法语介词.docx

上传人:b****5 文档编号:6928513 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:17 大小:28.78KB
下载 相关 举报
法语介词.docx_第1页
第1页 / 共17页
法语介词.docx_第2页
第2页 / 共17页
法语介词.docx_第3页
第3页 / 共17页
法语介词.docx_第4页
第4页 / 共17页
法语介词.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法语介词.docx

《法语介词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语介词.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法语介词.docx

法语介词

法语介词

一,法语主要介词及用法à

似曾相识Aurevoir!

这也许是许多人所学的第一句法语句子。

在这句句子中,revoir是阳性单数名词;au则是介词à和定冠词le的缩合形式。

类似的句子还有:

-àdemain!

明天见!

-àmoi,monsieurleprésident,deuxmots!

主席先生,让我说两句!

-àvotresanté!

祝您身体健康!

仔细琢磨之后,当可引导出以下结论:

当介词à出现在一个省略句(phraseelliptique)中,并引导一个名词或代词时,所表达的多是招呼、愿望。

介词à引导状语/补语/间接宾语/直接宾语

1.引导地点状语:

Mongrand-pèrevaàParisavecnous.我的祖父和我们一起去巴黎。

(allerà)

NoushabitonsàShanghai.我们住在上海。

(habiterà/habiter)

IlestarrivéauJaponverssixheuresdusoir.他是在傍晚六时左右到达日本的。

(arriverà)

2.引导时间状语:

Alors,onsedonnerendez-vousàdeuxheuresdel’après-midi?

那么我们下午2点碰面?

AlaveilledePaques,ilesttombémalade.复活节的前夜,他病倒了。

3.引导结果或目的状语:

L’enfantinventedesraisonsànepasalleràl’école.这个孩子千方百计找理由不去上学。

J’aipassétoutelamatinéeàécouterdesenregistrements.我花了一上午的时间听录音。

4.引导价格或数量状语:

Cespommessontàcinqeuroslekilo.这些苹果5欧元一公斤。

Ilsviventàsixdansunlogementdedeuxpièces.她们6个人挤在两个房内。

5.引导方式、方法或工具状语:

Touslesjours,ilvaautravailàbicyclette.他每天骑自行车去上班。

Ilmangeàlafrançaise.他的饮食习惯和法国人一模一样。

6.引导名词补语:

Hier,j’aichetétroistassesàthé.昨天我买了三只茶杯。

C’estunamiàmononcle.这是我叔叔的一个朋友。

7.引导间接宾语:

Cettemaisonappartientàmatante.这幢房子属于我姑姑。

Ilaoffertungrosbouquetdefleursàsafemme.他送了很大一束花给夫人。

8.引导直接宾语:

虽然绝大多数的直接宾语是不需要介词引导的,但是,当动词的直接宾语为动词不定式形式时,我们则需要使用介词à。

例如:

Ilsaimentàlirelesbandesdassinées.他们喜欢上了看连环画。

二,法语主要介词及用法pendant

似曾相似pendant

Jen’airienfaitpendanttoutelamatinée./C’estunmédicamentàprendrelerepas.

在这两句例句中,我们都使用了介词pendant,所表达的都是“在……期间”、“在……期间”的意思,这是它们的共同点。

所不同的是,两句句子中的动词时态大相径庭。

第一句所用的是过去时态,这也是由介词pendant引导时间概念时最常见的时态:

“整整一个上午,我什么事也没干。

第二句所用的是动词不定式:

“这是进餐时服用的药。

虽说在介词pendant引导时间概念的情况下,主句动词多为过去时态,但也不排除其他时态。

例如:

--Nousavonseucongépendanttroisjours.我们休了三天假。

--C’estunromanàlirependantlevoyage.这是一本供旅游假期阅读的小说。

--Ilviendranousvoirpendantl’hiver.他将在冬天来看我们。

从时态的角度看,在学习介词pendant的同时,还必须十分注意与之关联密切的连词短语pendantque。

这个连词短语同样表示“在……同时”,所特别的是连词短语pendantque之后可以使用各种时态。

例如:

--PendantquetuserasàParis,pourrais-tuallerlevoir?

你到巴黎的时候,能去看他吗?

--Pendantquejeregardaisàlafenêtre,jevispasserunvold’hirondelles.我看窗外的时候,看见一群燕子从空中飞过。

--Pendantquejeprépareducafé,pourrais-tufairelavaisselle?

我煮咖啡的时候你能去洗碗吗?

另外,pendantque还可以表示既然的意思。

例如:

--Pendantquej’ypense...既然我想起来了...趁我没忘记...

--Pendantquej’ysuis,jevaisfinirderemplircespapiers.既然我在这里,我就把这些单子填好。

亲密接触pendant和介词avant、après的连用

虽然介词pendant也能最为副词来使用,但用途不是十分普及,而且通常都和介词avant或après联系在一起。

例如:

--Avantsonpassageauministèreetpendant,ilamontrésesquelitésd’organisateur.在他迁职去部里以前以及他在部里工作期间,他都表现出了组织才能。

--Ilasuquesamèreétaitmalade,maisiln’estvenulavoirnipendantniaprès.他虽然知道母亲生病了,但在他母亲病中及病后都没有去探望。

三,法语主要介词及用法attendu

似曾相似attendu

Jet'aiattendupendantdeuxheures.

上面这句句子中的attendu分明是动词attendre的过去分词。

而我们所要介绍的介词attendu正是由动词attendre的过去分词演变过来的。

只不过,在转化的过程中,词义发生了很大的变化。

由过去分词转而充当介词,这在法语中也是非常常见的现象。

亲密接触介词attendu保持性数不变

当attendu一词由过去分词转化为介词之后,它获得了新的词义,相当于étantdonné,vu。

另一方面,它还同时获得了作为介词的所有特性,其中最主要的一点便是它不再和所配合的名词发生任何性数变化:

Attendusesmoeurssolitaires,ilétaitàpeineconnud'elles.

鉴于他离群索居的生活习惯,他几乎不被女人们认识。

Attendusajeunesse,leprisonnierfutrel?

ché.

鉴于他太年轻,这个犯人被释放了。

Netefiepasàcesrésultats,attenduquelescalculssontfaux.

鉴于计算是错误的,其结果你就不要去相信。

(attenduque=étantdonnéque)

四,法语主要介词及用法de

首先,翻译句子:

1.DeParisàMarseille,toutlamondeparlaitdecefilm.

2.他父亲因癌症而死亡。

3.Ilesthonteuxdementir.

4.Aujourd’hui,lecielestd’unbleu.

似曾相识àdudébutàlafin/deplusenplus

介词de拥有非常丰富的词义,我们将在“亲密接触”中给以讲解。

在这之前,我们首先来看看介词de和另外两个常见介词à和en之间的配合。

介词组合de...à表示一个被限制的氛围,例如:

Pendantlasoirée,ilrestaitaucoindudébutàlafin.

晚会上,他自始至终坐在角落里。

DeParisàMarseille,toutlemondeparlaitdecefilm.

从巴黎到马赛,人人都在讨论这部电影。

介词组合de...en...则表示一个循序渐进的概念,例如:

Ilfumedeplusenplus.

他抽烟越来越厉害了。

Pourcherchersonfils,elleallaitdevilleenville.

为了寻找儿子,她从一个城市来到另一个城市。

亲密接触à介词de的丰富词义

在法语介词中,de是一个非常常用的一个,它的词义也非常丰富。

我们通过例句来学习:

1.介词de表示起点、来源的概念,即“来自...”、“从...”。

这时介词de所引导的可以是名词补语、形容词补语,也可以是动词的状语、表语。

例如:

J’aiachetéduthédeHangzhou.

我买了些杭州出产的茶叶。

IlestoriginairedeShanghai.

他是上海人。

sortidetable,ilallasecoucher.

一离开饭桌,他就去睡觉了。

Jen’airienreçudePaul.

我没有收到保罗的任何东西。

Noussommesdumêmesang.

我们是同一血统的。

2.介词de表示时间概念,即“自...开始”。

在个别用法中也可以表示时间的延续过程。

Lesvacancesscolairesvontdejuilletàseptembre.

学校暑假从7月开始到9月未止。

Ilavoyagédenuit.

他在夜间旅行。

3.介词de表示归属概念,即“...的...”,引导名词补语:

Est-cequetuasvuparhasardlechiendePaul?

你是否恰好见过保罗的狗?

Cematinj’aivisitélaMaisonlittérairedeBalzac.

今天早上我参观了巴尔扎克的文学故居。

4.介词de表示方式、方法,即“用”、“以”:

Ilapoussélaporteducoude.

他用手肘推开了门。

Ellem’afaitsignedelatête.

她对我点头示意。

5.介词de表示原因,即“因为”、“由...而产生的”:

Paulpleuredejoie.

保罗高兴得流泪了。

Sonpèreestmordd’uncancer.

他父亲因癌症而死亡。

6.介词de表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用:

J’aienvied’avoirunemaisondecampagne!

我渴望拥有一座乡间别墅。

C’estunécrivaindegénie.

这是一位天才作家。

7.介词表示材质,即“用...制作的”、“...质地的”:

Quelbeaulitdebois!

多么漂亮的木床啊!

J’aimebiencetissudelaine.

我挺喜欢这块毛料。

8.介词表示分量、部分:

Nousavonsbesoindetroiskilosdefarine.

我们需要3公斤面粉。

Troisdenoussontpartisàl’avance.

我们中的三个已经先走了。

9.介词de的语法作用。

在许多表达中,介词de并不表示具体的词义,仅仅起到一个语法作用。

在这种情况下,介词de可以引导间接及物动词的间接宾语:

Lethéchinoisjouitd’unegranderéputation.

中国的茶叶享有盛誉。

(jouirde)

L’enfantapprendàseservirdesoncouteau.

孩子正在学习使用餐刀。

(seservirde)

介词de可以引导动词不定式:

Monpèremedemandedepartirtoutdesuite.

我父亲要求我立刻走。

(demanderàqqn.defaireqqch.)

Jecrainsdelavoir.

我怕见到她。

(craindredefaireqqch.)

Ilesthonteuxdementir.

撒谎是件羞耻的事。

(dementir充当句子的实质主语)

介词de可以引导动词宾语的表语:

Onlatraitedel?

che.

大家把他称为胆小鬼。

Lefaitaétéqualifiédecrime.

这件事被定性为犯罪。

介词de引出名词或形容词的补语:

Laphilosophieestunartdepenser.

哲学是一门思考的艺术。

Ilestcontentderevoirsesparents.

再见到父母亲,他非常高兴。

介词de引导名词的同位语:

As-tudéjàvisitélavilledeParis?

你是否已经游览过巴黎城了?

JepartiraipourlaFranceaumoisdeseptembre.

我将在九月份出发去法国。

在一些特殊表达中用于强调语气:

Aujourd’hui,lecielestd’unbleu.

今天天真蓝啊!

Cepetitgar?

onestd’undifficile.

这个小男孩真是难弄。

五,法语主要介词及用法après

似曾相似après-midi/après-demain/après-guerre

以上这些词,不论哪一个,都包含一个前缀“après-”,这个前缀正是表达“在什么之后”的介词“après”。

了解了这些词的构成方式之后,它们的词义就可以“望文生义”了:

après-midi,中午之后,即为“下午”;après-demain,明天之后,即为“后天”;après-guerre,战争之后,即为“战后”。

而介词après的难点则在于它既可以表示时间上的“在后”,也可以表示空间上的“在后”,甚至可以引申未社会等级上的“在后”或“在下”。

亲密接触après+时间概念/après+空间概念

1.表达时间上的在……之后:

Aprèsvous,madame!

您先请,夫人!

(après+代词)

Unanaprèssamort,onl’avaitcomplètementoubiè.

他死后一年,就已经被人遗忘。

(après+名词)

Aprèsavoirfiniletravail,ilallaaucinéma.

工作结束之后他去了电影院。

(après+不定式过去时)

Aprèsdîner,ellemeproposad’alleradmirerlefeud’artifice.

晚饭后,她邀我去赏焰火。

=Aprèsledîner,ellemeproposad’alleradmirerlefeud’artifice.(après+不定式=après+名词)

2.表达空间上的“在……之后”:

Premièrerueàdroite,laposteestjusteaprèsl’église.

第一条街右拐,过了教堂就是邮局。

Lechiencourtaprèsunlièvre.

狗在一只兔子后面追跑。

3.表达等级上的“在……之后”:

Aprèslecapitainevientlelieutenant.

上尉之下是中尉。

Paulestconsidèrecommelepremieraprèsledirecteur.

保罗被认为是除主任外最重要的人物了。

六,法语主要介词及用法avant

似曾相识àavant-hier/avant-propos/avant-première

和介词après相似,介词avant也可以作为前缀,广泛地参与到一些复合的构词中。

以上这些词的词义清晰明了:

avant-hier,昨天之前的日子,自然就是“前天”了;avant-propos,再阐述主题之前说的话,也就是“前言”了;avant-première说的是电影在首映之前的献演,即面向新闻界的“内部预演”。

从对以上这些词的分析中可以看出,介词avant所表达的是一个“在……之前”的概念,多指时间上的“在前”。

除此之外尚可以引申其他一些意义。

亲密接触-->àavant+时间概念/avant+空间概念

1.表达时间上的“在……之前”:

Cematin,ilestarrivéavantmoi.

今天早上,他比我先到。

(avant+代词)

LesenfantssontrentrésavantNol.

孩子们在圣诞节前就回去了。

(avant+名词)

N’oubliezpasdeprendrecemédicamentavantmanger.

别忘了饭前服药。

(avant+动词不定式=avant+名词)

Ilpassetoutd’abordàlaposteavantd’alleraubureau.

他上班之前先去了邮局。

(avant+de+动词不定式)

2.表达空间上的“在……之前”:

Lebureaudeposteestjusteavantlepont.

邮局就在桥不到一点的地方。

Ilnefautpasmettrelacharrueavantlesboeufs.

不要把犁放到牛的前面,比喻本末倒置。

3.表达等级上的“在……之上”:

Sartreestavantlesautresphilosophesdesontemps.

Sartre比他同时代的其他哲学家更有名望。

Avantlegénéral,ilyalemaréchal.

元帅在将军之上。

七,法语主要介词及用法Chez

首先,翻译句子:

1.我几乎每天晚上在父母家吃饭。

2.我从保罗家来。

3.C’estchezluiunehabitude.

4.Cheznosancêtres,onmangeaitbeaucoupderiz.

5.LemotdegloirerevientsouventchezCorneille.

似曾相识-->LemotdegloirerevientsouventchezCorneille.

如果我们仍然从chez的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。

其实,在这句句子中,介词chez所表达的是它引申意义:

在某人的作品中。

这样一来,例句的意思也就非常明了了:

“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。

由此可见,法语介词本身表达一定语义。

掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。

Jedînepresquechaquejourchezmesparents.

我几乎每天晚上在父母家吃饭。

(本义)

Vaacheterdupainchezleboulanger!

到面包店里去买些面包来!

(本义)

Chezlespauvres,sixpersonnesn’auraientpasdeuxpiècesàhabiter.

在穷人家里,六个人没两间房住。

(本义)

Cheznosancêtres,onmangeaitbeaucoupderiz.

在我们祖先时代,他们吃很多米饭。

(引申意义)

C’estchezluiunehabitude.

这在他身上已是一个习惯。

(引申意义)

除了以上这些丰富的本义和引申义之外,介词chez还可以和其他介词组合在一起使用:

亲密接触-->介词chez和其他介词的组合

介词chez和介词de、par、vers或是介词短语prèsde、au-dessusde、au-dessousde组合在一起使用:

JereviensdechezPaul.

我从保罗家来。

Nouspasseronsparcheznotrefille.

我们将顺路去女儿家一下。

Ilhabiteverscheznous.

他就住在我们家附近。

Ilyaunnouveaulocataireau-dessusdechezmoi.

我楼上新搬来一家房客。

J’habitejusteau-dessousdechezmesparents.

我就住在我父母的楼下。

八,法语主要介词及用法concernant

首先,翻译句子:

1.这是一个和所有学生都有关的通知。

2.Encequimeconcerne,jen’yvoisaucunintérêt.

3.Concernantlaréductiondesimp?

ts,leministreaétémoinsaffirmatif.

4.她直接和此事有关。

似曾相识Concernant

àVoiciunavisquiconcernetouslesétudiants.

介绍介词concernant时,为什么要先讲动词concerner呢?

这是因为介词concernant从形式上看是动词concerner的现在分词,也就是说,concernant是一个由分词衍生出来的介词,因而和原动词之间有着词义上千丝万缕的联系。

以上例句的意思是:

这是一个和所有学生都有关的通知。

句中的动词concerner做“涉及”、“关系”讲。

而介词concernant也正表达同样的词义:

“关于”。

亲密接触àconcerner/concernant/concerné

介词conce

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > IT认证

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1