商务日语会话.docx
《商务日语会话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务日语会话.docx(162页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务日语会话
商务日语会话
第一回
第一部分:
社会问候
●外出时(外出するとき)
行ってまいります。
我走了。
※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。
而且回到公司要跟上司说已经回来了。
●回公司时(帰社したとき)
課長、ただいま戻りました。
科长,我回来了。
●对外出的人(外出する人に対して)
いってらっしゃい。
请走好。
お気をつけて。
小心点。
●对回到公司的人(帰社した人対して)
お帰りなさい。
你回来了。
お疲れ様でした。
您辛苦了。
ご苦労さまでした。
你辛苦了。
※「ご苦労さまでした。
」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。
●对下班的人(退社する人に対して)
お疲れ様でした。
您辛苦了。
※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。
●下班时(退社するとき)
お先に失礼します。
我先走了。
●询问近况(近況をたずねる)
お元気でいらっしゃいますか。
您(身体)好吗?
お変わりはございませんか。
您一向可好?
ご機嫌いかがですか。
您心情怎么样?
おかげさまで元気です。
托您的福,很好。
お仕事のほうはいかがですか。
您工作怎么样?
最近いかがですか。
最近怎么样?
もう慣れましたか。
已经习惯了吗?
大分慣れてまいりました。
基本上已经习惯了。
夏休みはいかがでしたか。
暑假过得怎么样?
休日はどこかへいらっしゃいましたか。
假期有没有去哪里啊?
●询问身体状况(体の調子をたずねる)
お体のほうはいかがですか。
您身体怎么样?
お加減はいかがですか。
您健康状况如何?
ありがとうございます。
大丈夫です。
谢谢!
没关系。
それを聞いて安心しました。
听到这话我就放心了。
お大事になさってください。
请多保重。
●久别重逢(久しぶりに会ったとき)
お久しぶりです。
好久不见了。
ごぶさたしております。
好久不见。
いかがお過ごしですか。
您过得怎么样?
お忙しいですか。
您忙吗?
相変わらずですよ。
老样子。
おじゃましました。
打扰了。
●同事间的问候(同僚のあいさつ)
行ってきます。
我走了。
お疲れ様。
辛苦了。
お先に。
我先走了。
また明日。
/また来週。
明天见。
/下周见。
また後で。
/じゃ、また。
回头见。
/再见。
それでは、5時にまた会いましょう。
那就5点再见吧。
じゃ、5時にレストランで。
好,5点餐厅见。
体のほうは大丈夫ですか。
身体没事吧?
お大事に。
多保重。
●天气的问候(気候のあいさつ)
今日は気持ちのいいお天気ですね。
今天真是个让人心情舒畅的好天气。
今日は暖かい(涼しい)ですね。
今天真暖和(凉快)啊。
毎日本当に暑い(寒い)ですね。
每天都好热(冷)啊。
朝晩は冷えますね。
早晚好凉啊。
なかなか暖かくなりませんね。
怎么也暖和不起来啊。
うっとうしい天気が続きます。
一直是让人郁闷的天气啊。
天気予報では、明日も雨のようですよ。
天气预报说明天也有雨。
●年底的问候(年末のあいさつ)
今年はいろいろとお世話になりました。
今年多谢您的关照。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。
明年也请您多关照。
●年初的问候(年始のあいさつ)
明けましておめでとうございます。
新年好。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
今年也请您多关照。
第二部分:
正式会话
会話1
王:
社長、おはようございます。
社長:
あ、王さん、おはよう。
久しぶりですね。
王:
はい、お久しぶりでございます。
社長はお元気でいらっしゃいますか。
社長:
ええ、元気ですよ。
王さんは?
王:
はい、元気です。
社長:
職場にはもう慣れましたか。
王:
はい、おかげさまで、社長はお元気でいらっしゃいますか。
社長:
営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。
これからも、頑張ってください。
王:
はい、一生懸命頑張ります。
それでは失礼いたします。
会話2(同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。
)
田中:
課長、ただいま桜産業から戻りました。
課長:
暑い中、ご苦労さまでした。
王:
お帰りなさい。
田中さん、すごい汗ですね。
田中:
ああ、暑い、暑い。
上海の夏は暑いね。
王:
本当に今日も暑いですね。
夏の間、僕たち営業は外回りが大変ですね。
田中:
ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう?
王:
はい、行きますよ。
田中:
そうですか。
じゃ、6時にホテルで会いましょう。
会話3(已经过了下班时间,小王准备回去。
今晚有聚会。
)
王:
鈴木課長、帰ってもよろしいでしょうか。
課長:
あ、もう5時半ですね。
いいですよ。
どうぞ帰ってください。
王:
それでは、お先に失礼します。
課長:
お疲れ様でした。
王:
田中さん、お先に。
田中:
お疲れ様。
じゃあ、6時にホテルで。
王:
はい、また後で。
译文:
②感謝する本当にどうもありがとうございました。
真的谢谢您了。
ご親切にありがとうございました。
谢谢您的好意。
おかげさまで、助かりました。
托您的福,真是帮了我大忙。
どうもすみません。
非常感谢。
※日语中的「すみません」有很多种意思。
比如在道歉的时候,感谢的时候,招呼人的时候,拜托别人时,给别人添麻烦以及好像要给人添麻烦时都可以使用「すみません」。
申し訳ありません。
非常抱歉。
恐れ入ります。
真是不好意思。
お手数をおかけしました。
给您添麻烦了。
今後ともよろしくお願いいたします。
今后也请多多关照。
お世話になりました。
谢谢你的照顾。
いつもお世話になっております。
总是得到您的关照。
いいえ、こちらこそ。
没有,哪里哪里。
ごちそうさまでした。
多谢您的款待。
先日はごちそうになりました。
上次多谢您的款待。
どういたしまして。
不用谢。
遠慮なくいただきます。
那我就不客气了。
大したことではありませんよ。
没什么的。
お出迎えいただき、ありがとうございます。
谢谢您前来迎接。
※用「~いただき」或「~いただきまして」,会给人留下更礼貌的印象。
ご招待いただきまして、ありがとうございました。
谢谢您的招待。
遠いところをわざわざお越しくださいまして... 谢谢您从大老远特意赶来。
※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。
这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。
まことに結構なものをいただきまして... 收到这么好的东西,真是...
会話1
王:
田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...
田中:
いいえ、どういたしまして。
日本料理はどうでしたか。
王:
とてもよかったです。
特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。
でも、刺身は少ししか食べられませんでした。
田中:
刺身は苦手ですか。
王:
ええ、まだ生の魚には慣れていませんから。
でも、他の料理はみんなおいしかったです。
田中:
あの店は人気があるんですよ。
また、いっしょに行きましょう。
王:
ありがとうございます。
お願いします。
会話2(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.)
王:
佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。
お手数をおかけしました。
佐藤:
いいえ、大したことではありませんよ。
王:
おかげさまで、助かりました。
わからないときは、また教えてくださいね。
佐藤:
いいわよ。
ご遠慮なく、いつでもどうぞ。
そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。
王:
えっ?
フランス料理ですか。
佐藤:
冗談です。
冗談。
商务日语会话第二回
自己紹介
●向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)
今日からお世話になります張と申します。
今后要请多多关照,我姓张。
本日からこちらで研修を受けることになりました。
今天开始我要在这里研修了。
一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。
我会尽最大努力,请多关照。
この度、営業部に配属になりました王です。
我是这次分到营业部的小王。
お噂は伺っております。
久仰大名(早就听大家谈起您了)。
※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。
●向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)(「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。
另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」)
御社を担当させていただくことになりました王と申します。
很荣幸负责贵公司业务,我姓王。
私「わたくし」が新任の林です。
どうぞよろしくお願いいたします。
我是新负责公司业务的小林。
请多关照。
前任の李のかわりに赴任いたしました。
我是来接替前任小李的工作的。
失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。
请问,您该怎么称呼呢?
※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。
申し訳ありません。
今、名刺を切らしております。
很抱歉,我的名片用完了。
●向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する)
社長、ご紹介します。
社长,我来介绍一下。
当社の課長の田中です。
这位是本公司的课长田中。
(※介绍别人时的说法。
即使是自己的上司,在客户面前,也要免去称呼。
如介绍自己公司课长时,不要说「田中課長です」,要介绍说「課長の田中です」。
而且,要注意先介绍自己公司的人,后
介绍客户。
在上级和下属都在场时,先介绍下属。
在介绍别人和自己人时,先介绍自己人。
)
初めまして、田中と申します。
初次见面,我是田中。
こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。
这位是樱花产业的安倍社长。
ご紹介いただいた安部でございます。
我是承蒙介绍的安倍。
●互相了解(お互いのことを知る)
ご出身はどちらですか。
您的出生地是哪里?
蘇州の出身です。
我出生在苏州。
大連から参りました。
我从大连来。
お目にかかれてうれしいです。
很高兴能见到您。
どちらにお住まいですか。
您住在哪里?
北京の郊外に住んでおります。
住在北京郊区。
私は天津生まれの北京育ちです。
我生在天津,长在北京。
※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。
今の会社に勤めて2年になります。
在现在的公司工作满两年了。
私は4人家族です。
我是四口之家。
私の趣味は旅行と絵を描くことです。
我的兴趣是旅游和绘画。
会話1(小王到机场去迎接客户木下小姐)
木下:
上海商事の王さんですか。
王:
はい、そうです。
木下さんですね。
始めまして、王と申します。
どうぞよろしくお願いいたします。
(两人交换名片。
)
木下:
こちらこそ、よろしくお願いします。
わざわざお出迎え、ありがとうございます。
王:
いいえ。
ようこそいらっしゃいました。
お疲れでしょう?
木下:
いいえ。
大阪から上海まではとても近いですから、楽ですよ。
1時間半ぐらいです。
王:
そうですか。
北京より近いですね。
それでは、これからタクシーでホテルまでご案内いたします。
木下:
お願いします。
王:
お荷物、多いですね。
かばん、ひとつお持ちいたします。
木下:
いいえ、大丈夫ですよ。
一人で持てますから。
王:
ご遠慮なさらないでください。
ひとつお持ちしますよ。
木下:
そうですか。
じゃあ、お願いします。
助かります。
译文:
木下:
你是上海商事的王先生吗?
王:
是的,您是木下小姐吧。
初次见面,我姓王。
请多关照。
木下:
哪里哪里,请多关照。
谢谢你特意前来迎接。
王:
不用谢,欢迎远道而来。
很辛苦吧?
木下:
不累。
大阪到上海很近,所以很轻松。
一个半小时左右就到了。
王:
是吗?
比上海到北京还要近。
现在我们去坐出租车吧,我带您到酒店。
木下:
拜托了。
王:
您行李很多啊。
我来帮您拿一个包吧。
木下:
不用,没关系,我一个人能拿。
王:
请不要客气。
我帮您拿一个吧。
木下:
是嘛,那就麻烦你了。
这下可轻松了。
(两个人在开往公司的出租车中对话。
)
王:
木下さんのご出身はどちらですか。
大阪ですか。
木下:
はい、そうです。
大阪生まれの大阪育ちです。
王さんはどちらですか。
王:
私は青島の出身です。
木下:
あ、青島ですか。
青島ビールが有名ですね。
青島には行ったことがありませんが、とてもきれいな町らしいですね。
王:
ええ、海と山に囲まれたきれいな町です。
食べ物もおいしいですよ。
特に海鮮料理がおいしいです。
木下:
へえ、そうですか。
行ってみたいわ。
王:
機会があれば、ぜひ青島へい
らっしゃってください。
木下:
ええ、そうします。
ところで、王さんのお仕事は通訳ですか。
王:
はい、そうです。
通訳と営業の仕事をしております。
木下:
じゃあ、これから、王さんといっしょに仕事をすることが多くなりますね。
王:
はい。
一生懸命頑張ります。
わからないことがいろいろあると思いますが、今後ともよろしくお願いします。
木下:
こちらこそ、よろしくね。
译文:
王:
木下小姐的出生地是哪里啊?
大阪吗?
木下:
是,我是土生土长的大阪人。
王先生是哪里人?
王:
我是青岛出生的。
木下:
啊,是青岛啊!
青岛啤酒很有名。
虽然我没去过青岛,但听说青岛是个很漂亮的城市。
王:
是啊,青岛环山绕海,是个很漂亮的城市。
吃的东西也很不错哦,特别是海鲜很好吃。
木下:
是吗?
我想去看看呢。
王:
有机会的话请一定去青岛看看。
木下:
好的,有机会一定去。
对了,王先生的工作是翻译吗?
王:
是的,做口译和业务的工作。
木下:
那以后和王先生在一起工作的机会就多了。
王:
是的。
我会好好努力的。
以后可能会有很多不懂的地方,还请多多关照。
木下:
哪里哪里,请你多关照。
商务日语会话第三回:
一、询问不懂之处(句型)
1、お忙しいところすみません。
对不起,在您忙的时候打扰您。
注意:
当对方好像很忙时,不要突然提问,要先问一下对方方便与否。
例如:
課長、今お時間よろしいでしょうか。
课长,您现在有空吗?
お仕事中、申し訳ありません。
不好意思,在您工作的时候前来打扰。
ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。
想请问一下...
わからないことがあるんですが。
有的地方不明白。
この漢字、何て読むんでしょうか。
这个汉字怎么读啊?
(※「何て」是口语,也可以用何と。
)
2、※「~って」为口语表达方式,意思同「~ということは」或「~というのは」。
「出先」というのは、どういう意味ですか。
「出先」是什么意思啊?
「外出先」や「出張先」という意味です。
指的是外出前往的地方或出差地。
「割り勘」って、どういう意味ですか。
「割り勘」是什么意思?
「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。
是大家平摊付钱的意思。
「菜单」は日本語でなんと言う
んでしょうか。
「菜单」用日语怎么说?
このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。
这件事问谁好呢。
今、ニュースは何て言っているんですか。
现在新闻在讲什么?
今、何ておっしゃったのですか。
刚才说什么了?
もう一度、おっしゃってください。
请再说一遍。
ゆっくりお願いします。
请慢一点。
すみませんが、もう一度、お願いします。
不好意思,请重复一遍。
もう一度、教えてくださいませんか。
请再教我一遍好吗?
この後、どのようにすればよろしいでしょうか。
以后该怎么做好呢?
※这是针对上司的问话方式。
对同事可以说「この後、どうすればいいですか」。
もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。
如果弄错订单的话,会出现什么情况呢?
「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。
「うれしい」和「楽しい」的区别是什么?
課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。
想问问课长的意见,和A公司的合同您怎么看?
二、实例会話1
王:
田中さんお忙しいところをすみません。
ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。
田中:
どうしたんですか。
王:
印刷のところをクリックしても、プリントアウトできないんですよ。
この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。
田中:
まず、左上にあるファ
イルをクリックしてから、印刷を開いてください。
それから、プリンターの種類をキャノンに設定してごらん。
王:
はい。
左上のファイルをクリック。
それから印刷を開いて、プリンターを。
ええと、田中さん、もう一度お願いします。
この後、どうすればいいんですか。
田中:
プリンターはキャノンをエプソンの2種類あるからね。
王さんのパソコンはキャノンに設定してください。
王:
わかりました。
あ、プリントアウトできました。
ありがとうございました。
おかげで、助かりました。
译文:
王:
田中先生,不好意思在您忙的时候打扰一下,有件事想问问你。
田中:
怎么了?
王:
我点击打印还是打印不出来啊。
这种日语操作系统的操作方法有点弄不清楚。
田中:
请先点击左上角的文件,再打开打印。
然后将打印机的类型设置为佳能试试看。
王:
好,点击左上角的文件,然后打开打印,打印机...嗯...请再告诉我一遍,完了之后怎么办呢?
田中:
打印机有佳能和爱普森两种吧。
你的电脑要设定为佳能。
王:
知道了。
啊,打印出来了。
谢
谢。
对亏你,这下可好了。
会話2
王:
佐藤さん、ちょっと質問があるんですが、今お時間よろしいでしょうか。
佐藤:
いいですよ。
どんなこと?
王:
「お開きにする」という言葉は、どんなときに使いますか。
佐藤:
そうですね。
宴会や会議のときに使いますね。
王:
これから始めましょうっていう意味ですか。
佐藤:
いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ
。
王:
えっ、反対の意味なんですか。
「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。
佐藤:
宴会や会議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。
王:
ああ、なるほど。
外へ出て行くとき、ドアが開きますね。
それで、「お開き」なんですね。
日本語は奥が深いなあ。
译文:
王:
佐藤小姐,有个问题想问一下。
你现在有空吗?
佐藤:
有空。
什么事?
王:
「お開きにする」这个词什么时候用啊?
佐藤:
这个啊,是在宴会和会议的时候用。
王:
是‘现在开始’的意思吗?
佐藤:
不,不是。
「お開きにする」是‘到此结束’的意思噢。
王:
哎?
是相反的意思啊?
「お開き」在英语中是‘开’的意思,所以我以为是‘开店’或‘开始’的意思。
佐藤:
宴会或会议等结束后,要开门出去吧?
王:
啊,原来如此。
出门时,门会打开。
所以是「お開き」(到此结束)的意思。
日语真是意义深远啊。
地道商务日语会话第四回
●委托同事以及晚辈(同僚や後輩に対
する依頼)
申し訳ないんですけど、もう少しエアコンを弱くしてもらえませんか。
对不起,能把空调再调小一点吗?
田中さん、今、ちょっといいですか。
田中先生,你现在方便吗。
ちょっとお願いがあるんですけど。
有点事想请你帮个忙。
悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。
不好意思,能请你帮个忙吗?
これ、2部ずつコピーしてもらいたいんですけど。
想请你帮我把这个各复印两份。
よかったら、英語を教えてくれませんか。
如果可以的话,请教我英语好吗?
●委托上司(目上の人に対する依頼)
課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。
课长,您现在方便吗?
ちょっとお願いしたいことがあるんですが。
有件事情想请您帮个忙...
※想拜托上级时的表达方式。
如果对方是同事或关系亲密的人,可以说「頼みたいことがあるんですけど」(有件事想拜托你一下)。
ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。
有件事情想拜托您一下...
見積書をチェックしていただけないでしょうか。
请您帮忙确认一下报价单好吗?
報告書に目を通していただけませんか。
请您过目一下报告书好吗?
恐れ入りますが、電子辞書をお借りしたいんですが
。
不好意思,想借一下您的电子词典...お手数ですが、書類に判子を押していただけますか。
麻烦您一下,请您在文件上盖个章好吗?
※日本也被称作「判子社会」即‘印章社会’。
日本人习惯上用印章而很少签字。
印章也可以说成「印鑑」、「印」、「判」。
会議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。
如果您能更改会议时间,那再好不过了...
実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。
不瞒您说,想请您在结婚典礼上发言。
●委托客户以及工厂(引き取り先や工場に対する依頼)
早急に見積書を出していただきたいんですが。
希望你们马上提供报价单。
10日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。
请你
们10号之前做完可以吗?
金曜日までに納入してもらいたいんですが。
希望你们周五之前交货...
納期を早くしてもらえませんか。
请你们把交货期提前好吗?
もう少し待っていただけませんか。
能请你们再等一会儿吗?
今週中に、なんとかなりませんか。
本周内请想办法解决。
そこをなんとかお願いします。
这还得拜托你想想办法。
※拜托一次被拒绝之后,再次请求时使用的表达方式。
サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。
如果能寄样品过来就太好了。
●接受委托(依頼を
受ける)
はい、わかりました。
好的,知道了。
※在公司内部用「わかりました」就可以了,但是对客户最好用「承知しました」。
商店或银行等的工作人员对客户会用更加礼貌的语言,像「承知いたしました」、「かしこまりました」等等。
ええ、構いませんよ。
好的,没关系。
もちろん、いいですよ。
当然可以。
ご遠慮なくお使いください。
不要客气,请用吧。
●拒绝委托(依頼を断る)
すみませんが、今、手が離せ
ないんですが。
不好意思,我现在走不开。
今、急ぎの仕事をしているんですけど。
我现在正在做紧急的工作。
今、ちょっと都合がわるいんです。
我现在有点不方便。
今日中には、できないと思いますよ。
我想今天是做不完的。
時間があれば、お引き受けするんですが。
有时间的话,我会接下来的...
なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。
没什么问题的话,我会乐意接下来的...できることなら、ご協力したいんですが。
如果能做到的话,我想帮忙,不过...
ちょっと難しいかもしれないですね。
可能有点困难啊。
会話1
課長:
王さん、こ
の書類、翻訳してくれないかな。
王:
実は、今部長から頼まれた、急ぎの仕事をしているんですが。
課長:
あ、そう。
その仕事、いつ終わる?
王:
明日の午前中までかかると思うんですけど。
課長:
いいよ、いいよ。
この翻訳、急いでないから。
今週中で大丈夫だよ。
王:
そうしていただけると、助かります。
译文:
课长:
小王,这个资料能否帮我翻译一下?
王:
不瞒您说,我现在正在做部长分配的紧急的工作。
课长:
啊,是嘛。
那什么时候可以做完?
王:
我想可能要到明
天中午。
课长:
没关系,没关系。
这份翻译不急,这个礼拜之内做好就可以了。
王:
如果您能这样安排的话,就好办了。
会話2
王:
あのう、ちょ