外销员考试外贸英语英译汉练习.docx

上传人:b****6 文档编号:6780529 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:5 大小:19.86KB
下载 相关 举报
外销员考试外贸英语英译汉练习.docx_第1页
第1页 / 共5页
外销员考试外贸英语英译汉练习.docx_第2页
第2页 / 共5页
外销员考试外贸英语英译汉练习.docx_第3页
第3页 / 共5页
外销员考试外贸英语英译汉练习.docx_第4页
第4页 / 共5页
外销员考试外贸英语英译汉练习.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外销员考试外贸英语英译汉练习.docx

《外销员考试外贸英语英译汉练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外销员考试外贸英语英译汉练习.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外销员考试外贸英语英译汉练习.docx

外销员考试外贸英语英译汉练习

外销员考试外贸英语英译汉练习

(一)

原文1

①Globalizationhasbeendrivenbypolicies(thathaveopenedeconomiesdomesticallyandinternationally).②IntheyearssinceWorldWarII,andespeciallyduringthepasttwodecades,manygovernmentshaveadoptedfree-marketeconomicsystems,vastlyincreasingtheirownproductivepotentialandcreatingmyriadnewopportunities(forinternationaltradeandinvestment).Governmentshavealsonegotiateddramaticreductionsinbarrierstoeachother’scommerce,③furtherstimulatinginternationaltradeandinvestment.④Takingadvantageofnewopportunitiesinforeignmarkets,corporationshavebuiltforeignfactoriesandestablishedproductionandmarketingarrangementswithforeignpartners.Adefiningfeatureofglobalizationisaninternationalindustrialstructureinwhichthousandsoftheworld’slargestcorporationsmaintainoperationsinmultiplecountries.

参考译文

全球化发展的动力来自于各个国家在国内外所实行的经济开放政策。

在第二次世界大战后的岁月里,特别是在过去的20年中,许多政府实行了自由市场经济体制,极大地增强了自身的生产潜力,创造出了许多新的国际贸易与投资机会。

各国政府也通过谈判在相互的商业往来中大幅度消除了许多贸易壁垒,从而进一步刺激了国际贸易与投资的发展。

跨国公司利用国外市场的各种新机会,与他们的国外合作伙伴一起,在国外建立起工厂以及生产和销售系统。

全球化的一个固有特点是其产业结构的国际化,在此结构下,成千上万的大公司在诸多不同的国家开展业务活动。

说明:

(1)myriad无数的,种种的

(2)adefiningfeatureofglobalization:

defining是动词define的变体,意为“阐释描述……的性质或基本特征”,此处修饰feature,该短语意为“全球化的一个固有特点”

(3)industrialstructure产业结构

外销员考试外贸英语英译汉练习

(二)

原文2

…①Monthlyofpreparationsforwhathasbeenafar-reachingpoliticalprojectandthelargestlogisticalchallengeofitskind,culminatedatmidnightonNewYear’sEve/whenthecoinsandbanknotesofthesinglecurrencybecamelegaltenderandenteredgeneralcirculation….②Acrosstheeurozone,peoplerushedtocashmachines/amidthefireworksthatmarkedthestartof2002/togettheirfisthistorictasteofthenewbanknotes.…

参考译文

……为了这一旷日持久、具有甚远意义的政治工程,已经进行了数月之久的准备工作。

这项准备工作是一次前所未有的巨大挑战,于除夕午夜宣告结束,代表着单一货币的硬币和纸币作为法定货币开始流通。

……在欧元大地上,(空中燃起的)烟火标志着2002年的来临,人民奔向取款机,去初次尝试这具有历史意义的欧元新钞。

……

外销员考试外贸英语英译汉练习(三)

原文3

①TheWTObringsstabilityandpredictabilitytointernationaltrade/becauseitsrulesarelegallybinding.②Sotooaretheschedulesofmarket-accesscommitmentsingoodsandservices(thateachWTOMembernegotiates).Thesesetclearceilingsonlevelsofprotection.Thisencouragestradebecauseitallowsexporterstodevelopandgrowtheirbusinesses.Theyhavefullknowledgeofthetermsofaccessandcanactandinvestwithconfidenceknowingthatmarkets(whichareopenedwillremainopen).

Thevastmajorityofinternationaltradegoesonsmoothlyandwithoutdispute.③Thereare,however,rareoccasionswhenaMembermayconsiderthatoneormoreMembersarenotincompliancewiththeirWTOcommitments/andthatthishasnegativelyaffecteditsnationalconsumerorproducers.ItisthenthattheaffectedMembershavetheoptionofusingtheWTO’sdisputesettlementsystem.

参考译文

世界贸易组织对国际贸易(的发展)起到了稳定作用,同时也使(人们对国际贸易发展的)预测成为可能,这是因为世贸组织规则在法律上具有约束力。

同样,世贸组织成员经谈判在货物及服务贸易方面所承诺的市场准入时间表,也在法律上具有约束力。

所有这些清楚地对不同层次的贸易保护起到了限制作用。

由此,贸易活动得到鼓励,出口商可以开发及拓展自身的业务,因为他们对市场准入条件下如指掌,能够满怀信心地采取行动和开展投资;因为他们心中有数,知道业已开放的市场将会继续开放。

大部分国际贸易活动进展顺利,无任何纠绘。

然而在极少数情况下,某一成员国会认为其他某个或某些成员国未能履行其人世承诺,侵害了本国消费者或生产商的利益。

此时,受侵害成员国可选择使用世界贸易组织的解决争端机制。

说明:

(1)market-accesscommitments市场准入承诺

(2)ceiling:

此处为“限度,限额”之意。

例如:

priceceiling(价),tariffceiling(关税额)。

Toset(fix,put)aceilingonsth:

对…….规定限度

(3)theWTO’sdisputesettlementsystem指“世界贸易组织解决争端机制”,另一英语表述是disputesettlementmechanism,经常大写首字母。

汉语译文也有“争端解决机制”的说法。

外销员考试外贸英语英译汉练习(四)

原文4

APECwasestablishedin1989inresponsetothegrowinginterdependenceamongAsia-Pacificeconomies.Begunasaninformaldialoguegroup,APEChassincebecometheprimaryregionalvehicle(forpromotingopentradeandpracticaleconomiccooperation)intheAsia-Pacificregion.ItsgoalistoadvanceAsia-Pacificdynamismandasenseofcommunity.APECmembereconomiesrepresenttherichdiversityoftheregionaswellofferingdifferinglevelsofeconomicdevelopment.

参考译文

为了适应亚太地区经济相互依赖程度的日益加深,亚太经合组织于1989年成立。

亚太经合组织最初只是一个非正式对话团体,后来发展成为亚洲太平洋地区(促进贸易开放、促进经济合作的)一个重要区域性组织。

该组织的目标是激发本地区活力并使各成员国对该地区具有一种归属感。

亚太经合组织各成员国之间的经济极富多样性,发展水平也各不相同。

说明:

(1)inresponseto是介词短语,“对……作出反应、响应”。

(2)Interdependence意为“相互依赖”。

(3)APEChassincebecometheprimaryregionalvehicle...句中vehicle是“工具,手段”,为了使译文顺畅,译文中未出现“手段”或“工具”字样,而是顺承主句,翻译为“一个重要区域性组织”。

(4)Advance意为“前进、促进”,这里翻译为“激发。

外销员考试外贸英语英译汉练习(五)

…Forchina—whichisalreadytheworld’s9thlargesttradingentity—itwillmeanmoreexternaltrade,andexternaltradeofabetterquality.…Atthesametime,Chinawillbecuttingitstariffsonabroadrangeofproducts,fromagriculturaltoindustrial.Tariffreductionsallowcomparativeadvantagegreaterplay.Theywillhelpeliminatetradedistortionsandfacilitatemoreefficientallocationofresourcesamongthetradingpartner,thusfurtherpromotingeconomicgrowthglobally.…

参考译文

……对于中国这个已成为世界第九大贸易实体的国家来说,入世意味着对外贸易的增加,意味着更高质量的对外贸易。

……同时,中国也会削减农产品以及工业制品等多种产品的关税。

削减关税将使得相对优势(在全球贸易中)发挥更大作用,这有助于消除贸易干扰因素,也有利于贸易伙伴之间更加有效的资源配置,全球经济增长也因此得到进一步推动。

……

1、arangeof:

一系列的,如:

Thespeakerwilldealwithabroadrangeofissuesaffectingprofessionalwomen.

Westockawiderangeofofficefurniture.

2、eliminate:

getridof如:

Manyinfectiousdiseaseshavebeenvirtuallyeliminated.

3、facilitate:

makeeasy如:

Moderninventionshavefacilitatedhousework.

外销员考试外贸英语英译汉练习(六)

ReformofChina’straderegimehadfourmajordimensions:

increasingthenumberandtypeofenterprises(eligibletotradeinparticularcommodities);developingtheindirecttradepolicyinstruments(thatwereabsentorunimportantundertheplanningsystem);reducingandultimatelyremovingtheexchangeratedistortion;andreformingprices/sothattheycouldplayaroleinguidingresourceallocation.Thesereformsofthetradingsystemwereinextricablylinkedwithreformoftheenterprisesectortoallowindirectregulationthroughmarket-determinedpricestoreplacedirectregulationofenterpriseoutputthroughtheplanningsystem.

参考译文

中国的贸易体制改革涉及四个主要方面:

增加经营特殊商品企业的数量和类别;拓展在计划经济体制下几乎不起任何作用的间接贸易政策手段;减少乃至最终消除汇率干扰以及实行价格体系改革以使其在资源配置中发挥作用。

与贸易体制相关的这些改革与企业界的改革密切相关,目标是通过市场价格实行间接管理,从而取代计划经济体制下对企业产出的直接管理。

说明:

(1)dimensions的意思是“方面,因素”。

eligible的意思是“符合条件的,合格的”,如:

eligibleforpromotion/membership有资格升级(成为会员)。

Tradein意为“做生意,从事贸易”。

(2)thatwereabsentorunimportantundertheplanningsystem为定语从句,修饰theindirecttradepolicyinstruments,翻译为“在计划经济体制下几乎不起任何作用的”。

(3)playarolein意为“在……中发挥作用”。

inextricably意为“不能解决的,解不开的”。

Belinkedto/with意为“与……相联系”,如:

Rockmusichasoftenbeenlinkedwiththedrugculture.

(4)toallowindirectregulationthroughmarket-determinedprices表示第一个目的;toreplacedirectregulationofenterpriseoutputthroughtheplanningsystem表示第二个目的。

外销员考试外贸英语英译汉练习(七)

Inmodernera,it’sunlikelyforanationtoproduceeverything(itneeds)andconsumeeverything(itmakes).Toalleviatethedilemmaofsurplusandshortage,goodsareexchangedbetweennations.…Acountrymightprohibitimportingorexportingcertainproducts,oritmightsetquotascontrollingthenumberofcertainproductstobeimportedorexported,oritmightchargedutytaxoncertainproducts.…

参考译文

在现代,一个国家不太可能生产出自身所需要的一切,也不太可能消费掉自己能够生产出的一切。

为了缓解剩余与短缺之间的这种两难局面,国与国之间都在进行货物交换。

……一个国家可能禁止进口或出口某些特定的产品,也可能制定配额用以控制某些进出口产品的数量,同时还可能就某些产品征收进口关税。

……

1、belikely/unlikelytodosth.;belikely/unlikelythat(不)可能的,如:

Heisnotlikelytosucceed.他大概不会成功。

It’shighlylikelythathewillsucceed.他成功的可能性很大。

2、alleviatev.减轻,如:

TheUN’smostimportantobjectiveistoalleviateworldpoverty.

外销员考试外贸英语英译汉练习(八)

Therearemanylegalconsiderationsassociatedwithinteractionsbetweenbusinesses.Evensimpletransactionssuchasacontractforthesaleofgoods/canbecomplicatedbydifferinglegalsysteminthecountriesinvolved.Theissuesareevenmorecomplexwhendealingwithinternationalcapitalinvestments,especiallyiftheyinvolvetechnologytransferandintellectualpropertyissues.…

参考译文

与企业间贸易往来相关的法律问题有许多。

即便是货物销售合同这类简单的交易也由于相关国家法律体系的不同而趋于复杂。

在处理国际资本投资方面的问题时,特别是当这类投资涉及技术转让与知识产权时,情况会更复杂。

……

1、associateonethingwithanother将一事与另一事联系在一起,如:

WeassociateEgyptwiththepyramid.我们想起埃及就想起金字塔。

beassociatedwith意为“联系”,如:

Hissocialproblemswereassociatedwithheavydrinking.

2、Complicate意为“使复杂”,如:

Let’snotcomplicatemattersbyintroducinganymorerestrictions.

3、involve意为“包括,涉及,使陷入”,常用的短语为“beinvolvedin”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 财会金融考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1