商务日语会话.docx

上传人:b****5 文档编号:7028169 上传时间:2023-01-16 格式:DOCX 页数:162 大小:88.04KB
下载 相关 举报
商务日语会话.docx_第1页
第1页 / 共162页
商务日语会话.docx_第2页
第2页 / 共162页
商务日语会话.docx_第3页
第3页 / 共162页
商务日语会话.docx_第4页
第4页 / 共162页
商务日语会话.docx_第5页
第5页 / 共162页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务日语会话.docx

《商务日语会话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务日语会话.docx(162页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务日语会话.docx

商务日语会话

商务日语会话

第一回

第一部分:

社会问候

●外出时(外出するとき)

行ってまいります。

   我走了。

※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。

而且回到公司要跟上司说已经回来了。

●回公司时(帰社したとき)

課長、ただいま戻りました。

  科长,我回来了。

●对外出的人(外出する人に対して)

いってらっしゃい。

  请走好。

お気をつけて。

  小心点。

●对回到公司的人(帰社した人対して)

お帰りなさい。

  你回来了。

お疲れ様でした。

  您辛苦了。

ご苦労さまでした。

  你辛苦了。

※「ご苦労さまでした。

」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。

●对下班的人(退社する人に対して)

お疲れ様でした。

  您辛苦了。

※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。

●下班时(退社するとき)

お先に失礼します。

  我先走了。

●询问近况(近況をたずねる)

お元気でいらっしゃいますか。

  您(身体)好吗?

お変わりはございませんか。

  您一向可好?

ご機嫌いかがですか。

  您心情怎么样?

おかげさまで元気です。

  托您的福,很好。

お仕事のほうはいかがですか。

  您工作怎么样?

最近いかがですか。

  最近怎么样?

もう慣れましたか。

  已经习惯了吗?

大分慣れてまいりました。

  基本上已经习惯了。

夏休みはいかがでしたか。

  暑假过得怎么样?

休日はどこかへいらっしゃいましたか。

  假期有没有去哪里啊?

●询问身体状况(体の調子をたずねる)

お体のほうはいかがですか。

  您身体怎么样?

お加減はいかがですか。

  您健康状况如何?

ありがとうございます。

大丈夫です。

  谢谢!

没关系。

それを聞いて安心しました。

  听到这话我就放心了。

お大事になさってください。

  请多保重。

●久别重逢(久しぶりに会ったとき)

お久しぶりです。

  好久不见了。

ごぶさたしております。

  好久不见。

いかがお過ごしですか。

  您过得怎么样?

お忙しいですか。

  您忙吗?

相変わらずですよ。

  老样子。

おじゃましました。

  打扰了。

●同事间的问候(同僚のあいさつ)

行ってきます。

  我走了。

お疲れ様。

  辛苦了。

お先に。

  我先走了。

また明日。

/また来週。

  明天见。

/下周见。

また後で。

/じゃ、また。

  回头见。

/再见。

それでは、5時にまた会いましょう。

  那就5点再见吧。

じゃ、5時にレストランで。

  好,5点餐厅见。

体のほうは大丈夫ですか。

  身体没事吧?

お大事に。

  多保重。

●天气的问候(気候のあいさつ)

今日は気持ちのいいお天気ですね。

  今天真是个让人心情舒畅的好天气。

今日は暖かい(涼しい)ですね。

  今天真暖和(凉快)啊。

毎日本当に暑い(寒い)ですね。

  每天都好热(冷)啊。

朝晩は冷えますね。

  早晚好凉啊。

なかなか暖かくなりませんね。

  怎么也暖和不起来啊。

うっとうしい天気が続きます。

  一直是让人郁闷的天气啊。

天気予報では、明日も雨のようですよ。

  天气预报说明天也有雨。

●年底的问候(年末のあいさつ)

今年はいろいろとお世話になりました。

  今年多谢您的关照。

来年もどうぞよろしくお願いいたします。

  明年也请您多关照。

●年初的问候(年始のあいさつ)

明けましておめでとうございます。

 

新年好。

本年もどうぞよろしくお願いいたします。

  今年也请您多关照。

第二部分:

正式会话

会話1

王:

社長、おはようございます。

社長:

あ、王さん、おはよう。

久しぶりですね。

王:

はい、お久しぶりでございます。

社長はお元気でいらっしゃいますか。

社長:

ええ、元気ですよ。

王さんは?

王:

はい、元気です。

社長:

職場にはもう慣れましたか。

王:

はい、おかげさまで、社長はお元気でいらっしゃいますか。

社長:

営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。

これからも、頑張ってください。

王:

はい、一生懸命頑張ります。

それでは失礼いたします。

会話2(同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。

田中:

課長、ただいま桜産業から戻りました。

課長:

暑い中、ご苦労さまでした。

王:

お帰りなさい。

田中さん、すごい汗ですね。

田中:

ああ、暑い、暑い。

上海の夏は暑いね。

王:

本当に今日も暑いですね。

夏の間、僕たち営業は外回りが大変ですね。

田中:

ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう?

王:

はい、行きますよ。

田中:

そうですか。

じゃ、6時にホテルで会いましょう。

会話3(已经过了下班时间,小王准备回去。

今晚有聚会。

王:

鈴木課長、帰ってもよろしいでしょうか。

課長:

あ、もう5時半ですね。

いいですよ。

どうぞ帰ってください。

王:

それでは、お先に失礼します。

課長:

お疲れ様でした。

王:

田中さん、お先に。

田中:

お疲れ様。

じゃあ、6時にホテルで。

王:

はい、また後で。

译文:

②感謝する本当にどうもありがとうございました。

  真的谢谢您了。

ご親切にありがとうございました。

  谢谢您的好意。

おかげさまで、助かりました。

  托您的福,真是帮了我大忙。

どうもすみません。

  非常感谢。

※日语中的「すみません」有很多种意思。

比如在道歉的时候,感谢的时候,招呼人的时候,拜托别人时,给别人添麻烦以及好像要给人添麻烦时都可以使用「すみません」。

申し訳ありません。

  非常抱歉。

恐れ入ります。

  真是不好意思。

お手数をおかけしました。

  给您添麻烦了。

今後ともよろしくお願いいたします。

  今后也请多多关照。

お世話になりました。

  谢谢你的照顾。

いつもお世話になっております。

  总是得到您的关照。

いいえ、こちらこそ。

  没有,哪里哪里。

ごちそうさまでした。

  多谢您的款待。

先日はごちそうになりました。

  上次多谢您的款待。

どういたしまして。

  不用谢。

遠慮なくいただきます。

  那我就不客气了。

大したことではありませんよ。

  没什么的。

お出迎えいただき、ありがとうございます。

  谢谢您前来迎接。

※用「~いただき」或「~いただきまして」,会给人留下更礼貌的印象。

ご招待いただきまして、ありがとうございました。

  谢谢您的招待。

遠いところをわざわざお越しくださいまして...  谢谢您从大老远特意赶来。

※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。

这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。

まことに結構なものをいただきまして...  收到这么好的东西,真是...

会話1

王:

田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...

田中:

いいえ、どういたしまして。

日本料理はどうでしたか。

王:

とてもよかったです。

特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。

でも、刺身は少ししか食べられませんでした。

田中:

刺身は苦手ですか。

王:

ええ、まだ生の魚には慣れていませんから。

でも、他の料理はみんなおいしかったです。

田中:

あの店は人気があるんですよ。

また、いっしょに行きましょう。

王:

ありがとうございます。

お願いします。

会話2(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.)

王:

佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。

お手数をおかけしました。

佐藤:

いいえ、大したことではありませんよ。

王:

おかげさまで、助かりました。

わからないときは、また教えてくださいね。

佐藤:

いいわよ。

ご遠慮なく、いつでもどうぞ。

そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。

王:

えっ?

フランス料理ですか。

佐藤:

冗談です。

冗談。

商务日语会话第二回

自己紹介

●向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)

今日からお世話になります張と申します。

  今后要请多多关照,我姓张。

本日からこちらで研修を受けることになりました。

  今天开始我要在这里研修了。

一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。

 我会尽最大努力,请多关照。

この度、営業部に配属になりました王です。

  我是这次分到营业部的小王。

お噂は伺っております。

  久仰大名(早就听大家谈起您了)。

※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。

●向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)(「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。

另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」)

御社を担当させていただくことになりました王と申します。

 

很荣幸负责贵公司业务,我姓王。

私「わたくし」が新任の林です。

どうぞよろしくお願いいたします。

  

我是新负责公司业务的小林。

请多关照。

前任の李のかわりに赴任いたしました。

  我是来接替前任小李的工作的。

失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。

  

请问,您该怎么称呼呢?

※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。

申し訳ありません。

今、名刺を切らしております。

 很抱歉,我的名片用完了。

●向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する)

社長、ご紹介します。

  社长,我来介绍一下。

当社の課長の田中です。

  这位是本公司的课长田中。

(※介绍别人时的说法。

即使是自己的上司,在客户面前,也要免去称呼。

如介绍自己公司课长时,不要说「田中課長です」,要介绍说「課長の田中です」。

而且,要注意先介绍自己公司的人,后

介绍客户。

在上级和下属都在场时,先介绍下属。

在介绍别人和自己人时,先介绍自己人。

初めまして、田中と申します。

  初次见面,我是田中。

こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。

  

这位是樱花产业的安倍社长。

ご紹介いただいた安部でございます。

  我是承蒙介绍的安倍。

●互相了解(お互いのことを知る)

ご出身はどちらですか。

  您的出生地是哪里?

蘇州の出身です。

  我出生在苏州。

大連から参りました。

  我从大连来。

お目にかかれてうれしいです。

  很高兴能见到您。

どちらにお住まいですか。

  您住在哪里?

北京の郊外に住んでおります。

  住在北京郊区。

私は天津生まれの北京育ちです。

  我生在天津,长在北京。

※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。

今の会社に勤めて2年になります。

  在现在的公司工作满两年了。

私は4人家族です。

  我是四口之家。

私の趣味は旅行と絵を描くことです。

  我的兴趣是旅游和绘画。

会話1(小王到机场去迎接客户木下小姐)

木下:

上海商事の王さんですか。

王:

はい、そうです。

木下さんですね。

始めまして、王と申します。

どうぞよろしくお願いいたします。

(两人交换名片。

木下:

こちらこそ、よろしくお願いします。

わざわざお出迎え、ありがとうございます。

王:

いいえ。

ようこそいらっしゃいました。

お疲れでしょう?

木下:

いいえ。

大阪から上海まではとても近いですから、楽ですよ。

1時間半ぐらいです。

王:

そうですか。

北京より近いですね。

それでは、これからタクシーでホテルまでご案内いたします。

木下:

お願いします。

王:

お荷物、多いですね。

かばん、ひとつお持ちいたします。

木下:

いいえ、大丈夫ですよ。

一人で持てますから。

王:

ご遠慮なさらないでください。

ひとつお持ちしますよ。

木下:

そうですか。

じゃあ、お願いします。

助かります。

译文:

木下:

你是上海商事的王先生吗?

王:

是的,您是木下小姐吧。

初次见面,我姓王。

请多关照。

木下:

哪里哪里,请多关照。

谢谢你特意前来迎接。

王:

不用谢,欢迎远道而来。

很辛苦吧?

木下:

不累。

大阪到上海很近,所以很轻松。

一个半小时左右就到了。

王:

是吗?

比上海到北京还要近。

现在我们去坐出租车吧,我带您到酒店。

木下:

拜托了。

王:

您行李很多啊。

我来帮您拿一个包吧。

木下:

不用,没关系,我一个人能拿。

王:

请不要客气。

我帮您拿一个吧。

木下:

是嘛,那就麻烦你了。

这下可轻松了。

(两个人在开往公司的出租车中对话。

王:

木下さんのご出身はどちらですか。

大阪ですか。

木下:

はい、そうです。

大阪生まれの大阪育ちです。

王さんはどちらですか。

王:

私は青島の出身です。

木下:

あ、青島ですか。

青島ビールが有名ですね。

青島には行ったことがありませんが、とてもきれいな町らしいですね。

王:

ええ、海と山に囲まれたきれいな町です。

食べ物もおいしいですよ。

特に海鮮料理がおいしいです。

木下:

へえ、そうですか。

行ってみたいわ。

王:

機会があれば、ぜひ青島へい

らっしゃってください。

木下:

ええ、そうします。

ところで、王さんのお仕事は通訳ですか。

王:

はい、そうです。

通訳と営業の仕事をしております。

木下:

じゃあ、これから、王さんといっしょに仕事をすることが多くなりますね。

王:

はい。

一生懸命頑張ります。

わからないことがいろいろあると思いますが、今後ともよろしくお願いします。

木下:

こちらこそ、よろしくね。

译文:

王:

木下小姐的出生地是哪里啊?

大阪吗?

木下:

是,我是土生土长的大阪人。

王先生是哪里人?

王:

我是青岛出生的。

木下:

啊,是青岛啊!

青岛啤酒很有名。

虽然我没去过青岛,但听说青岛是个很漂亮的城市。

王:

是啊,青岛环山绕海,是个很漂亮的城市。

吃的东西也很不错哦,特别是海鲜很好吃。

木下:

是吗?

我想去看看呢。

王:

有机会的话请一定去青岛看看。

木下:

好的,有机会一定去。

对了,王先生的工作是翻译吗?

王:

是的,做口译和业务的工作。

木下:

那以后和王先生在一起工作的机会就多了。

王:

是的。

我会好好努力的。

以后可能会有很多不懂的地方,还请多多关照。

木下:

哪里哪里,请你多关照。

商务日语会话第三回:

一、询问不懂之处(句型)

1、お忙しいところすみません。

  对不起,在您忙的时候打扰您。

注意:

当对方好像很忙时,不要突然提问,要先问一下对方方便与否。

例如:

課長、今お時間よろしいでしょうか。

课长,您现在有空吗?

  お仕事中、申し訳ありません。

  不好意思,在您工作的时候前来打扰。

ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。

  想请问一下...

わからないことがあるんですが。

有的地方不明白。

この漢字、何て読むんでしょうか。

  这个汉字怎么读啊?

(※「何て」是口语,也可以用何と。

2、※「~って」为口语表达方式,意思同「~ということは」或「~というのは」。

「出先」というのは、どういう意味ですか。

  「出先」是什么意思啊?

「外出先」や「出張先」という意味です。

  指的是外出前往的地方或出差地。

「割り勘」って、どういう意味ですか。

  「割り勘」是什么意思?

「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。

  是大家平摊付钱的意思。

「菜单」は日本語でなんと言う

んでしょうか。

  「菜单」用日语怎么说?

このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。

这件事问谁好呢。

 

今、ニュースは何て言っているんですか。

  现在新闻在讲什么?

今、何ておっしゃったのですか。

  刚才说什么了?

もう一度、おっしゃってください。

  请再说一遍。

ゆっくりお願いします。

  请慢一点。

すみませんが、もう一度、お願いします。

  不好意思,请重复一遍。

もう一度、教えてくださいませんか。

  请再教我一遍好吗?

この後、どのようにすればよろしいでしょうか。

  以后该怎么做好呢?

※这是针对上司的问话方式。

对同事可以说「この後、どうすればいいですか」。

もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。

 如果弄错订单的话,会出现什么情况呢?

「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。

 「うれしい」和「楽しい」的区别是什么?

課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。

  想问问课长的意见,和A公司的合同您怎么看?

二、实例会話1

王:

田中さんお忙しいところをすみません。

ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。

田中:

どうしたんですか。

王:

印刷のところをクリックしても、プリントアウトできないんですよ。

この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。

田中:

まず、左上にあるファ

イルをクリックしてから、印刷を開いてください。

それから、プリンターの種類をキャノンに設定してごらん。

王:

はい。

左上のファイルをクリック。

それから印刷を開いて、プリンターを。

ええと、田中さん、もう一度お願いします。

この後、どうすればいいんですか。

田中:

プリンターはキャノンをエプソンの2種類あるからね。

王さんのパソコンはキャノンに設定してください。

王:

わかりました。

あ、プリントアウトできました。

ありがとうございました。

おかげで、助かりました。

译文:

王:

田中先生,不好意思在您忙的时候打扰一下,有件事想问问你。

田中:

怎么了?

王:

我点击打印还是打印不出来啊。

这种日语操作系统的操作方法有点弄不清楚。

田中:

请先点击左上角的文件,再打开打印。

然后将打印机的类型设置为佳能试试看。

王:

好,点击左上角的文件,然后打开打印,打印机...嗯...请再告诉我一遍,完了之后怎么办呢?

田中:

打印机有佳能和爱普森两种吧。

你的电脑要设定为佳能。

王:

知道了。

啊,打印出来了。

谢。

对亏你,这下可好了。

会話2

王:

佐藤さん、ちょっと質問があるんですが、今お時間よろしいでしょうか。

佐藤:

いいですよ。

どんなこと?

王:

「お開きにする」という言葉は、どんなときに使いますか。

佐藤:

そうですね。

宴会や会議のときに使いますね。

王:

これから始めましょうっていう意味ですか。

佐藤:

いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ

王:

えっ、反対の意味なんですか。

「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。

佐藤:

宴会や会議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。

王:

ああ、なるほど。

外へ出て行くとき、ドアが開きますね。

それで、「お開き」なんですね。

日本語は奥が深いなあ。

译文:

王:

佐藤小姐,有个问题想问一下。

你现在有空吗?

佐藤:

有空。

什么事?

王:

「お開きにする」这个词什么时候用啊?

佐藤:

这个啊,是在宴会和会议的时候用。

王:

是‘现在开始’的意思吗?

佐藤:

不,不是。

「お開きにする」是‘到此结束’的意思噢。

王:

哎?

是相反的意思啊?

「お開き」在英语中是‘开’的意思,所以我以为是‘开店’或‘开始’的意思。

佐藤:

宴会或会议等结束后,要开门出去吧?

王:

啊,原来如此。

出门时,门会打开。

所以是「お開き」(到此结束)的意思。

日语真是意义深远啊。

地道商务日语会话第四回

●委托同事以及晚辈(同僚や後輩に対

する依頼)

申し訳ないんですけど、もう少しエアコンを弱くしてもらえませんか。

对不起,能把空调再调小一点吗?

田中さん、今、ちょっといいですか。

田中先生,你现在方便吗。

ちょっとお願いがあるんですけど。

有点事想请你帮个忙。

悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。

不好意思,能请你帮个忙吗?

これ、2部ずつコピーしてもらいたいんですけど。

想请你帮我把这个各复印两份。

よかったら、英語を教えてくれませんか。

如果可以的话,请教我英语好吗?

●委托上司(目上の人に対する依頼)

課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。

课长,您现在方便吗?

ちょっとお願いしたいことがあるんですが。

有件事情想请您帮个忙...

※想拜托上级时的表达方式。

如果对方是同事或关系亲密的人,可以说「頼みたいことがあるんですけど」(有件事想拜托你一下)。

ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。

有件事情想拜托您一下...

見積書をチェックしていただけないでしょうか。

请您帮忙确认一下报价单好吗?

報告書に目を通していただけませんか。

请您过目一下报告书好吗?

恐れ入りますが、電子辞書をお借りしたいんですが

不好意思,想借一下您的电子词典...お手数ですが、書類に判子を押していただけますか。

麻烦您一下,请您在文件上盖个章好吗?

※日本也被称作「判子社会」即‘印章社会’。

日本人习惯上用印章而很少签字。

印章也可以说成「印鑑」、「印」、「判」。

会議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。

如果您能更改会议时间,那再好不过了...

実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。

不瞒您说,想请您在结婚典礼上发言。

●委托客户以及工厂(引き取り先や工場に対する依頼)

早急に見積書を出していただきたいんですが。

希望你们马上提供报价单。

10日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。

请你

们10号之前做完可以吗?

金曜日までに納入してもらいたいんですが。

希望你们周五之前交货...

納期を早くしてもらえませんか。

请你们把交货期提前好吗?

もう少し待っていただけませんか。

能请你们再等一会儿吗?

今週中に、なんとかなりませんか。

本周内请想办法解决。

そこをなんとかお願いします。

这还得拜托你想想办法。

※拜托一次被拒绝之后,再次请求时使用的表达方式。

サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。

如果能寄样品过来就太好了。

●接受委托(依頼を

受ける)

はい、わかりました。

好的,知道了。

※在公司内部用「わかりました」就可以了,但是对客户最好用「承知しました」。

商店或银行等的工作人员对客户会用更加礼貌的语言,像「承知いたしました」、「かしこまりました」等等。

ええ、構いませんよ。

好的,没关系。

もちろん、いいですよ。

当然可以。

ご遠慮なくお使いください。

不要客气,请用吧。

●拒绝委托(依頼を断る)

すみませんが、今、手が離せ

ないんですが。

不好意思,我现在走不开。

今、急ぎの仕事をしているんですけど。

我现在正在做紧急的工作。

今、ちょっと都合がわるいんです。

我现在有点不方便。

今日中には、できないと思いますよ。

我想今天是做不完的。

時間があれば、お引き受けするんですが。

有时间的话,我会接下来的...

なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。

没什么问题的话,我会乐意接下来的...できることなら、ご協力したいんですが。

如果能做到的话,我想帮忙,不过...

ちょっと難しいかもしれないですね。

可能有点困难啊。

会話1

課長:

王さん、こ

の書類、翻訳してくれないかな。

王:

実は、今部長から頼まれた、急ぎの仕事をしているんですが。

課長:

あ、そう。

その仕事、いつ終わる?

王:

明日の午前中までかかると思うんですけど。

課長:

いいよ、いいよ。

この翻訳、急いでないから。

今週中で大丈夫だよ。

王:

そうしていただけると、助かります。

译文:

课长:

小王,这个资料能否帮我翻译一下?

王:

不瞒您说,我现在正在做部长分配的紧急的工作。

课长:

啊,是嘛。

那什么时候可以做完?

王:

我想可能要到明

天中午。

课长:

没关系,没关系。

这份翻译不急,这个礼拜之内做好就可以了。

王:

如果您能这样安排的话,就好办了。

会話2

王:

あのう、ちょ

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 图表模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1