarycultureshouldoccupyanimportantposition;topromoteChinesefoodculturetotheinternationalcommunity,theEnglishtranslationofChinesefoodnamesshouldnotbeignored;toputforwardtheconceptof"dietaryChinese"inthefieldofChineseasaforeignlanguageandtoconductin-depthresearchonithasimportantpracticalsignificanceforimprovingthescopeofteachingChineseasaforeignlanguageandpromotingChinesedietaryculture;ItisnecessarytointerpretthenamesofChinesedishes,understandChinesecultureandcarryouttheteachingandresearchofChinesedishesnames.
TheEnglishtranslationandteachingofChinesedishnamesisacross-culturalcommunicationwork,whichshouldbetakenseriously.BecausetheEnglishtranslationofdishnamesisnotonlyatoolforlanguageexchangeinthecateringindustry,butalsoacarrierforspreadingChinesecateringcultureandlettingtheworldknowChina.ItisalsoabridgeandlinkfordeepeningfriendshipbetweenChineseandforeignpeople.However,therearemanyproblemsintheEnglishtranslationofChinesedishnames,whichneedtobestandardizedurgently.Asearlyas1990,Mr.LiuZengyustronglyrecommendedtheestablishmentofacommitteefortheEnglishtranslationofChinesedishesinanarticleentitled"TheEnglishtranslationofChinesedishesisinurgentneedofapproval".[2]TakingadvantageoftheopportunityoftheOlympicGames,BeijingintroducedtheEnglishTranslationofChineseMenu(hereinafterreferredtoasthe"TranslationLaw")tostandardizetheEnglishtranslationofdishnames,whichisausefulattempttoexploretheEnglishtranslationofChinesedishnames.
1.2TheSignificanceoftheStudy
Theinappropriatetranslationresultsinthelackofculture.ThemaindifferencebetweenChineseandEnglishdishnamesisthatEnglishdishnamesaremainlyrealistic.Generally,themainingredients,accessories,seasoningsandcookingmethodsusedindishesarelisteddirectly,intuitivelyandpractically.Chinesedishnamesaremorefreehand,whicharebothpracticalandartistic.Itnotonlycontainsprofoundhistoricalandculturalbackground,stronglocalcustomsandcustoms,butalsoreflectsthethinkingmodeandvaluesoftheHannationality."JadeabalonepreservedKirinchicken"isadelightfuldishname.Onthecontrary,itsEnglishtranslationBraisedChickenwithSlicedAbaloneandHamlosesitscolor.The"steamingchickenclawswithgoodluck"reflectspeople'sgoodwishes.IftranslatedintoSteamedChickenFeet,thegoodomenwilldisappearanditwillloseitsgrace.Inaddition,thenamesof"onetastingpot","frieddoublewinter","threecupsofchicken","fourtreasuresofstewedduck","fiveflavorsoftofu","eighttreasurespot"and"hundredflowersbrewingnorthernmushrooms"withnumericabbreviationsareverycommoninChinesemenus;"oldduckstewedwithCordycepsgrass","chickenstewedwithgastrodia"and"waistflowerslicesofEucommiaulmoides"arethemaincharacteristicsofChinesediet;"Jiaohuachicken","Bazhenpot"and"Baihuabrewingnorthernmushroom"are"HongmenBanquet"revealsthehistoricalflavor;"WestLakevinegarfish"and"Wuxispareribs"conveythelocalfeelings.
Chinesecuisineissimpleinformandrichinmeaning.Itpursuesbeautyinform,sound,meaningandrhyme.ItisnotjustafewEnglishwordsthatcancontrolit.WhentranslatingEnglishdishes,weshouldtryourbesttoretaintheirnationalculturalcharm,otherwise,itwillbeagreatfailureinEnglishtranslationofdishnames.
1.3TheStructureoftheThesis
Thefirstchapteristheintroduction,whichstatesthesignificanceofthestudyandteachingofEnglishtranslationofChinesedishnamesandbrieflyanalysesthepossibilitiesofputtingforward"Chinesediet";combinesthequestionnairesurveyofforeignstudents,explorestheexistingproblemsinthetranslationofChinesedishnamesandthedirectionofimprovement;reviewsthegeneralsituationofthestudyofEnglishtranslationofChinesedishnamesandsummarizestheexistingresearchresults.Therearetwomaintypesofopinionsonthetranslationofdishnames:
oneisfreetranslationaccordingtothehabitofEnglishdishnames,whichmainlyreflectsthematerial,cookingmethodsandtastecharacteristicsofdishes;theotheristomaintainthecharacteristicsandcultureofChinesedishnamesandadoptthetranslationmethodofliteraltranslationwithfreetranslationandannotation.
Inthesecondchapter,onthebasisofdiscussingthecharacteristicsofChinesefoodcultureandthedifferencesbetweenChineseandWesternfoodculture,theuniquestyleofChinesefoodnamingisdeeplyexplored.ThefamousChinesedishesareconcise,andpayattentiontotheuseoflanguageskills.Theyaremainlyembodiedinthreeaspects:
gooduseofrhetoric,skillfuluseofcollocationandcleveruseofimplicature.ThenamingofChinesedishesisinfluencedbyculturalfactorssuchaslanguage,material,region,societyandreligion.WeshouldpayattentiontothecomprehensiveconsiderationofEnglishtranslationofdishnamesfromthesefiveperspectives.
ChapterthreestudiestheEnglishtranslationmethodsofChinesedishnamesaccordingtothenamingcharacteristicsofChinesedishnames.ThispapercreativelyexploresstrategiesfortranslatingChinesedishnamesintoEnglishfromtheperspectivesofwordselection,substitution,additionandsubtraction,expansionandcontraction,andextensivelycomparesliteraltranslation,freetranslation,transliteration,annotationandconcurrenttranslationfromtheperspectiveoftheoryandpractice,inordertofindth