精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx

上传人:b****5 文档编号:6771623 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:20 大小:34.66KB
下载 相关 举报
精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第1页
第1页 / 共20页
精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第2页
第2页 / 共20页
精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第3页
第3页 / 共20页
精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第4页
第4页 / 共20页
精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx

《精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

精校版乌有先生历险记翻译与加点字.docx

精校版乌有先生历险记翻译与加点字

②期年:

满一年,整整一年,“期”读“jī”。

未之见:

否定句中代词作宾语,宾语前置,“未之见”即“未一

见之”。

1、【原文】xx者,xx布衣也。

已:

通“矣”,表已然的助词,可译为“了”。

【翻译】xx是xx一个普通百姓。

③焉:

代词,代xx。

【注释】

①乌有先生:

虚拟人名,乌有,即“没有”。

本文中的“乌有

先生”、“亡是公”和“子虚长者”都是虚拟人名,取其虚构之

6、【原文】二叟相见大说。

先生曰:

“公自遐方来,仆无以义。

为xx。

②xx:

地名。

【翻译】两个老头相见后非常高兴。

乌有先生说:

“你从远方布衣:

平民,普通百姓。

来(看我),我没有什么可以用来表达敬意。

③“者……也”,判断句的标志,“者”表示提示性停顿,

【注释】

“也”表示判断,二者均为助词。

①叟:

老头子,这是对老年人的称呼。

说:

通“悦”,高兴。

2、【原文】年且七十,艺桑麻五谷以为生,不欲与俗人齿,

②遐:

远。

(迩是“近”)

毁誉不存乎心,人以xx之。

仆:

谦称自己,可译为“我”。

【翻译】(他)年龄将近七十岁,以种植桑麻五谷来谋求生计,

③无以:

固定结构,可译为“没有用来……的”“没有什么可不愿和庸俗的人同列,(别人对他的)毁谤与赞美(全都)不放

以用来……”。

在心上,人们都把他看作通达事理的人。

为:

动词,可译为表达。

【注释】

①且(副词,将近,将要)七十,

7、【原文】然敝庐颇蓄薄酿,每朔望辄自酌,今者故人来,②艺:

种植。

盖不饮诸?

以:

连词,表目的,可译为“来”。

【翻译】可是寒舍略微储备了些薄酒,每当初一、十五(我)为:

动词,谋求。

总是独自一人喝,现在老朋友到来,为什么不喝它呢?

”③齿:

动词,并列。

乎:

介词,相当于“于”。

【注释】

④目:

名词作动词,看待。

①敝庐:

我家。

(“敝”,表谦虚;“敝庐”相当于“寒舍”)颇:

程度副词,略微。

3、【原文】海阳亡是公,高士也,年七十有三矣,唯读书是

薄酿:

即薄酒,淡酒,谦虚说法。

务。

②朔:

农历每月初一。

【翻译】海阳亡是公,是一个道德高尚的人,年纪七十三岁,

望:

农历每月十五。

只致力于读书做学问。

③者:

助词,放在时间词后,不译。

【注释】

盖:

通“盍”,何。

(“盍”后面没有“不”时,译为“何不”。

①阳(山南水北称“阳”,山北水南称“阴”,这里“海”是

诸:

兼词,放在句末相当于“之乎”,可译为“它呢”。

水,所以是“北面”的意思)②亡是公:

虚拟人名,“亡”通

“无”;“是”,代词,这个。

8、【原文】于是相与酣饮,夜阑而兴未尽也。

③有:

通“又”,用在整数与零数之间,可不译。

【翻译】于是(他们)一起畅快地喝酒,夜色将尽还没有尽兴。

矣:

助词,表已然,可译为“了”。

【注释】

④是:

提宾标志,相当于“惟务读书”。

①相与:

一同,一起。

务:

动词,致力于。

酣:

酒喝得很畅快。

②阑:

将尽,“xx”,天快亮了。

4、【原文】朝廷数授以官,不拜,曰:

“边鄙野人,不足以

充小吏。

9、【原文】翼日,先生复要公饮,把酒论古今治乱事,意快

【翻译】朝廷多次把官职授予他,(他都)不接受官职,说:

甚,不觉以酩酊矣。

“(我只是)边远小镇一个平民,不能够来担任小官。

【翻译】第二天,乌有先生再次邀请无是公喝酒,端着酒杯,

【注释】

评说从古至今天下太平与混乱的事情,心里痛快极了,不知不觉①数:

副词,表频率,译为“屡次”“多次”。

已经酩酊大醉了。

授以官:

省略“之”,应为“授之以官”。

介词结构后置句,

【注释】

相当于“以官授之”。

①翌日:

第二天。

(“翌年”则指第二年,相当于文言中的“明②拜:

授予官职,这里是“接受官职,就任”。

年”)

③边鄙:

边远小镇(彭端叔《为学》中“蜀之鄙有二僧”中的

②复:

再次。

“鄙”与此同义)

要:

通“邀”,邀请。

野人:

乡间平民,这里是谦称。

(与“朝”字相对。

“在朝”

把酒:

端着酒杯。

指在xx为官)

治:

社会安定、xx(跟“乱”相对)

④足以:

足—足够,能够。

以—来,用来。

乱:

混乱;无秩序。

以:

相当于“已”。

5、【原文】公素善先生,而相违期年未之见已,因亲赴中山

访焉。

10、【原文】薄莫,先生酒释,而公犹僵卧,气息惙然,呼之

【翻译】无是公向来与先生交好,却互相分别整整一年没有见

不省,大惊,延邻医脉之。

到他了,于是亲自赶到xx拜访他。

【翻译】傍晚,乌先生酒意已消,可是亡是公还倒卧在地,气

【注释】

息微弱,叫他他都不醒,(乌有先生)非常惊慌,请来邻近的医①素:

副词,一向,向来。

生为他把脉诊断。

善:

形容词作动词,“与……交好”。

乌有先生历险记翻译与注释

①薄莫:

傍晚。

(薄:

迫近;“莫”通“暮”,晚上)【翻译】妻子说:

“即使这样,(我们)终究应该有用来使他惙然:

气息微弱的样子活下来的办法。

②延:

延请【注释】

脉:

名词作动词,把脉;(“脉之”这是名词的“为动用法”)①虽然:

固定结构,表假设关系可译为“即使这样”②终:

终究

11、【原文】医曰:

“殆矣!

微司命,孰能生之?

愚无所用其当:

应该

计矣。

”有以:

固定结构,可译为“有用来……的[办法]”

【翻译】医生说:

“危险啦!

如果没有司命之神,谁能救活他?

③活:

使……活,使动

我没有什么施展自己的医术的地方了。

【注释】18、【原文】妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也,夫①殆:

危险败义以负友,君子之所耻,孰若冒死以救之?

”微:

如果没有【翻译】我认为,坐着看老朋友死(而不想办法),这(是)生之:

使之生(生:

使动,使……活下来违背道义的行为,我私下认为您不应该采取(这种做法)。

既损②愚:

谦称,可译为“我”害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。

哪里比得上拼死无所:

固定结构,可译为“没有……的[地方]”去救他呢?

【注释】

12、【原文】先生靡计不施,迄无效,益恐。

①妾:

妇女自称

【翻译】乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,谓:

认为

(先生因此)越发害怕。

坐视:

坐着看,表示不采取办法而等待观望

【注释】是:

这,指示代词,指代“坐视故人死”这件事①先生靡(指示代词中的“无指代词”:

作主语时,通常译为倍:

通“背”,违背

“没有谁”;这里作定语,译为“没有什么”)计(办法)不施尔:

通“耳”,相当于“而已”

(用),②窃:

私下

②迄(最终)无效,益(越发,更加)恐。

③夫:

句首语气词,又称“发语词”,通常表示后面要进行议论;也可表后面将另提一事以:

连词,表并列三所耻:

感到耻辱的事。

(“所”加动词组成名词性短语,意为13、【原文】与老妻计曰:

“故人过我而死焉,无乃不可乎!

“……的事情”)

【翻译】(他)与老伴商议道:

“老朋友来拜访我却死在这里,所+V=V+V对象

恐怕不可以吧?

④孰若:

哪里比得上,怎么比得上

【注释】以:

连词,表目的,来

①计:

商议

过:

拜访19、【原文】先生然之,曰:

“卿言甚副吾意,苟能活之,何焉:

兼词,相当于“于此”,译为“在这里”爱此身?

纵有祸,固当不辞也。

②无乃……乎(邪、耶、与、欤):

固定结构,表推测,可译【翻译】乌有先生认为妻子的话很正确,(他对妻子)说:

“您为“恐怕(莫非)……吧”的话很符合我的想法,如果能使他活下来,我为什么吝惜自己这把老骨头?

即使有什么灾祸,本来应该是我义不容辞的。

14、【原文】雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以【注释】

今之仓、鹊称之。

①然:

形容词的意动用法,认为……正确

【翻译】(我)平日听说百里外的山中有(一位)子虚长者,卿:

尊称,可译为“您”

世世代代从事医生这一职业,人们都用“现在的太仓公和扁鹊”副:

相称,符合

称赞他。

活:

使动,使……活下来

【注释】爱:

吝惜

①xx:

平日,向来②纵:

即使

②操:

从事固:

本来

xx:

都辞:

推辞

15、【原文】诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。

20、【原文】遂属老妻护公,而躬自策驴夜驰之山中。

【翻译】如果能请他来治,那么或许白骨可以长肉了。

【翻译】于是(他)吩咐老伴看护亡是公,自己亲自鞭打驴在

【注释】晚上快跑前往山中。

①诚:

如果【注释】

速:

请①属:

通“嘱”,吩咐

②庶几:

表推测,或许,可能,差不多②躬自:

亲自

肉:

名词用作动词,长肉策:

名词作动词,用鞭子抽打

夜:

名词作状语,在夜里,连夜

16、【原文】唯路险家无可遣者,奈之何!

”驰:

骑马快跑

【翻译】只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,对于这件之:

动词,前往

事怎么办呢?

【注释】四

①唯:

副词,只是21、【原文】时六月晦,手信而指弗见,窥步难行,至中夜,②奈……何,固定结构,可译为“拿(对于)……怎么办”)”道未及半,未几密云蔽空,雷电交加。

【翻译】当时正值六月末,伸手不见指头,每前行一步两步都①卒:

通“猝”,猛然,突然

很困难。

到了半夜,还没有走到一半的路程。

没过多久,乌云蔽②还:

通“旋”,转身

空,雷电交加。

走:

古今异义词,指“跑”

【注释】

①晦:

农历每月最后一天27、【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电信:

通“伸”闪不绝。

窥:

通“跬”。

古时的半步,现在的一步;步,古时的一步,【翻译】不一会儿,(先生)看见庙门大开,一个女鬼纵身跳现在的两步了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。

②中夜:

半夜,古时又称“夜分”“子时”,相当于现在的头【注释】

天23:

00到第二天1:

00)①俄:

不一会儿

③未几:

不久,没过多久辟:

跃掷:

形容纵身而跳的样子

22、【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇②破:

使动用法,使……破,打破

间,雨暴至。

绝:

【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。

正在(他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。

28、【原文】先生自念:

得无缢妇为之与?

【注释】【翻译】先生暗自忖思道:

莫非是那个吊死的妇人(的魂)变①辟:

通“避”,躲避成的鬼吧?

焉:

代词,指雨【注释】

②弗之内:

否定句代词宾语前置,相当于“弗内之”念:

忖思,想到,思考

内:

通“纳”得无……与:

表推断揣测的固定结构,可译为“恐怕是(莫非③暴:

突然是、该不是)……吧”

23、【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。

29、【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,

【翻译】(先生)随即想到先前曾经来过这里,村外有一座寺且顾且号,若有奇冤而无所诉者,

庙。

【翻译】(先生)在闪电光下仔细看她,就(见)那女鬼满面

【注释】血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着,像有奇旋:

马上,顷刻,随即冤没有什么申诉的地方。

曩昔:

以前,先前【注释】

兰若:

梵语音译词,指寺庙①孰:

通“熟”,仔细

②且……且……:

可译为“一边……一边……”24、【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,顾:

回头看;有声无泪称为“号”

有小隙,将入。

③无所:

固定结构,可译为“没有……的地方”或者“没有地

【翻译】于是(他)借着闪电光找到了那座寺庙,进了门,登方可……”

上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。

【注释】30、【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。

得:

找到【翻译】乌有先生靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下。

入其门:

其—指示代词,那,“登其陛”中的“其”与此同【注释】

陛:

台阶xx:

通“凭”,凭靠

将:

打算,将要伏:

趴下

少:

稍微

25、【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇

县梁柱间,被发诎颈,状甚惨。

31、【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却

【翻译】突然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先者三,

生这才)看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,屈着颈子,情形很惨。

好多次想进又退。

【注释】【注释】

①倏然:

突然①已而:

不久,不一会儿

迅雷:

指与闪电相隔时间极短的雷声目:

名作动,看着

大作:

响起②复:

烨烨:

形容闪电闪耀的样子,读yè却:

后退

②洞:

清楚,透彻三:

通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为“多次”烛:

名词用作动词,照

缢:

上吊32、【原文】先生胆素壮,自思:

人言遇鬼则死,死亦不过为县:

通“悬”,挂鬼耳,何惧为?

③被:

通“披”,披散着【翻译】先生胆子一向很大,心想:

人们都说一旦遇到鬼就必诎:

通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来死无疑,死也就不过变成鬼罢了,害怕干什么呢?

上仰而后颈缩短的样子【注释】

①素:

向来

26、【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。

②何(以)……为:

表反问的固定结构,可译为“要……干什

【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。

么那?

”或“哪里用得着……呢?

33、【原文】遂执策厉声曰:

“女鬼邪?

抑人邪?

”焉:

陈述语气助词,可不译

【翻译】于是(他)手握鞭子,高声问道:

“你是鬼呢,还是

人呢?

”39、【原文】山行十里许,忽闻山林中一声呼哨,斯须而强人

【注释】xx阻于前。

①策:

鞭子【翻译】沿着山路走了十里左右,忽然听到丛林中传来一声呼②女:

通“汝”,“你”哨,很快就看见一伙强盗摆开阵势阻挡在他前面,邪:

通“耶”,疑问语气助词。

“……邪,抑……邪”,选择【注释】

问句的常见句式,译为“是……呢,还是……呢?

”)①山:

名作状,沿着山路

抑:

还是许:

用在数量词后表约数,可译为“左右”②斯须:

时间词,很快,即刻

34、【原文】女鬼凄然长啸,森然欲搏之,

【翻译】女鬼绝望而凄惨地长声吼叫,阴森恐怖地想要击打先40、【原文】为首者庞然修伟,黑面多须。

生。

【翻译】领头的人又高又大,面色黝黑胡须浓密。

【注释】【注释】

森然:

阴森恐怖的样子庞然:

形容高大的样子

搏:

击打修:

35、【原文】先生毛发上指,急击之以策,中鬼首,立仆。

41、【原文】从者无虑数十骑,而步者百余继其后,皆披甲执

【翻译】先生吓得头发向上直竖,急忙用鞭子去击打她,(正兵。

好)击中了鬼的头部,(女鬼)立即倒在地上。

【翻译】跟随在后面的大约有几十个骑兵,一百多个步行的士

【注释】兵紧随他们身后。

(他们)全都穿着铠甲,手拿武器。

上:

名作状,向上【注释】

指:

竖起①无虑:

表估计,译为“大约”“总共”击之以策:

介宾短语后置,相当于“以策击之”骑:

念jì。

一人一马叫“骑”

仆:

读pū,向前倒下;向后倒叫“偃”②卒:

士兵

被:

通“披”,穿着

36、【原文】乃引驴奔寺外,疾驰而去。

甲:

铠甲。

戴在头上的叫“盔”

【翻译】(先生)于是牵着驴子奔出庙,飞身骑上驴子逃走了。

兵:

武器,兵器

【注释】

引:

拉42、【原文】其一吼曰:

“大王在,胡不跪!

”驰:

本义为骑马飞奔,这里指骑驴飞奔【翻译】其中一人大声吼道:

“我们大王在此,为什么不下去:

离去跪!

【注释】

五胡:

疑问副词,问原因,译为“为什么”37、【原文】质明始霁,罢甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤

至山中,不敢息。

43、【原文】先生趋避不及,遂就擒。

【翻译】天刚亮,天气才开始放晴。

(先生)疲倦极了,但考【翻译】乌有先生想快步躲避已经来不及了,最终被捉住。

虑到亡是公生死无法推测,想尽早地赶到山中,不敢停下来休息【注释】

一下。

遂:

副词,最终,终于

【注释】就擒:

被捉住

①质明:

xx

霁:

雨(雪)后天气放晴44、【原文】为首者下马坐巨石上,两展其足,案剑瞋目,声罢:

通“疲”如乳虎,曰

②念及:

考虑到【翻译】领头的人跳下马来,坐在大石上面,直伸两脚,手握卜:

推测,估计剑柄,直瞪着他,声音像小老虎一样吼道:

蚤:

通“早”【注释】

展:

伸直

38、【原文】逾午,始入山,山口有茅店,询之,知长者居山案:

通“按”

之阴,而连山纵横,略无阙处,遂以驴寄逆旅主人而徒焉。

乳虎:

小老虎,一说育子的母虎

【翻译】过了午时,才进山,山口有一家茅店,(先生上前)

打听子虚长者的住处,知道长者住在山的北面,可是,群山连绵45、【原文】“汝来前,孤,山主也。

据山称雄,尔来十余载纵横,丝毫没有空缺的地方,于是把驴子寄放在店主家里,徒步矣,官军不敢犯孤境。

若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎?

”前往。

【翻译】“你给我过来!

我是这山寨的主人。

从我占山称雄以

【注释】来已经十多年了,连官军都不敢侵犯我的地盘,你是哪来的狂妄①逾午:

过了午时。

(古时用十二地支纪时,把一天分为十二之徒,竟然胆敢擅自闯进我的山寨,难道想使我的刀染上鲜血个时辰,每个时辰相当于现在的两个小时;又将一个时辰分为吗!

“上时刻”和“下时刻”,均相当于现在的一个“小时”。

午时,【注释】

相当于现在的11:

00—13:

00[指地方时间])①孤:

帝王自称,这里是山大王自称

②阴:

山北水南称“阴”,这里是山,当指北面尔来:

从那以来。

尔,指示代词,译为“这”或“那”③略:

丝毫载:

xx:

通“缺”②xx:

第二人称代词,你

何物狂夫:

相当于“何狂物夫”,全句大致可译为“你是哪来【翻译】(然后)回头对他的部下说:

“杀死一个侠义之士,的狂妄之徒?

”“物”与“夫”同义,都是“人”的意思,如没有什么比这更不吉祥了。

放了他,来使他的心愿完成,并且,“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此义这样也可勉励所有爱好正义的人!

其:

表反问,可译为“难道”【注释】

血:

名词的使动用法:

使……染上血①顾:

回头

徒属:

部下

六属:

这些人(古无表示复数的词,常用“属”、“类”、“辈”、46、【原文】先生蛇行匍匐以进,跽而泣曰:

“侪”[读chái]、“伦”、“流”、“曹”、“等”等词来表示,

【翻译】先生像蛇一样在地上爬着前进,然后长跪着哭诉道:

大致相当于“们”)

【注释】莫:

指示代词中的无指代词,可译作“没有什么[事]”①蛇:

名词作状语:

“像蛇一样”大焉:

比这更大。

“焉”,兼词,“于此”②跽:

指“长跪”,跪着时臀部离开脚后跟②释:

成:

使动,使……完成

47、【原文】“请诉之,愿大王垂听。

劝:

勉励,激励

【翻译】请允许我说明事情的原委,希望大王垂听。

【注释】52、【原文】又谓先生曰:

“吾等虽啸聚山林,非草寇之比,①请:

敬辞,用在说话人自己动作之前,可译为,“请让君勿惧。

我”“请允许我”之类【翻译】接着又对乌有先生说:

“我们这些人虽然啸聚山林,②愿:

希望但决不是普通强这盗一类,您不要怕。

【注释】

48、【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐视其死,草寇:

一般强盗

入山诣子虚长者,以延友人之命,仓皇不能择路,是以误入大寨,之:

罪当死。

比:

类,辈

【翻译】小人是中山一个普通百姓,友人生病,危在旦夕,我

不忍心眼睁睁看着他死去,所以才进山去请子虚长者,来延续朋53、【原文】子虚长者,仁人也,居山之阴,君须跻山之颠而友的生命,慌忙中走错了路,因此误入贵寨,罪该万死。

北下,始得至其家。

速诣之,以救乃友;

【注释】【翻译】子虚长者是一个宅心仁厚的人,住在山北,您必须登①诣:

拜访上山顶然后从北坡往下走,才能够到他家。

赶快到他家去救你的仓皇:

慌忙朋友;

②是以:

因此,表因果关系的常用固定结构,“以是”倒装,【注释】

相当于“以是、以故、是故”①跻:

登,读jī

颠:

通“巅”,山顶

49、【原文】身死固不足惜,特以不能延医活友为恨耳,唯大②速:

赶快

王哀之。

”言已,涕如雨下。

诣:

到(后面加人:

翻译为拜访。

加地方:

翻译为到某处)

【翻译】我自己死去原本不值得吝惜,只是把不能请医生去救乃:

第二人称代词译为“你的”

活我的朋友作为遗憾罢了,希望大王可怜我。

”话刚说完,泪如

雨下。

54、【原文】然长者每采药千山万壑间,吾辈亦鲜遇之,虞君

【注释】不得见耳。

①身:

自己【翻译】可是子虚长者常常到千山万壑间去采药,连我们这些固:

副词,原本人都很少遇见他,担心您也不能见到他。

”足:

值得【注释】

xx:

吝xx①每:

副词,常常

②特……耳:

固定结构,“只是……罢了”,“特”还可换为采药千山万壑间:

采药(于)千山万壑间——于千山万壑间采“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等词,意义不变。

活:

使动,使……活②鲜:

少,读xiǎn

恨:

遗憾③xx:

担心

③唯:

句首语气助词,含有“希望”的意味

哀:

怜悯,同情55、【原文】先生再拜致谢而后去。

④已:

止,完【翻译】乌有先生拜了两拜表达谢意,然后便离开了。

涕:

眼泪【注释】

再拜:

拜两拜,古人的一种礼节

50、【原文】为首者曰:

“然则,君义士也。

”致谢:

表达谢意

【翻译】领头人说道:

“既然这样,那么,您是一个讲义气的

人。

”七

【注释】56、【原文】进,山益深,失路。

①然则:

既然这样,那么【翻译】(乌有先生继续)往前走,山越来越深,最后迷了路。

②君:

尊称,您【注释】

xx:

越发,更加

51、【原文】顾谓徒属曰:

“杀义士,不祥莫大焉。

释之,以

成其志,且劝好义者!

”57、【原文】先生缘鸟道,披荆棘,援藤葛,履流石,涉溪涧,越绝壁,登之弥高,行之弥远,力竭而未克上。

【翻译】先生顺着高峻无路处往上爬,拔开荆棘,攀着藤葛,62、【原文】寻见一长者挟弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠踩着流石,趟过溪涧;翻过峭壁,越登越高,越走越远,人已精不袜,须眉悉白,颜色如丹,俨然类仙人。

先生趋而前,拜谒长疲力竭却仍然没能登上山顶。

者,不敢慢。

【注释】【翻译】不一会儿,看见一个老人手拿弓箭站在崖上,上穿短①缘:

沿衣,下穿草鞋,没戴帽子,没穿袜子,胡须眉毛全都白了,脸色鸟道:

喻指高山无人行走只有鸟能飞过之处像朱砂一样红润,很像一个仙人。

先生急忙跑上前去,拜见老人,②披:

分开,拔开不敢怠慢。

援:

攀【注释】

履:

名词用作动词,踩①寻:

不一会儿

涉:

趟水过河②衣:

名作动,穿

越:

翻越短褐hè:

粗布或粗布衣服

绝壁:

陡峭的山壁)③冠:

名作动,xx

③登之弥高,行之弥远(“弥[愈、越]……弥[愈、越]……”袜:

名作动,穿袜子

连锁关系的固定结构,现在通常只说“越……越……”)悉:

全都

④竭:

用尽颜色:

古今异义,脸色

克:

能够xx:

名词,xx

④俨然:

很像的样子

58、【原文】忽见虎迹,大如升,少间闻巨啸,回山响震,林类:

类似,像

xx战栗。

⑤趋:

快步走

【翻译】忽然看见了老虎的脚印,像升子那么大;不一会儿,前:

名词作动词,走上前去

只听见一声巨大的虎啸声,四面山谷回声震荡,树林山泉都战栗⑥谒yè:

拜见

起来。

【注释】63、【原文】长者诘曰:

“若何为者也?

奚自?

何所之?

”先①升:

古代容量单位,十斗为一升生具白所以及所以来。

②少顷:

时间词,不一会儿【翻译】老者问道:

“你是干什么的?

来自何处?

将去哪里?

”先生把事情的原委和自己是从哪里来等情况一一告诉了长者59、【原文】声裁止,而饿虎见于林莽间,眈眈相向,【注释】

【翻译】声音刚刚停止,一只饿虎出现在树林草丛间,贪婪凶①诘jié:

狠地瞪着他。

若:

【注释】何为者:

干什么的,“为何者”的倒装,问句中代词做宾语需①裁:

通“才”,刚刚。

要倒装

②馁:

饥饿②奚自:

疑问句代词宾语前置,相当于“自奚”,译为“来自见:

通“现”,出现何处”

林莽:

树林和草丛③何所之:

宾语前置,相当于“之何所”,译为“到哪里去”③眈眈:

贪婪而凶狠地看着的样子具:

完备,详细

相向:

对着他。

“相”本是副词,这里偏指一方,有代词意味,

可译为“他”,代乌有先生64、【原文】长者笑曰:

“子虚者,吾之氏也。

寒舍在迩,不可不入。

”遂引至其家,杀鸡为黍以食之。

60、【原文】先生自分必死,叹曰:

“不意今乃捐躯此兽之口!

”【翻译】老人笑着说:

“子虚是我的名。

我的家就在附近,你

【翻译】先生暗想这次必死无疑了,(于是)长叹道:

“没想不能不进来坐坐。

”于是便带领先生到他家中去,杀鸡煮饭来给到今天竟然死在这野兽的嘴里!

”他吃。

【注释】【注释】

①分:

料想①氏:

本义

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1