历年高级口译考题翻译部分精解.docx

上传人:b****6 文档编号:6820036 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:31 大小:67.44KB
下载 相关 举报
历年高级口译考题翻译部分精解.docx_第1页
第1页 / 共31页
历年高级口译考题翻译部分精解.docx_第2页
第2页 / 共31页
历年高级口译考题翻译部分精解.docx_第3页
第3页 / 共31页
历年高级口译考题翻译部分精解.docx_第4页
第4页 / 共31页
历年高级口译考题翻译部分精解.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

历年高级口译考题翻译部分精解.docx

《历年高级口译考题翻译部分精解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年高级口译考题翻译部分精解.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

历年高级口译考题翻译部分精解.docx

历年高级口译考题翻译部分精解

历年高级口译考题翻译部分精解

第一套

英译中

SinceDarwin,biologistshavebeen-firmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaning,pursuingnoaimbythedirectroadofdesign.Buttodayweseethatthisconvictionisafatalerror.Whyshouldevolution,exactlyasDarwinknewitanddescribedit,beplanlessandirrational?

Donotaircraftdesignengineerswork,atpreciselythatpointwherespecificcalculationsandplansgiveout,accordingtothesameprincipleofevolution,whentheytesttheserviceabilityofagreatnumberofstatisticallydeterminedformsinthewindtunnel,inordertochoosetheonethatfunctionsbest?

Canwesaythatthereisnoprocessofnaturalselectionwhennuclearphysicists,throughthousandsofcomputeroperations,trytofindoutwhichmaterials,inwhichcombinationsandwithwhatstructuralform,arebestsuitedtothebuildingofanatomicreactor?

Theyalsopractisenodesignedadaptation,butworkbytheprincipleofselection.Butitwouldneveroccurtoanyonetocalltheirmethodplanlessandirrational.

【参考译文】

达尔文以后的生物学家们一直相信,大自然的运行是没有计划没有意义的,不会按照预先设定的途径实现任何目的。

但是,今天我们知道,这一看法是个严重的错误。

为什么恰如达尔文所理解和描述的那样,进化就该是无计划和无理性的呢?

飞机设计师们利用风洞检测根据统计数据制造的大量机体模型的耐用性能,在具体运算和计划不起作用的情况下,为选出功能最佳的设计,他们不也正是根据同样的进化原理进行工作的吗?

核物理学家经过上万次的计算机运算,试图找出哪些材料,以怎样的结合方式,以及什么结构形式最适宜用于建造原子核反应堆,我们能够说这中间没有自然选择的过程么?

他们进行的适应性调节也未经过事先设计,而是根据选择原理进行的。

但是人们从未认为这种方法是无计划、无理性的。

中译英

1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。

奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资4.46亿元,仅用1年零7个月的时间即胜利建成。

大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发、建设打下了良好的基础。

金秋10月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。

不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。

【参考译文】

InOctober1995,anotherbridgeflewtospantheHuangpuRiver,connectingPunanwithFengxian.ItisFengpuBridge,thefourthbridgeovertheriveropentotrafficaftertheXupu,NanpuandYangpuBridge.Completedin19months,FengpuBridgeisthefirstlocallyfinancedbridgeovertheriver,withthefundsof446millionyuanraisedbyFengxianCountyanddepartmentsandenterprisesconcernedinthemunicipalgovernment.ThecompletionofthebridgehassolvedthechronicproblemofcrossingtheHuangpuRiverthatbotheredtheresidentsinFengxianandPunanandalsoimprovedtheinvestmentenvironment,whichlays(thuslaying)asolidfoundationfortheconstructionanddevelopmentonthenorthbankoftheHangzhouBay.

InthegolderautumnofOctober,theXupu,Nanpu,Yangpu.andFengpuBridgesovertheHuangpuRiver,bathedinthegoldensunshine,showthedisyinctivefeaturesandenhanceeachother’smagnificance,adding(whichadds)morelustertoShanghai,acosmopolisthatisfullofcharmandvitality.Inthenearfuture,morecross-riverfacilitieswillbebuiltinShanghaitolinkcloselyareasonthetwobanksoftheHuangpuRiver.

第二套

英译中

AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americans,itisalleged,worshiponly"thealmightydollar."Wescrambleto"keepupwiththeJoneses."TheloveaffairbetweenAmericansandtheirautomobileshasbeenacontinuingsubjectofderisivecommentarybybothforeignanddomesticcritics.Americansaresaidtolivebyaquantitativeethic.Biggerisbetter,whetherinbombsorsedans.Theclassicalvirtuesofgrace,harmony,andeconomyofbothmeansandendsarelostonmostAmericans.Asaresult,wearesaidtobeswallowinguptheworld'ssupplyofnaturalresources,whichareirreplaceable.Americansconstitute6percentoftheworld'spopulationbutconsumeoverathirdoftheworld'senergy.Thesearenowfamiliarcomplaints.Indeed,insomerespectsAmericansmaybelievethe"pursuitofhappiness"tomeanthepursuitofmaterialthings.

【参考译文】

人们常常批评美国文化过分热衷于物质产品,却忽略了人的精神需求。

他们说,美国人只崇拜“万能的美元”。

美国人会在生活上竞相攀比。

美国人过分钟情于汽车,长期以来这称为国内外批评家的笑柄。

美国人把数量作为衡量一切的标准,无论是炸弹还是轿车,总是越多越好。

大多数美国人已经失去了彬彬有礼、和睦相处、量入为出的传统美德。

因而美国人吞噬着世界上大量不可再生的自然资源。

美国人占世界人口的百分之六,却消耗了世界上三分之一以上的能源。

人们常常对此颇有怨言。

的确,从某种程度上说,美国人可能信奉追求幸福就是追求物质享受。

中译英

太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。

这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。

与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。

距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。

其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。

【参考译文】

Wuxi,thepearlontheTaihuLake,islocatedinsouthernJiangsuProvinceinthecenterofthebeautifulandfertileYangtziRiverDelta.Withitsmildclimate,abundantresourcesandpicturesquescenery,itisakeyresortinChina.TheGrandBeijing-to-HangzhouCanalrunningacrossthecityisaswell-knownastheGreatWall.Boatingalongtheriver,youwillbeabletoenjoythelocalcustomsandlifestylesoftheriver-sidetowns.TheMeiliangScenicArea,7kilometersfromthedowntownareaofthecity,embodiestheessenceofbeautyofthelake.Youwillbefascinatedbythelandscapeofthelakeandhillswithnumerousfishingboatsdottingthevastbluewaters.Amongthescineicspotsthere,Yuantouzhuisahugerockintheshapeofatortoisehead.Overlookingthemistyboundlesslake,itispraisedbyPoetGuoMoruoasthebestplaceoftheTaihuLake.

 

第三套

英译中’

Thethreesacredwords“duty”,“honor”and“country”reverentlydictatewhatyoushouldbe,whatyoucanbe,andwhatyouwillbe.Theyurgeyoutobuildcouragewhencourageseemstofail,toregainfaithwhenthereseemstobelittlecauseforfaith,tocreatehopewhenhopebecomesabandoned.Iamconvincedthatthesewordsteachyoutobeproudandunbendinginhonestfailure,buthumbleandgentleinsuccess;nottosubstitutewordsforaction;nottoseekthepathofcomfort,buttofacethestressofdifficultyandchallenge;tolearntostandupinthestorm,buttohavecompassiononthosewhofall;tohaveaheartthatisclean,agoalthatishigh;tolearntolaugh,yetneverforgethowtoweep,toreachintothefuture,yetneverneglectthepast;tobeserious,yetnevertakeyourselftooseriously;tobemodestsothatyouwillrememberthesimplicityoftruegreatness,theopenmindoftruewisdom,themeeknessoftruestrength.Inshort,thesewordsteachyoutobebothamilitantfighterandagentleman.

 

【参考译文】

“责任”、“荣誉”和“国家”这三个神圣的词庄严地责成你们应成为怎样的人,能成为怎样的人,将成为怎样的人。

这三个词要求你们在失去勇气时鼓起勇气,在失去信念时恢复信念,在失去希望时产生希望。

我认为,这些词教导你们在真正失败时要自尊自爱、不屈不挠,在成功时要谦和,不要以言代行,不要寻求安逸,而要面对困难和挑战的压力;要学会在风浪中傲然屹立,而对失败者应该予以同情;要有纯洁的心灵,要有崇高的目标;要能笑会哭;要走向未来,但不可忘记过去;要为人持重,但不可自命不凡;要谦虚,这样就会记住真正的伟大在于纯朴,真正的智慧在于开明,真正的刚毅在于温柔。

简而言之,这些词教导你们在成为一名勇猛之士的同时,也要成为一位谦谦君子。

中译英

在一个极为漫长.的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。

当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。

然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。

他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。

在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。

然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。

【参考译文】

Foraverylongperiodofhistoricaldevelopment,mankindcouldonlypassonmusicthoughperformanceandoralinstruction.Whenmankindinventedmusicalscores,musicstartedtobreakawayfromtheboundariesofbeingmerelyaperformingart,anddevelopintoasystemof“writtensymbols”thatcanberecordedandspread.Undoubtedly,however,itwasthescientistswhoshouldbecrownedasthefoundersoftherealrevolutionarymilestoneofhumanmusicalcommunication.Scientistsinventedmarvelousmeansofmusictransmission,beginningfromtheearliestmechanical“recordturntable”totoday’smanykindsof“electronicmedia”.Amongthenumerousmeansofmusictransmissionofthe20century,thecreationanddevelopmentofradiobroadcastingplayedanextremelyimportantroleintheindustryofmusictransmission.Nevertheless,therapiddevelopmentofhightechnologyhasbroughtseriouschallengestoChina’sradiomusicworkersinthenewcentury.

第四套

英译中

WhatanoblemediumtheEnglishlanguageis.Itisnotpossibletowriteapagewithoutexperiencingpositivepleasureattherichnessandvariety,theflexibilityandtheprofoundnessofourmother-tongue.IfanEnglishwritercannotsaywhathehasto,sayinEnglish,andinsimpleEnglish,itisprobablynotworthsaying.WhatapitythatEnglishisnotmoregenerallystudied,Iamnotgoingtoattackclassicaleducation.Noonewhohastheslightestpretensiontoliterarytastescanbeinsensibletoitsattraction.ButIconfessourpresenteducationalsystemexcitesinmymindgravemisgivings,whichIcannotbelieveisthebestorevenreasonable,asystemthatthrustsuponreluctantanduncomprehendingmultitudestreasureswhichcanonlybeappreciatedbytheprivilegedandgiftedfew.Tothevastmajorityofchildrenwhoattendourpublicschools;classicaleducationisfrombeginningtoendlong,uselessandmeaningless.IfIamtoldthatclassicalsubjectsarethebestpreparationforthestudyofEnglish,Ireplythatbyfarthispreparatorystageisincompleteandwithoutderivinganyofthebenefitswhicharepromisedasitsresult.

【参考译文】

英语是一种多么神奇的工具!

我们每写下一页,祖国语言的丰富多彩、灵便精深都让我们赞叹不已、喜不自禁。

如果一个英语作家不能用英语,或者不能用简明的英语说出必须说的话,那么这些话也许就不值得说。

英语没有广泛地得到学习是何等憾事啊!

我不是在攻击传统教育。

任何人只要自称对文学有些许鉴赏力,就不可能对英语的魅力无动于衷。

但我承认,我国目前的教育制度使人忧心忡忡。

我认为这不是最好的制度,甚至不是合理的制度。

因为这个制度所提供的文学作品,只能为少数特权人物和天才人物所欣赏,却不是普通大众喜闻乐见、能够欣赏的。

对公立学校的广大学生来说,传统教育彻头彻尾地冗长无用、毫无意义。

如果有人对我说,传统课程为学习英语打下了最好的基础,那我得说,迄今为止这个基础阶段还不完善,未能收到所期望的任何效果。

中译英

我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。

我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。

所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。

在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。

【参考译文】

Ourgovernmenthasstrongercontroloverforeigntrade,andstrengthenedtheserviceandcoordinatingfunctionsofsuchintermediaryorganizationsaschambersofcommerce.Wehopetocontinuetostrengthenreforminourforeigntradesysteminordertograduallyopenforeigntradetocompetitionandtogetitundercontrolbybothlegalmeansandeconomicmeasures,suchastariffs,foreignexchangeratesandinterestrates.AllthisshouldhelpspeeduptheinternationalizationofChina'sfo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 家庭教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1