法语介词.docx
《法语介词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语介词.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法语介词
法语介词
一,法语主要介词及用法à
似曾相识Aurevoir!
这也许是许多人所学的第一句法语句子。
在这句句子中,revoir是阳性单数名词;au则是介词à和定冠词le的缩合形式。
类似的句子还有:
-àdemain!
明天见!
-àmoi,monsieurleprésident,deuxmots!
主席先生,让我说两句!
-àvotresanté!
祝您身体健康!
仔细琢磨之后,当可引导出以下结论:
当介词à出现在一个省略句(phraseelliptique)中,并引导一个名词或代词时,所表达的多是招呼、愿望。
介词à引导状语/补语/间接宾语/直接宾语
1.引导地点状语:
Mongrand-pèrevaàParisavecnous.我的祖父和我们一起去巴黎。
(allerà)
NoushabitonsàShanghai.我们住在上海。
(habiterà/habiter)
IlestarrivéauJaponverssixheuresdusoir.他是在傍晚六时左右到达日本的。
(arriverà)
2.引导时间状语:
Alors,onsedonnerendez-vousàdeuxheuresdel’après-midi?
那么我们下午2点碰面?
AlaveilledePaques,ilesttombémalade.复活节的前夜,他病倒了。
3.引导结果或目的状语:
L’enfantinventedesraisonsànepasalleràl’école.这个孩子千方百计找理由不去上学。
J’aipassétoutelamatinéeàécouterdesenregistrements.我花了一上午的时间听录音。
4.引导价格或数量状语:
Cespommessontàcinqeuroslekilo.这些苹果5欧元一公斤。
Ilsviventàsixdansunlogementdedeuxpièces.她们6个人挤在两个房内。
5.引导方式、方法或工具状语:
Touslesjours,ilvaautravailàbicyclette.他每天骑自行车去上班。
Ilmangeàlafrançaise.他的饮食习惯和法国人一模一样。
6.引导名词补语:
Hier,j’aichetétroistassesàthé.昨天我买了三只茶杯。
C’estunamiàmononcle.这是我叔叔的一个朋友。
7.引导间接宾语:
Cettemaisonappartientàmatante.这幢房子属于我姑姑。
Ilaoffertungrosbouquetdefleursàsafemme.他送了很大一束花给夫人。
8.引导直接宾语:
虽然绝大多数的直接宾语是不需要介词引导的,但是,当动词的直接宾语为动词不定式形式时,我们则需要使用介词à。
例如:
Ilsaimentàlirelesbandesdassinées.他们喜欢上了看连环画。
二,法语主要介词及用法pendant
似曾相似pendant
Jen’airienfaitpendanttoutelamatinée./C’estunmédicamentàprendrelerepas.
在这两句例句中,我们都使用了介词pendant,所表达的都是“在……期间”、“在……期间”的意思,这是它们的共同点。
所不同的是,两句句子中的动词时态大相径庭。
第一句所用的是过去时态,这也是由介词pendant引导时间概念时最常见的时态:
“整整一个上午,我什么事也没干。
”
第二句所用的是动词不定式:
“这是进餐时服用的药。
”
虽说在介词pendant引导时间概念的情况下,主句动词多为过去时态,但也不排除其他时态。
例如:
--Nousavonseucongépendanttroisjours.我们休了三天假。
--C’estunromanàlirependantlevoyage.这是一本供旅游假期阅读的小说。
--Ilviendranousvoirpendantl’hiver.他将在冬天来看我们。
从时态的角度看,在学习介词pendant的同时,还必须十分注意与之关联密切的连词短语pendantque。
这个连词短语同样表示“在……同时”,所特别的是连词短语pendantque之后可以使用各种时态。
例如:
--PendantquetuserasàParis,pourrais-tuallerlevoir?
你到巴黎的时候,能去看他吗?
--Pendantquejeregardaisàlafenêtre,jevispasserunvold’hirondelles.我看窗外的时候,看见一群燕子从空中飞过。
--Pendantquejeprépareducafé,pourrais-tufairelavaisselle?
我煮咖啡的时候你能去洗碗吗?
另外,pendantque还可以表示既然的意思。
例如:
--Pendantquej’ypense...既然我想起来了...趁我没忘记...
--Pendantquej’ysuis,jevaisfinirderemplircespapiers.既然我在这里,我就把这些单子填好。
亲密接触pendant和介词avant、après的连用
虽然介词pendant也能最为副词来使用,但用途不是十分普及,而且通常都和介词avant或après联系在一起。
例如:
--Avantsonpassageauministèreetpendant,ilamontrésesquelitésd’organisateur.在他迁职去部里以前以及他在部里工作期间,他都表现出了组织才能。
--Ilasuquesamèreétaitmalade,maisiln’estvenulavoirnipendantniaprès.他虽然知道母亲生病了,但在他母亲病中及病后都没有去探望。
三,法语主要介词及用法attendu
似曾相似attendu
Jet'aiattendupendantdeuxheures.
上面这句句子中的attendu分明是动词attendre的过去分词。
而我们所要介绍的介词attendu正是由动词attendre的过去分词演变过来的。
只不过,在转化的过程中,词义发生了很大的变化。
由过去分词转而充当介词,这在法语中也是非常常见的现象。
亲密接触介词attendu保持性数不变
当attendu一词由过去分词转化为介词之后,它获得了新的词义,相当于étantdonné,vu。
另一方面,它还同时获得了作为介词的所有特性,其中最主要的一点便是它不再和所配合的名词发生任何性数变化:
Attendusesmoeurssolitaires,ilétaitàpeineconnud'elles.
鉴于他离群索居的生活习惯,他几乎不被女人们认识。
Attendusajeunesse,leprisonnierfutrel?
ché.
鉴于他太年轻,这个犯人被释放了。
Netefiepasàcesrésultats,attenduquelescalculssontfaux.
鉴于计算是错误的,其结果你就不要去相信。
(attenduque=étantdonnéque)
四,法语主要介词及用法de
首先,翻译句子:
1.DeParisàMarseille,toutlamondeparlaitdecefilm.
2.他父亲因癌症而死亡。
3.Ilesthonteuxdementir.
4.Aujourd’hui,lecielestd’unbleu.
似曾相识àdudébutàlafin/deplusenplus
介词de拥有非常丰富的词义,我们将在“亲密接触”中给以讲解。
在这之前,我们首先来看看介词de和另外两个常见介词à和en之间的配合。
介词组合de...à表示一个被限制的氛围,例如:
Pendantlasoirée,ilrestaitaucoindudébutàlafin.
晚会上,他自始至终坐在角落里。
DeParisàMarseille,toutlemondeparlaitdecefilm.
从巴黎到马赛,人人都在讨论这部电影。
介词组合de...en...则表示一个循序渐进的概念,例如:
Ilfumedeplusenplus.
他抽烟越来越厉害了。
Pourcherchersonfils,elleallaitdevilleenville.
为了寻找儿子,她从一个城市来到另一个城市。
亲密接触à介词de的丰富词义
在法语介词中,de是一个非常常用的一个,它的词义也非常丰富。
我们通过例句来学习:
1.介词de表示起点、来源的概念,即“来自...”、“从...”。
这时介词de所引导的可以是名词补语、形容词补语,也可以是动词的状语、表语。
例如:
J’aiachetéduthédeHangzhou.
我买了些杭州出产的茶叶。
IlestoriginairedeShanghai.
他是上海人。
sortidetable,ilallasecoucher.
一离开饭桌,他就去睡觉了。
Jen’airienreçudePaul.
我没有收到保罗的任何东西。
Noussommesdumêmesang.
我们是同一血统的。
2.介词de表示时间概念,即“自...开始”。
在个别用法中也可以表示时间的延续过程。
Lesvacancesscolairesvontdejuilletàseptembre.
学校暑假从7月开始到9月未止。
Ilavoyagédenuit.
他在夜间旅行。
3.介词de表示归属概念,即“...的...”,引导名词补语:
Est-cequetuasvuparhasardlechiendePaul?
你是否恰好见过保罗的狗?
Cematinj’aivisitélaMaisonlittérairedeBalzac.
今天早上我参观了巴尔扎克的文学故居。
4.介词de表示方式、方法,即“用”、“以”:
Ilapoussélaporteducoude.
他用手肘推开了门。
Ellem’afaitsignedelatête.
她对我点头示意。
5.介词de表示原因,即“因为”、“由...而产生的”:
Paulpleuredejoie.
保罗高兴得流泪了。
Sonpèreestmordd’uncancer.
他父亲因癌症而死亡。
6.介词de表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用:
J’aienvied’avoirunemaisondecampagne!
我渴望拥有一座乡间别墅。
C’estunécrivaindegénie.
这是一位天才作家。
7.介词表示材质,即“用...制作的”、“...质地的”:
Quelbeaulitdebois!
多么漂亮的木床啊!
J’aimebiencetissudelaine.
我挺喜欢这块毛料。
8.介词表示分量、部分:
Nousavonsbesoindetroiskilosdefarine.
我们需要3公斤面粉。
Troisdenoussontpartisàl’avance.
我们中的三个已经先走了。
9.介词de的语法作用。
在许多表达中,介词de并不表示具体的词义,仅仅起到一个语法作用。
在这种情况下,介词de可以引导间接及物动词的间接宾语:
Lethéchinoisjouitd’unegranderéputation.
中国的茶叶享有盛誉。
(jouirde)
L’enfantapprendàseservirdesoncouteau.
孩子正在学习使用餐刀。
(seservirde)
介词de可以引导动词不定式:
Monpèremedemandedepartirtoutdesuite.
我父亲要求我立刻走。
(demanderàqqn.defaireqqch.)
Jecrainsdelavoir.
我怕见到她。
(craindredefaireqqch.)
Ilesthonteuxdementir.
撒谎是件羞耻的事。
(dementir充当句子的实质主语)
介词de可以引导动词宾语的表语:
Onlatraitedel?
che.
大家把他称为胆小鬼。
Lefaitaétéqualifiédecrime.
这件事被定性为犯罪。
介词de引出名词或形容词的补语:
Laphilosophieestunartdepenser.
哲学是一门思考的艺术。
Ilestcontentderevoirsesparents.
再见到父母亲,他非常高兴。
介词de引导名词的同位语:
As-tudéjàvisitélavilledeParis?
你是否已经游览过巴黎城了?
JepartiraipourlaFranceaumoisdeseptembre.
我将在九月份出发去法国。
在一些特殊表达中用于强调语气:
Aujourd’hui,lecielestd’unbleu.
今天天真蓝啊!
Cepetitgar?
onestd’undifficile.
这个小男孩真是难弄。
五,法语主要介词及用法après
似曾相似après-midi/après-demain/après-guerre
以上这些词,不论哪一个,都包含一个前缀“après-”,这个前缀正是表达“在什么之后”的介词“après”。
了解了这些词的构成方式之后,它们的词义就可以“望文生义”了:
après-midi,中午之后,即为“下午”;après-demain,明天之后,即为“后天”;après-guerre,战争之后,即为“战后”。
而介词après的难点则在于它既可以表示时间上的“在后”,也可以表示空间上的“在后”,甚至可以引申未社会等级上的“在后”或“在下”。
亲密接触après+时间概念/après+空间概念
1.表达时间上的在……之后:
Aprèsvous,madame!
您先请,夫人!
(après+代词)
Unanaprèssamort,onl’avaitcomplètementoubiè.
他死后一年,就已经被人遗忘。
(après+名词)
Aprèsavoirfiniletravail,ilallaaucinéma.
工作结束之后他去了电影院。
(après+不定式过去时)
Aprèsdîner,ellemeproposad’alleradmirerlefeud’artifice.
晚饭后,她邀我去赏焰火。
=Aprèsledîner,ellemeproposad’alleradmirerlefeud’artifice.(après+不定式=après+名词)
2.表达空间上的“在……之后”:
Premièrerueàdroite,laposteestjusteaprèsl’église.
第一条街右拐,过了教堂就是邮局。
Lechiencourtaprèsunlièvre.
狗在一只兔子后面追跑。
3.表达等级上的“在……之后”:
Aprèslecapitainevientlelieutenant.
上尉之下是中尉。
Paulestconsidèrecommelepremieraprèsledirecteur.
保罗被认为是除主任外最重要的人物了。
六,法语主要介词及用法avant
似曾相识àavant-hier/avant-propos/avant-première
和介词après相似,介词avant也可以作为前缀,广泛地参与到一些复合的构词中。
以上这些词的词义清晰明了:
avant-hier,昨天之前的日子,自然就是“前天”了;avant-propos,再阐述主题之前说的话,也就是“前言”了;avant-première说的是电影在首映之前的献演,即面向新闻界的“内部预演”。
从对以上这些词的分析中可以看出,介词avant所表达的是一个“在……之前”的概念,多指时间上的“在前”。
除此之外尚可以引申其他一些意义。
亲密接触-->àavant+时间概念/avant+空间概念
1.表达时间上的“在……之前”:
Cematin,ilestarrivéavantmoi.
今天早上,他比我先到。
(avant+代词)
LesenfantssontrentrésavantNol.
孩子们在圣诞节前就回去了。
(avant+名词)
N’oubliezpasdeprendrecemédicamentavantmanger.
别忘了饭前服药。
(avant+动词不定式=avant+名词)
Ilpassetoutd’abordàlaposteavantd’alleraubureau.
他上班之前先去了邮局。
(avant+de+动词不定式)
2.表达空间上的“在……之前”:
Lebureaudeposteestjusteavantlepont.
邮局就在桥不到一点的地方。
Ilnefautpasmettrelacharrueavantlesboeufs.
不要把犁放到牛的前面,比喻本末倒置。
3.表达等级上的“在……之上”:
Sartreestavantlesautresphilosophesdesontemps.
Sartre比他同时代的其他哲学家更有名望。
Avantlegénéral,ilyalemaréchal.
元帅在将军之上。
七,法语主要介词及用法Chez
首先,翻译句子:
1.我几乎每天晚上在父母家吃饭。
2.我从保罗家来。
3.C’estchezluiunehabitude.
4.Cheznosancêtres,onmangeaitbeaucoupderiz.
5.LemotdegloirerevientsouventchezCorneille.
似曾相识-->LemotdegloirerevientsouventchezCorneille.
如果我们仍然从chez的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。
其实,在这句句子中,介词chez所表达的是它引申意义:
在某人的作品中。
这样一来,例句的意思也就非常明了了:
“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。
由此可见,法语介词本身表达一定语义。
掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。
Jedînepresquechaquejourchezmesparents.
我几乎每天晚上在父母家吃饭。
(本义)
Vaacheterdupainchezleboulanger!
到面包店里去买些面包来!
(本义)
Chezlespauvres,sixpersonnesn’auraientpasdeuxpiècesàhabiter.
在穷人家里,六个人没两间房住。
(本义)
Cheznosancêtres,onmangeaitbeaucoupderiz.
在我们祖先时代,他们吃很多米饭。
(引申意义)
C’estchezluiunehabitude.
这在他身上已是一个习惯。
(引申意义)
除了以上这些丰富的本义和引申义之外,介词chez还可以和其他介词组合在一起使用:
亲密接触-->介词chez和其他介词的组合
介词chez和介词de、par、vers或是介词短语prèsde、au-dessusde、au-dessousde组合在一起使用:
JereviensdechezPaul.
我从保罗家来。
Nouspasseronsparcheznotrefille.
我们将顺路去女儿家一下。
Ilhabiteverscheznous.
他就住在我们家附近。
Ilyaunnouveaulocataireau-dessusdechezmoi.
我楼上新搬来一家房客。
J’habitejusteau-dessousdechezmesparents.
我就住在我父母的楼下。
八,法语主要介词及用法concernant
首先,翻译句子:
1.这是一个和所有学生都有关的通知。
2.Encequimeconcerne,jen’yvoisaucunintérêt.
3.Concernantlaréductiondesimp?
ts,leministreaétémoinsaffirmatif.
4.她直接和此事有关。
似曾相识Concernant
àVoiciunavisquiconcernetouslesétudiants.
介绍介词concernant时,为什么要先讲动词concerner呢?
这是因为介词concernant从形式上看是动词concerner的现在分词,也就是说,concernant是一个由分词衍生出来的介词,因而和原动词之间有着词义上千丝万缕的联系。
以上例句的意思是:
这是一个和所有学生都有关的通知。
句中的动词concerner做“涉及”、“关系”讲。
而介词concernant也正表达同样的词义:
“关于”。
亲密接触àconcerner/concernant/concerné
介词conce