厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx

上传人:b****5 文档编号:6876514 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:8 大小:23.34KB
下载 相关 举报
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx_第1页
第1页 / 共8页
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx_第2页
第2页 / 共8页
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx_第3页
第3页 / 共8页
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx_第4页
第4页 / 共8页
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx

《厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题.docx

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题

2018年厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题

一、词语翻译

(一)汉译英

1.应收款

答案:

accountsdue

2.张伯伦

答案:

Chamberlain

3.蜈蚣

答案:

centipede

4.化学需氧量

答案:

chemicaloxygendemand(COD)

5.参赞

答案:

counsellor

6.太阳能电池板

答案:

solarpanel

7.艾条

答案:

moxa-cigar

8.金边(柬埔寨首都)

答案:

PhnomPenh

9.孔子学院

答案:

ConfuciusInstitute

10.过山车

答案:

rollercoaster

11.市盈率

答案:

priceearningsratio

12.饲料添加剂

答案:

feedadditive

13.双开(一种纪律处分)

答案:

strippedofPartymembershipandexpelledfrompublicoffice

14.以房养老

答案:

theHousingEndowment

15.英国财政大臣

答案:

ChancelloroftheExchequer

(二)英译汉

1.limestone

答案:

石灰岩

2.RFID

答案:

射频识别(RadioFrequencyIdentification)

3.hamstring

答案:

腿筋

4.Bremenhaven

答案:

不来梅哈芬(德国不来梅港)

5.mangrove

答案:

红树林植物

6.rector

答案:

(圣公会的)教区牧师;堂区主持人

7.Halalfood

答案:

清真食品

8.conservatory

答案:

温室,暖房;音乐学院

9.creditcrunch

答案:

信用恐慌;信用紧缩

10.toreadtealeaves

答案:

预知未来

11.meritocracy

答案:

精英阶层;精英主义

12.ArmisticeDay

答案:

停战日;休战纪念日

13.Galerieslafayette

答案:

巴黎老佛爷百货商店

14.JockeyClub

答案:

赛马俱乐部;赛马会

15.Aflashinthepan

答案:

昙花一现

二、语篇·英译汉

1.Thequestionbeforeusisnolongerthenatureofthechallenge—thequestionisourcapacitytomeetit.Forwhiletherealityofclimatechangeisnotindoubt,Ihavetobehonest,astheworldwatchesustoday,Ithinkourabilitytotakecollectiveactionisindoubtrightnowandithangsinthebalance.

Ibelievewecanactboldly,anddecisively,inthefaceofacommonthreat.That'swhyIcomeheretoday—nottotalk,buttoact.

Now,astheworld'slargesteconomyandastheworld'ssecondlargestemitter,Americabearsourresponsibilitytoaddressclimatechange,andweintendtomeetthatresponsibility.That'swhywe'verenewedourleadershipwithininternationalclimatenegotiations.That'swhywe'veworkedwithothernationstophaseoutfossilfuelsubsidies.That'swhywe'vetakenboldactionathome—bymakinghistoricinvestmentsinrenewableenergy;byputtingourpeopletoworkincreasingefficiencyinourhomesandbuildings;andbypursuingcomprehensivelegislationtotransformtoacleanenergyeconomy.

Thesemitigationactionsareambitious,andwearetakingthemnotsimplytomeetglobalresponsibilities.WeareconvincedthatchangingthewaythatweproduceanduseenergyisessentialtoAmerica'seconomicfuture—thatitwillcreatemillionsofnewjobs,powernewindustries,keepuscompetitive,andsparknewinnovation.

答案:

我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。

因为尽管气候变化的现实已毋庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定,能否解决问题依然是个未知数。

我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。

这就是我为什么来到这里的原因——不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。

作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。

这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。

这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。

这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因——对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;争取通过综合立法向清洁能源经济转化。

这些减排行动意义深远。

我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。

我们相信改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。

这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争力并激发新的创新。

解答:

Forwhiletherealityofclimatechangeisnotindoubt,Ihavetobehonest,astheworldwatchesustoday,Ithinkourabilitytotakecollectiveactionisindoubtrightnowandithangsinthebalance.

本句介绍了在气候变化严重的现实面前,人们采取共同行动的能力欠缺。

句中出现了两处“indoubt”和一处“hanginthebalance”,用来表示“安危未定,情况悬而未决”。

翻译中为了避免重复,第一处的否定可译为“毋庸置疑”,第二处可译为“还难以确定”,第三处可译为“是个未知数”,虽表达了相同的意思,但不同表达的使用体现了语言的多样性。

因为尽管气候变化的现实已毋庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定,能否解决问题依然是个未知数。

Ibelievewecanactboldly,anddecisively,inthefaceofacommonthreat.

原句中的“boldly”和“decisively”使用的是副词形式,修饰动词“act”,翻译时若按照原文的表达可以译为“勇敢地、果断地行动”,同时也可以按照参考译文,将原文的词性转换,将其处理为形容词,加上中文的动词“采取”,译为“采取勇敢、果断的行动”。

我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。

That'swhywe'verenewedourleadershipwithininternationalclimatenegotiations.That'swhywe'veworkedwithothernationstophaseoutfossilfuelsubsidies.That'swhywe'vetakenboldactionathome—bymakinghistoricinvestmentsinrenewableenergy;byputtingourpeopletoworkincreasingefficiencyinourhomesandbuildings;andbypursuingcomprehensivelegislationtotransformtoacleanenergyeconomy.

熟悉奥巴马演讲的考生肯定知道,奥巴马演讲中特别擅长使用排比句来增强演讲的气势,与听者产生共鸣。

虽然在翻译中,我们强调要减少语言重复现象,但是若重复是为了增强语气效果,那么这种语言上的重复现象应该保留。

因此,参考译文用了多次的“这就是为什么”,而非将其合并为一句。

这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。

这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。

这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因——对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;争取通过综合立法向清洁能源经济转化。

WeareconvincedthatchangingthewaythatweproduceanduseenergyisessentialtoAmerica'seconomicfuture—thatitwillcreatemillionsofnewjobs,powernewindustries,keepuscompetitive,andsparknewinnovation.

“weareconvinced...”用于表达说话人的信念,可译为“我们相信……”。

“beessentialto”的意思是“对……必要的”,这里可译为“必不可少的”。

这句话中使用破折号连接了两层含义,翻译时为了避免句子过长,可让破折号后的部分独立成句,这也符合演讲中语句尽量简洁短小的要求。

我们相信改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。

这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争力并激发新的创新。

2.Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseverwitnessed.TheprocesssweepsfromhyperactiveAmericatoEuropeandreachestheemergingcountrieswithunsurpassedmight.Manyinthesecountriesarelookingatthisprocessandworrying:

"Won'tthewaveofbusinessconcentrationturnintoanuncontrollableanti-competitiveforce?

"

There'snoquestionthatthebigaregettingbiggerandmorepowerful.Multinationalcorporationsaccountedforlessthan20%ofinternationaltradein1982.Todaythefigureismorethan25%andgrowingrapidly.Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.

IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:

failingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers'demands.Allthesearebeneficial,notdetrimental,toconsumers.Asproductivitygrows,theworld'swealthincreases.

Examplesofbenefitsorcostsofthecurrentconcentrationwavearescanty.Yetitishardtoimaginethatthemergerofafewoilfirmstodaycouldre-createthesamethreatstocompetitionthatwerefearednearlyacenturyagointheUS,whentheStandard0iltrustwasbrokenup.Themergersoftelecomcompanies,suchasWorldCom,hardlyseemtobringhigherpricesforconsumersorareductioninthepaceoftechnicalprogress.Onthecontrary,thepriceofcommunicationsiscomingdownfast.Incars,too,concentrationisincreasing—witnessDaimlerandChrysler,RenaultandNissan—butitdoesnotappearthatconsumersarebeinghurt.

答案:

全球正在经历一场前所未有的巨大并购浪潮。

这个浪潮从异常活跃的美国席卷到整个欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家。

面对这一浪潮,这些国家的许多人开始忧虑:

企业合并的浪潮会不会变成一股不可遏制的反竞争的力量?

无疑,大企业正在变得更大、更强。

1982年,跨国公司在国际贸易中只占有不到20%的份额。

而现在,这个数字上升到了25%以上,并且还在迅速上升。

在那些对外开放并鼓励外资经济的国家中,国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。

这一现象造成人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定产生严重忧虑。

我认为,推动这股巨大并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通信费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。

《所有这些对消费者来说都是有益而无害的。

随着生产力的提高,世界的财富也在增长。

目前证明这股合并浪潮是带来利还是弊的实例并不多。

但是很难想象当今几个石油公司的合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。

像世界通信这样的通信公司合并似乎没有给消费者带来更高的价格,或者降低技术进步的速度。

相反,通信的价格在迅速下降。

在汽车行业,合并也同样在增加——比如戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑的合并——但消费者看起来并未受到伤害。

解答:

Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.

本句的主干是“Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomies”,后面的“thatopenupandwelcomeforeigninvestment”是“economies”的定语从句。

“affiliate”在这里为名词,意为“分支机构”,指在世界各地都有分支的多国公司,“accountfor”意为“……的原因”;“economies”为复数,在此处指经济领域的国家概念。

在那些对外开放并鼓励外资经济的国家中,国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。

Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.

句中“overtheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmen”与“overtheultimatestabilityoftheworldeconomy”都与开头的“concern”有关,是其补语。

本句重点在于“concerns”后面的结构,需要注意“overtherole”与“overtheultimatestability”是并列的部分,而“therole”的后面有两个并列的“of”结构。

这一现象造成人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定产生严重忧虑。

IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:

fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers'demands.

本句中的“M&A”意为兼并与收购,即文中提到的“mergersandacquisitions”。

本句“that”引导了“believe”的宾语从句,冒号后面的部分是“themostimportantforces”的同位语,其中“markets”后面的“that”从句是“markets”的定语,“capableofmeetingcustomers'demands”是“operations”的补语。

“underlie”:

在下面,作基础;barriers:

障碍物,壁垒;operations:

经营运作;meetsb.'sdemands:

满足某人需求。

我认为,推动这股巨大并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通信费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。

三、语篇·汉译英

1.十八大以来,高层领导一再阐明大力推进改革的坚定态度,不断释放锐意改革的清晰信号,强调“改革是最大的红利”,要“以更大的政治勇气和智慧深化改革”。

目前,具体的改革措施正在陆续出台。

没有改革,就没有今后的可持续健康发展,这已是全国上下的基本共识。

与此同时,我们也不应忽视开放对于改革和发展的巨大推动作用。

改革与开放,可说是我国三十多年来快速发展的根本保证,是最大的两个动力源,是经济社会发展战略不可偏废的两个基本方面。

回顾改革开放历程可以清晰发现,改革和开放互为依托,互相支撑,有机结合,方奠定了我国经济社会进步的基础。

答案:

SincetheCPC's18thNationalCongress,seniorofficialshaveconsistentlyexpressedstrongresolvetopressaheadwithreformandsentoutclearmessagesforaggressivereform,stressingthat"reformisthebiggestdividend"andthat"reformmustbedeepenedwithgreaterpoliticalwillpowerandwisdom".Atpresent,specificreformmeasuresarebeingrolledout.Thereisagrowingconsensusnationwidethatwithoutreform,healthydevelopmentcannotbesustained.Atthesametime,wecannotneglectthetremendousroleofopening-upinadvancingreformanddevelopment.Reformandopening-uphaveunderpinnedthenation'srapiddevelopmentoverthelastthreedecades,servingastwoprimarysourcesofpower.Theyarethetwoaspectsofsocio-economicdevelop

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 动物植物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1