俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx

上传人:b****5 文档编号:6720093 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:7 大小:25.22KB
下载 相关 举报
俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx_第1页
第1页 / 共7页
俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx_第2页
第2页 / 共7页
俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx_第3页
第3页 / 共7页
俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx_第4页
第4页 / 共7页
俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx

《俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现.docx

俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现

俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现

黑龙江大学蔡佳树

摘要:

语言作为文化的载体,从各个方面映射着这个民族的性格特征,是民族文化的集中反映。

无论是先进的科学思想,还是盲目的迷信思想,在语言中都有所体现。

成语是语言中极具表现力的形象表达之一,包含了俄罗斯民族生活的各个方面。

对于研究俄罗斯民族迷信思想来说,俄语成语是最形象、最现成、最言简意赅的语言材料。

本文从俄语成语的定义出发,探讨了俄语成语类型及其特征,分析了生活中俄罗斯民族的迷信行为,并在此基础上探讨了俄语成语中所反映的迷信思想。

通过对俄语成语的分析能够发现,自古以来迷信思想就深深地影响着俄罗斯民族的生活和人们的日常行为。

本文的研究有利于俄语学习者在掌握俄语成语的同时,了解俄罗斯国情,加深对俄罗斯民族及其文化的理解,促进交流。

关键词:

俄语成语;迷信思想;体现

一、俄语成语概述

1.俄语成语的定义

成语是有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。

1996年Н.М.Шанский在«Фразеологиясовременногорусскогоязыка»一书中阐述了俄语成语的概念:

Фразеология—эторазделнаукиоязыке,изучающийфразеологическуюсисиемуязыкавеесовременномсостсяниииисторическомразвитии.Объектомизученияфразеологииявляютсяфразеологическиеобороты,т.е.устойчивыесочетанияслов,аналогичныесловамипосвоейвоспроизводимостивкачествеготовыхицелостныхзначимыхединиц.

С.И.Ожегов在试图确定成语辞典编纂的科学基础和成语单位功能的具体表现形式时,首次引入了广义成语(фразеологиявширокомсмысле)和狭义成语(фразеологиявузкомсмысле)两个概念。

其广义成语指组合性成语及谚语、俗语、名言等,狭义成语指类词成语。

本文结合所研究的内容,采取成语广义的概念。

即组合性成语如закадычныйдруг(挚友),谚语如волковбояться—влеснеходить(不入虎穴,焉得虎子),俗语дело—табак(情况不妙),名言бурявстаканеводы(杯水风波)等都算入成语之列。

2.俄语成语的类型

俄语成语作为再现性的语言单位,具有特定的、不可分割的整体意义,即成语义,但它与各组成成素的“部分意义”之间的相互关系,即融合程度是不一样的,由此俄语成语被分为四大类:

融合性成语(фразеологическиесращения)接合性成语(фразеологическиеединства)组合性成语(фразеологическиесочетания)联合性成语(фразеологическиевыражения)。

融合性成语,其组成词在意义上已经完全融为一体,语义上不可分割,例如:

каксгусявода(满不在乎,无动于衷);接合性成语,其整体意义虽然不等于各组成词词汇意义的总和,但却都是其字面意义的引申义,因而理据性大多较为清晰可辨,例如:

стреляныйворобей(老于世故的人);组合性成语,其整体意义相当于组成词词汇意义的总和,但是,组成词之一用于成语性制约词义,即特定的词只有在特定的一个或几个有限的词组中才显现出来的特定义位,例如:

крутойкипяток(开水);联合性成语,与俄语成语的其它类型不同,联合性成语的整体意义不仅相当于组成词意义的总和,而且全部组成词都用于自由义。

3.俄语成语的特征

俄语成语有着鲜明的特征以及文化特色,俄语成语如任何一种语言的成语一样,使用再现、结构稳定、含义完整。

俄语成语具有再现性。

В.П.Жуков说:

“成语是言语中再现性的语言单位”再现性具体表现在一些典型的外在形象及其相互关系被经常重复使用,并逐渐被固定下来。

例如:

Вовремяуборкинадовыноситьсор(мусор)изизбы(дома).(做清洁时应把垃圾从屋里拿走。

在此上下文中выноситьсор(мусор)изизбы(дома)和выноситьмусориздома的意义相同,但在表示“把家丑外扬”时,两者的地位就不一样了。

前者被长期使用,形成转译,并固定下来,形成成语。

一些成语在形式上和自由词组完全一样,但它们的意义却不可能从其组成成素(компонент)的常用意义中引出,而是整体上获得完全的新义,成为再现性单位。

俄语成语具有整体性。

俄语成语是由两个或两个以上形式完整、具有独立意义的成分组成。

成语的意义不是字面意义的简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对的独立性,整个成语的意义往往不等于各个词词义相加的总和。

例如:

золотаярота(流浪汉)

该成语的字面意思是黄金连队,而实际上该成语语义是流浪汉,根本不是золотая和рота两词词义的简单相加。

所以,成语的各个成分结合在一起只能表示一个整体概念,意义上是不可分的。

俄语成语结构具有固定性。

俄语成语的结构固定性,首先表现在它们的组成词不能任意替换,其次表现在其组成词序不能任意变动。

例如:

собакусъел(很内行)

该成语是由俗语собакусъел,ахвостомподавился缩略而成。

这句俗语的原意是:

整个一条狗都吃下去了,却被狗尾巴给噎死了,用以比喻非常困难的大事都做成功了,却被区区小事难住了,后来就用前半部分собакусъел引申为行家里手,精通某事之义,而该成语的成素构造也就定型了,既不能用пёс,овчарка,щенок等词代替собака,也不能用скушал,сожрал等动词代替съел。

俄语成语还有很多特征,各派学者观点不一,但公认的集中在以上三种特征。

二、俄罗斯民族的迷信思想

迷信起源于人类蒙昧时期对于自然力量的畏惧和屈服。

作为一种社会现象,无论是内涵和外延,迷信都是一个很不确定的概念。

一般认为,迷信有广狭二义。

从广义上讲,迷信包括宗教,包括“宗教迷信、文化迷信和个人迷信”,但狭义上的迷信则不包括宗教。

我们一般所说的迷信,是一种专指非宗教的盲目信仰。

迷信作为一种信念,与民族性格相结合,体现在民族文化的各个方面,一方水土养一方人,由于受俄罗斯独特的地理环境,历史文化,宗教信仰等因素影响,造成了俄罗斯人复杂矛盾的民族性格,一方面崇尚欧洲人的科学与民主,另一方面迷信思想也深深影响着俄罗斯人的生活。

1.婴儿的命名

生儿育女是每个家庭的一件大喜事,孩子出生后,就要为他(她)举行命名典礼。

在东正教未形成前,古斯拉夫人把水奉为圣洁之物,是生命的源泉。

婴儿沐浴,诵经驱邪,并为孩子预卜未来的命运。

然后由父母或族长挑一位先哲或英雄的名字作为孩子的称呼,并邀几位亲友充当孩子的保护人(покровитель),简短而隆重的命名仪式在庄严的祝福歌声中结束。

命名礼后,以后每年都要过一次命名日,以示纪念。

过命名日的人称为именинник。

过命名日对孩子来说是最愉快的节日,因此,именинник具有了“幸福、愉快”的含义,就出现了成语смотреть(ходить,чувствоватьсебя)именинником(好像寿星那样高兴),一个人过命名日,全家人为之操办,忙得不亦乐乎,由此出现了成语сидетькакименинник(东游西逛不干活)。

2.传统婚俗中的说媒

男大当婚,女大当嫁。

俄罗斯人结婚从说媒开始,经过相亲、订婚、到举行婚礼以致婚后生活,有一整套习俗。

随着时代的发展,这些习俗也在不断变化,有日益简化的趋势。

操办婚事要选择吉日。

一般选在1、3、5、7、9等单日,而不选择“不吉利”的星期三、星期五和13日,因为按传统这一天被称为“鬼的十三”(чертадюжина)。

在俄罗斯人的传统婚俗中,说媒的事由专职的媒婆(Сваха)去做。

说媒的人也可以是亲戚朋友,甚至是自己的父亲。

按照习惯,媒人一般是受男方的委托到女方家去求亲,且应当在深夜去。

传说如果半路遇见熟人或与人说话,都会招致不利的后果。

媒人到女家时,先要用手或肩膀轻轻地碰一下门框才敲门。

进屋后要先对神像画个十字再开口,同女方家长单独谈,女方本人不能在场。

如果女方的父母同意这门亲事,就和媒人绕着桌子走8圈,再对神像画个十字,然后双方商谈让男女相亲的日子,习惯上安排在一周之内进行。

3.葬礼

“人生百年,不免一死”,葬礼是人生礼仪中的最后一个程序。

按东正教葬礼规定,必须进行土葬,以便耶稣基督第二次降世时能对所有埋入土中的人进行“最后的审判”。

在送葬时,送葬的人要放声痛哭,传说不哭可能会引起死者不满,寻机报复。

在墓上立墓碑不仅是为了作标志,更重要的是要墓坟镇住死者,传说棺木埋入土中后,死者仍能自由出入坟墓,为非作歹。

立墓碑后,他就无法自由进出了。

按俄罗斯民俗,在死去40天或一周年纪念日时,死者家属应设葬后宴,一为悼亡,二为向办丧事中出力的亲友表示答谢。

在办丧事的同时,在死者家中,凡镜子都要用黑布蒙上。

按俄罗斯民族的迷信习惯,镜子是神圣之物,镜中的形象是本人灵魂的化身,为了使亡者的灵魂得到安息和减轻家人的悲伤,镜子必须严严实实地遮住。

迷信从出生到死亡,伴随着俄罗斯人的一生中每个重要的时刻,如血液般流淌在每个俄罗斯人的身体里。

三、俄语中反映迷信思想的成语

许多民族在自己形成和发展的过程中,由于宗教、生活习惯等的影响会形成一些迷信的思想和忌讳的事物或话语,例如:

俄罗斯人就很忌讳看到黑色的猫,认为这是不吉利的预兆,所以俄语成语中会出现чернаякошкапробежала这句话。

俄语中还有不少跟这类迷信相关的成语。

1.鬼神迷信在成语中的体现

鬼神迷信在俄语成语中大有反映。

迷信的人认为,神是天地万物的创造者和统治者,认为能力、德行高超的人物死后的精灵也是神,认为鬼是人死后的灵魂。

1.громнегрянет,мужикнеперекрестится(雷不打响,庄稼汉不画十字;平时不烧香,临时抱佛脚;临渴掘井)

古时人们认为打雷是雷神乘车走过天空发出的声音,为了不遭雷击,人们听到雷声就画十字,祈求雷神不要降下灾难,但不打雷时,却常常忘记画十字,由此产生该成语的成语意义。

2.некдвору(不合适,不合意)

俄罗斯民间迷信认为,每家都有自己的宅神(домовой),是一家之主,买回家的家畜,特别是马,如宅神看不中,不合他的意,家畜就会消瘦甚至死亡。

3.нибогусвечка,ничертукочерка(毫无用处的人,不中顶用的人)

该成语中的свечка指礼拜上帝时点燃的蜡烛,кочерка指鬼使用的火钩,按迷信说法,鬼用木头火钩来使人中邪,这句成语的字面义是:

既不是上帝的蜡烛,也不是鬼的火钩,引申义是“毫无用处的人”。

4.выноситьсоризизбы(家丑外扬;泄露内情)的形成则基于这样一种迷信:

如果从屋子里把垃圾倒出去,垃圾被风吹得到处飞扬,就会引起魔鬼对家人作祟,招致灾祸,因此,人们总是把垃圾放在炉子里烧掉。

由此派生出一种婚俗:

在俄罗斯农村,来参加婚礼的人们,为了考验新娘的耐性,让新娘扫地,容人们不断的往新娘扫过的地方撒垃圾。

客人们边撒边说:

“扫啊,扫,别把垃圾倒掉,把它堆到凳子底下,放到炉子里烧掉。

”(Мети,мети,даизизбыневыноси,асгребайподлавку,дакладивпечь,чтобдымомвынесло.)接受了这样的考验后,新娘以后的日子就会幸福无疆,免受妖魔的侵害。

5.Нипуханипера!

(祝满载而归)

俄罗斯猎人有一种迷信,认为别人祝他打猎顺利,就一定不得手,所以人们习惯用“Нипуханипера!

”这句话来祝愿猎人。

这句成语的字面义是“连一根羽毛也得不到”,成语义是“祝满载而归”。

俄罗斯人还有一种迷信,猎人出猎时,忌讳别人问“Куда?

”(上哪去?

),因为куда/куды/кудыка有两个意义,一是“到哪儿去”,一是“鬼”,猎人认为问куда易与“鬼”、кудесить(施妖术)产生联想。

所以当别人问时,就不高兴地回答:

“Haкудыкинугopy.”意为“到要去的地方去,到那地方去”。

6.носитьнаруках(珍爱;宠爱,溺爱)

俄罗斯有一种婚俗:

迎新时,新郎把新娘抱出她的家门,放进马车,到了新郎家,再把她抱进去。

迷信认为,结婚那天,如果新娘的脚挨了地,就会受恶鬼之害;新娘如杲自己跨进婆家家门,祖先的灵魂就会发怒。

在此基础上形成的成语носитьнаруках字面义是“双手抱着”,引申义为“珍爱;宠爱,溺爱”。

7.Heпонимайлихом!

(请别记仇!

请不要见怪!

请原谅!

请多包涵!

古人相信,人死后有灵,回忆已经去世的人时,不要说他的坏话,不要提他的短处,否则他在阴间会感到不安,由此产生成语Heпонимайлихом,此成语后来成为人们长期分别时说的告别语。

2.征兆迷信在成语中的体现

迷信的人还相信征兆(примета)。

征兆来源于原始观念万物有灵论及其前身物活论。

古代,人类处于对客观世界的直观反映阶段时,对于肉体、事物、自然现象有一种神秘感和敬畏情绪。

人们在各种生理观象、物理现象、自然现象与生活事件、社会事件之间主观地建立某种联系,于是便产生了各种征兆。

征兆分迷信征兆和自然征兆两种。

迷信征兆指根据某些偶然的迹象预测吉凶、成败或命运,属神秘世界;自然征兆指根据自然界的某些迹象预测另一些自然现象或人的生理现象,是人们通过对自然现象长期观察得出的经验,如:

1.дурнойглаз(毒眼)

俄罗斯民间认为,新生儿出生后头六周,不能让外人看,如果外人偶然看了婴儿并夸赞他长得胖,好看,坚实,则可能遭灾生病。

古代斯拉夫人迷信,眼睛具有一种对人影响极大的力量,被“毒眼”看了,人会生重病,甚至死亡。

2.Краснаявечерняязаря-кветру.(红色晚霞预兆明天刮风。

3.Майхолодный-годхлебородный.(五月寒冷预兆今年好收成)

这两条成语则表示自然征兆。

4.встатьслевойноги(心情不好)

该成语与左右尊卑观念有关,与许多民族一样,俄罗斯人在日常生活问题上是尊右卑左的,即认为右主吉,左主凶。

俄罗斯人认为早晨起床时左脚先下地,预示运气不好,运气不好,自然心情也不会好,故该成语获得了“心情不好”的意义。

3.数字迷信在成语中的体现

与我国喜好双数相反,俄罗斯民族认为奇数是吉祥数。

1.чертасдва(见鬼了,去你的吧)

在他们看来,双数是与鬼有直接联系的,是魔鬼的象征,所以在俄语中有чертасдва(见鬼了,去你的吧)得说法。

2.наседьмойнебе(如登天堂,至福至乐)

3.семьразотмерь—одинразотрежь.(三思而后行)

4.семипядейволбу(额宽七指,指非常聪明)

俄罗斯人非常喜欢“7”这个数字,并把它运用在很多的成语中,俄罗斯人常说наседьмойнебе(如登天堂,至福至乐)。

семьразотмерь—одинразотрежь.(三思而后行)семипядейволбу(额宽七指,指非常聪明)。

对基督徒来说,“7”是个圣数,表示完整的意思,因此俄语中就产生了许多与数字“7”有关的成语。

5.боглюбиттроицу(俄罗斯人劝人第三次做某事时常说“是上帝喜欢三”)

俄罗斯人对数字“3”也情有独钟,劝人第三次做某事时常说“是上帝喜欢三”。

4.其他迷信在成语中的体现

1.литьколокола(信口胡说)

2.литьпули(撒谎;吹牛,瞎扯;瞎搞)

这两则成语都源自古时铸钟的习俗。

古时候,为教堂铸钟是件大事,由于迷信,人们在铸钟期间散布种种谣言和奇谈怪论。

他们认为,谣言编得越离奇,相信的人越多,新钟的声音就越宏亮悦耳。

这种迷信也流行在铸造枪炮子弹等军工行业中,入们放肆地撒谎、吹牛,以求铸品质量好。

久而久之,这两个成语就获得了“吹牛,撒谎”的意义了。

3.чурменя(мне,нас,нам)(别碰我/我们)

巫师在施行法术的时候总会念咒语,咒语,一方面是“在施行法时念诵的口诀,预定得到自然而然的结果;另一方面,这又是向某位超自然的人格发出的呼吁。

”由咒语演化来的成语如:

чурменя(мне,нас,нам)(别碰我/我们)是民间咒语。

数人同行在路上发现别人遗失的财物时,最先说Чуродному!

的人可以独得这份财物。

发现地下埋藏的金银财宝时,要不断地呼叫Чyp!

Чyp!

据说这样就可以消除埋藏财宝的人所念咒语的魔力。

巫师、巫医也常念此咒语,目的是使人相信他们真能遣神拘鬼。

中途离开自己的座位时,只要说Чурмояямка!

Чурмоеместо!

Чурменя!

那么这个座位就是神圣不可侵犯的了。

4.Чтобтебепустобыло!

(真可恶,真该死,该死的东西)

这句原来是生气时对猎人说的话,诅咒他打猎一无所获。

5.Чтобтебеповыладило!

(瞎了你的眼才好)

6.Чтобтебепропасть!

或Чтобтыпропал!

(你倒霉)

7.Чертменявозьми!

(我真该死)

这些成语都是由咒语演变来,现仍用做咒语的成语。

俄语成语形成于历史发展进程中,是俄罗斯民族语言和文化的缩影,它忠实地反映了俄罗斯民族迷信的思想,在成语中我们不难发现,迷信思想在方方面面都深深影响着俄罗斯民族的生活。

结论

成语是语言的精华,俄语成语是俄语中词汇层面最富有活力和表现力的一种语言称名单位,忠实地记录了民族文化的方方面面,通过对俄语成语的分析,能够发现自古以来迷信思想就深深的影响着俄罗斯民族的生活。

本文的重点就是通过俄语成语揭示出俄罗斯民族迷信在语言中的反映,该研究对于跨文化交际和俄语学习都具有实践意义。

我们与俄罗斯民族进行跨文化交际时,就会不可避免地涉及到俄罗斯民族的思想渊源,这些思想在语言和行为中都会有所体现。

俄语成语以其意义简洁,结构严谨,形象生动等特点在交际过程中发挥着其他语言单位所不能替代的作用和功能,因此,把二者结合起来,可以使我们在学习俄语成语的同时更进一步了解俄罗斯民族,减少两个民族交往中的摩擦,从而更好地促进两个民族间的跨文化交际;另一方面这种总结和分析也扩充了我们的知识面,让学习俄语不仅仅停留在学习语言的层面,努力掌握语言的同时也了解俄罗斯的国情、风俗,加深对俄民族和文化的理解;从文化的角度切入来学习俄语成语,让学习的过程富有趣味,避免死记硬背的弊端,从而更准确地掌握俄语成语并巧妙地运用它们。

 

参考文献

[1]张传开,陈立新,彭启福.宗教科学迷信[M].南京:

南京大学出版社,2001.

[2]黄忠廉.丁昕集[M].哈尔滨:

黑龙江大学出版社,2007.

[3]И.A.克留维耶夫.宗教史(上卷)(中译本).北京:

会科学出版社,1984.

[4]ОжеговС.И.Оструктурефразеологии[А].Лексикологическийсборник,Москва,1957.

[5]ШанскийH.M.Фразеологиясовременногорусскогоязыка[M].Москва,Москва,1985.

[6]ЖуковВ.П.Словарьфразеологическихсинонимоврусскогоязыка[M],Москва,1987.

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1