中级口译考试必背点.docx
《中级口译考试必背点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译考试必背点.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译考试必背点
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。
来源:
顾海兵的日志
上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2009-08-1118:
57以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.
1.我非常感谢...
Reference:
Thankyouverymuchfor...
2.热情友好的欢迎辞
Reference:
graciousspeechofwelcome
3...之一
Reference:
beoneof
4.访问...是...
Reference:
Avisitto...has...
5.多年梦寐以求的愿望
Reference:
haslongbeenmydream
6...给予我一次...的机会...
Reference:
(Thevisitwill)giveme (anexcellent)opportunityto...
7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:
IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedto...
8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:
注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:
I'mdeeplygratefulforeverythingyou'vedoneformesincemyarrivalinChina.
9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:
(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译
Reference:
I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompanywithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustries.
10....多年来一直盼望...
note:
主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:
havebeenlookingforwardto...formanyyears
11.我很感激...
note:
出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。
Reference:
Iappreciate...
12.你若不在意的话,...
Reference:
Ifyoudon'tmind,...
13.去...走走
Reference:
touraround...
14.浦江商务旅游公司
note:
注意其中的旅游的选词
Reference:
PuJiangBusinessTravelCampany
15.国家旅游局
note:
局不一定要用bureau
Reference:
theChineseNationalTouristAdministration
16.经...批准的...
Reference:
...approvedby...
17.在华...
Reference:
...inChina
18.以...为主要服务对象
Reference:
provideservicesmainlyto...
19.公司的宗旨是...
Reference:
Weoperateundertheprincipalof...
20.促进,改善,发展
Reference:
promote,improve,promote
21...及其周边地区
Reference:
...anditssurroundingareas
22.提供全方位的服务
note:
注意这里的“全方位”的翻译
Reference:
offeranall-roundserviceto...
23.竭诚
Reference:
doone'sbest
24.坦诚相待
Reference:
...inanhonestpartnership
25.商务
Reference:
businessactivities
26.我们很高兴...
Reference:
It givesusgreatpleasureto...
27.再次接待...
note:
学习这种比较特殊的说法
Reference:
toplayhostto...onceagain
29.学校的全体师生员工
Reference:
thefaculty,studentsandstaffoftheuniversity
30.向...表示热烈欢迎
Reference:
...wishtoextendone'swarmwelcometo...
31.格林博士和夫人
Reference:
Dr.andMrs.Green
32.我相信...
Reference:
Iamconvincedthat...
33.这次对...的访问
note:
注意“这次”的翻译
Reference:
currentvisitto...
34....必将为...
Reference:
...willsurely...
35.作出(重要)贡献
Reference:
makeanimportantcontributionto...
36.祝大家...
note:
注意"大家"的翻译
Reference:
wishyouall...
37.友好合作关系
note:
注意语序的安排
Reference:
thefriendlyrelationsandcooperations
38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).
note:
除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.
Reference:
ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendthisannualmeeting.
39.值此...之际,...
Reference:
Ontheoccasionof....
40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.
Reference:
Iwouldliketoexpressmydeepappreciationto...forthisopportunityto...
41.就...问题进行发言
Reference:
toaddressthemeetingonthetopicof...
42....为...提供了(理想的)场所
Reference:
...providesuswithanidealarenawherewewill...
43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.
note:
重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.
Reference:
Iwishtotakethisopportunitytodiscusswithyoumythroughtsontheissueofworld-wideenvironmentalprotection.
44.在这举国同庆的夜晚,...
Reference:
Ontheoccasionofthiseveningofnationalcelebration,...
45.各位来宾
Reference:
alltheguests
46.光临我们的春节联欢晚会
note:
"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法
Reference:
cometothispartytocelebrateourSpringFestival
47.(在座)各位
Reference:
allpresenthere
48.轻松,欢快的
Reference:
mostrelaxinganddelightful
49.春节是我国一年中的良辰佳时.
note:
"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理
Reference:
TheChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition.
50.我愿(希望)...
Reference:
Ihope...
51.外国来宾
note:
"宾"不一定就是guest
Reference:
overseasvisitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:
haveagoodtimeenjoyingtoone'shearts'contentthefinesttraditionalChinesecuisineandwine
53.彼此沟通,增进友谊
note:
除了前者,还要注意"增进"的择词
Reference:
togettoknoweachotherandtoincreaseourfriendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:
除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
Reference:
Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckinthenewyear.
55.热情的迎接和款待
note:
"热情的".多个词可以表示这个意思
Reference:
warmreceptionandhospitality
56.ThepastfivedaysinChina,...
Reference:
在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀!
note:
"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
Reference:
betrulypleasantandenjoyableandmostmemorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:
句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
Reference:
IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:
好句子,背出来.
Reference:
MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.
60.中美合资企业
Reference:
aSino-Americanjointventure
61.Ihavetosaythat...
Reference:
我认为...
62.businessmanagement
Reference:
经营管理
63.由于...,所以...
note:
用了dueto...后要学会将to后内容都转化为名词性形式
Reference:
...,dueto...
64.直率
Reference:
directandstraightforward
65.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.
note:
尤其是句首:
Ican'tsay...的参考翻译
Reference:
我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端
note:
翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词
Reference:
strongandweakpointsin...
67.近年来,...
Reference:
Inrecentyears,...
68.businessexecutives
Reference:
经理人员
69.毕竟,...
Reference:
Afterall,...
70....已认识到...
Reference:
...haverecognized...
71.更具人情味的...
Reference:
themorehumanewayof...
72.管理方式
note:
"方式"何必去翻译出来
Reference:
management
73...在...中(上)存在差异
Reference:
therearedifferencesin...between/among...
74.现状
Reference:
currentsituation
75.基于...,...
Reference:
Consideringthefactthat...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
note:
使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应
Reference:
Thereisonlyonecarforevery580Chineseatpresent
77.具有极大的诱惑力
Reference:
beextremelyattractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).
Reference:
...cut...from...to...
79.创造条件
Reference:
createconditions
80....andinturnfortheinevitableopeningofitsautomarkettotheoutsideworld.
note:
inturnfor的翻译
Reference:
进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
Reference:
officiallaunchofIBMofShanghai
82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.
note:
"钟情"和"好兆头"各自怎么说.
Reference:
It'sasignofgoodbusinessthatyoushowsomuchinterestinIBMproducts.
83....,我感到万分荣幸.
Reference:
Iregarditasagreathonorthat...
84....期待者...
Reference:
belookingforwardto...
85.在...地位
Reference:
...positionin...
86.富有(中国民族文化)特色的...
Reference:
...thatischarateristicofChinesenationalculture.
87.安排了...的旅游路线
Reference:
offeryou...tourprogram
88.各位
note:
出现在句首
Reference:
如:
各位将要...Youwill...
89.景点和名胜
Reference:
senicspotsandhistoricalsites
90.雄伟的古建筑群
Reference:
magnificentancientarchitecturalcomplexes
91.游览,参观
Reference:
visit
92.真正的
Reference:
authentic
93.观赏
Reference:
appreciate
94.中国烹调
Reference:
Chinesecuisine
95.欣赏,品尝
Reference:
enjoy
96.地方风味小吃
Reference:
localdelicacies
97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.
note:
添东西
Reference:
ThetraditionalwarmthandhospitalitywithwhichtheChinesepeopleentertainourguestswillmakeyourvistapleasantandmemorableexperience.
98....拥有...
Reference:
...has...
99....,占(人口总数的六分之一).
Reference:
...,constitutingone-sixthofhertotalpopulation
100劳动妇女
Reference:
workingwomen
101.取得(杰出的)成就
Reference:
makeoutstandingachievementsinthefieldsof...
102.各行各业的(年轻妇女)
Reference:
youngwomeninallprofessions
103...迫切希望...
Reference:
beeagerlyseeking...
104....有权...
Reference:
...havetherightto...
105.参加
Reference:
participatein
106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).
note:
注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点
Reference:
...,therebygainingeconomicindependenceandequalstatusinthesocietyandathome.
107.Rightnow,...
Reference:
现在,...
108.elephant--->sheersize
Reference:
庞大的体形
109.zooattractions
Reference:
动物园园景
110....不难区分
Reference:
...arenotdifficulttotellapart
111....,whereas...
Reference:
这句型可以用作对比列举
112.curvedowninthemiddle
Reference:
中间向下
113.我代表我们代表团的全体成员,...
Reference:
Onbehalfallthemembersofmydeligation,I...
114.Duringourstay,...
note:
"stay"要翻的好听点
Reference:
在我们逗留期间,...
115.impresssb.deeply
Reference:
给...留下很深刻的印象
116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班
note:
"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了
Reference:
WelcometotheProgramof"ChineseasaForeignlanguage".
117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.
note:
主要是"与日俱增".
Reference:
aworldwideinterestinChineseisincreasingatanacceleratingtempo
118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.
note:
句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.
Reference:
Inasense,...,withitsearliestwritingsdatingbacknearlyforthousandyears.
119.随着...,...
Reference:
With...,...
120.我将适时介绍...
note:
"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss也不错
Reference:
Iwilldiscussinduetime...
121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.
note:
还要注意一下"思维"的翻译
Reference:
theinfluenceoftheChineselanguageontheculturalandintellectualdevelopmentoftheChinesenation
122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.
note:
"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达
Reference:
ConsideringthatChinesehasthelargestnumberofspeakersintheworldandthegreatestdepthinitsliterature,thisinterestislongoverdue.
123.受到/接受完整的中等教育
note:
完整的在这里怎么表达?
受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?
Reference:
receiveafullsecondaryeducation
124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.
note:
"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"
Reference:
Thisfacthasobviouslyaffectedtheimprovementofgeneralscientificanculturallevelsandisfullyincompatiblewithamodernizedsociety.
125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.
note:
三星句型."在...的同时",动-->名转换.
Reference:
Therefore,China'seffortstodeveloptheeconomymustbeaccompaniedbyequallyvigorouseffortstocontrolthepopulationandimproveitsquality.
126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.
note:
原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.
Reference:
Populatio