英语词组典故释例.docx
《英语词组典故释例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语词组典故释例.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语词组典故释例
历史典故
beattheband
释义:
了不起,又急又猛
注解:
爱尔兰浓河(Shannon)畔Banagher镇是19世纪中期一个臭名昭著的“口袋选区”(pocketborough),当地大多数居民受雇于某个家族,因而选举也完全受其控制。
当时在英国国会里一有人提及此类“口袋选区”,议员们就俏皮地说,“Well,thatbeats/bangsBanagher.”意思是“真了不起”,“令人惊异”。
人们认为约于1880年出现的beattheband一语由thatbeatsBanagher演化而来不是没有理由的,两者都用了英语中惯用的头韵法,且beattheband念起来更顺口,它的原义是“压过乐队的声响”,转义为“了不起”、“令人惊异”;作状语用时则表示“又快又猛地”、“起劲地”。
场景对话:
A:
Hebeatstheband.
B:
Yeah.Everytimehemakesthefamilyfeelproudofhim.
A:
Notlikeus,theblacksheepofthefamily.
B:
Youadmirehim?
Don’tletmelookdownuponatyou.
A:
Ineverthinkweareinferiortoothers.
译文:
A:
他可真了不起。
B:
就是。
他每次都让自己的家人感到很骄傲。
A:
不象我们,家里的败家子。
B:
你羡慕他?
别让我瞧不起你。
A:
我从没想过我们比别人差。
beforeyou/onecan/couldsayJackRobinson
释义:
说时迟那时快,转眼之间
注释:
关于此语的来历,英国古文物收藏家FrancisGrose(1731-1791)在1785年出版的《俗语词典》(ClassicalDictionaryoftheVulgarTongue)里解释说:
有个名叫JackRobinson的怪人,常去看望熟人,但一到就走,主人都感到莫名其妙。
于是人们用此语来表示“立刻,转眼之间”。
此语始见于18世纪末叶。
英国女小说兼书简作家FannyBurney(1752-1840)在1778年问世的风俗小说《埃维丽娜》(Evelina)里便使用了这个习语。
这条习语尚有如下形式:
faster/quickerthansayingJackRobinson,或asfastassayingJackRobinson。
场景对话:
A:
It’stoodangerous!
Hewasalmostfallingdownfromtheladderjustnow.
B:
Really?
Whathappened?
A:
Mr.WangrunoutofthehouseandheldtheladderfastbeforeyoucansayJackRobinson.
B:
Howdangerous!
Heshouldpayattentiontothat.
A:
Ihavetoldhim.Buthealwayssaysthatit’sok.
译文:
A:
好惊险!
他刚才差一点从梯子上掉下来
B:
是吗?
怎么回事?
A:
王先生从房子里跑了出来,说时迟那时快牢牢地抓住了梯子。
B:
多危险呀!
他应该注意一点儿。
A:
我给他说过。
可他总说没事。
bitethebullet
释义:
咬紧牙关挺住,克服眼前的困难
注解:
bitethebullet的字面意思是“咬住子弹”,但此语常用来喻指“咬紧牙关顶住或克服眼前的困难”。
据说在战场上如果某人受了重伤并疼痛难忍时,受伤的士兵就用牙咬住子弹,这样就可以顶住疼痛。
后来此语常用来喻指“咬紧牙关,克服眼前的困难”。
这条习语的另一个喻意是“忍气吞声”或“忍辱负重”。
场景对话:
A:
Idon’tknowwhatIcandonow.I’mdownandout.
B:
You’renotonthegravytrain,Iguess.Butbitethebulletandyou’llsoonbeinthechipsagain.
A:
Ihopeso.ButI’malwayscaughtshort.
B:
Butthedarkesthouristhenearestdawn.Ibetyou’llsoonturnthetables.
译文:
A:
我不知道我现在能干什么,我穷困潦倒.
B:
我想你现在还没有挣大钱的机会.咬紧牙关挺住,会有钱的.
A:
我希望是这样,但我总是搞的紧巴巴的.
B:
但是最黑暗的时刻就是光明的来临,我肯定你会扭转局面的.
burnone'sboat/bridges
释义:
自绝退路
注解:
此语源于军事领域。
两军作战,部队渡河以后,有些指挥员常常烧毁船只,自绝后路,显示只进不退的决心,为此激励斗志。
后遂用burnone'sboats来喻指“自断后路,誓不回头”。
相当于汉语中的“破釜沉舟”。
场景对话:
A:
Haveyoufoundanewjob?
B:
Itissettlingintoshape.
A:
Whydon'tyoutellyourbossthetruth?
Heknowsnothingaboutit.
B:
Idon'twanttobummybridgesatthistime.I'lltellhimwhenallisset.
译文:
A:
你找到新工作了吗?
B:
有一点眉目了。
A:
你为什么不告诉你的老板呢?
他对此事一无所知。
B:
我不想自绝后路,当一切妥当了我再告诉他。
byandlarge
释义:
大体上,总的来说
注解:
此语与onthewhole,generallyspeaking等同义。
原为航海者的行话,可以追朔到帆船航海时代,即公元17世纪。
by表示“顶风”或“逆风”(bythewind),而large乃古词,意为“顺风”(offthewind)。
换言之,byandlarge是指帆船在行驶时稍微偏离风向,以减少风向突变船只逆风的危险。
此语后来就引申出“就各方面而论”这一含义。
场景对话:
A:
How’syourfactorygoing?
B:
Byandlargeitisnottoobad,butatthebeginningoftheyearitdidn’trunsowell.
A:
Whatdoyouthinkaboutitsfuture?
B:
Iamveryoptimistic.
译文:
A:
你们厂的情况怎么样?
B:
整体情况还不错,但年初时不太好。
A:
发展的前景如何?
B:
我持乐观的态度。
carrycoalstoNewcastle
释义:
徒劳无益
注解:
富勒(Fuller)在一六五O年最初使用这条习语,在此以前即一六O六年已出现“ascommonascoalsfromNewcastle”(跟纽卡索的媒一样不稀奇)的说法;Newcastle系指英国的产煤区泰恩河上的纽卡索(Newcastle-upon-Tyne),故云。
法语中亦有与次相似的习语porterdeL’eauÀLanviēre(把水运到河中)。
例:
ToofferhimmoneyistocarrycoalstoNewcastle;heisalreadyverywealthy.(给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。
)
场景对话:
A:
Janeaskedmehowtosolvethatproblemyesterday.
B:
Yougaveherthesuggestion.
A:
Yeah.
B:
Don’tdosuchthingagain.
A:
What’swrong?
B:
YoujustcarrycoalstoNewcastle.Shealreadyhasherownideas.Shejustpretendedtoaskyou.
译文:
A:
昨天简问我怎么解决那问题。
B:
你给她建议了。
A:
对呀。
B:
下次别干这种事了。
A:
怎么了?
B:
你做的事徒劳无益。
她只不过假装问你而已。
coolone'sheels
释义:
让某人空等,久等
注解:
此语产生于16世纪,原指马蹄在跑了很长一段路后,开始变热,主人必须停下来歇息,让马蹄凉下来后再赶路。
后来此语转而指人。
即人在走了很长一段路后,发热的脚跟因等别人都变凉了,而所等的人仍迟迟不到。
因此coolone'sheel表示“苦苦等候;空等”。
场景对话:
A:
Hurryup,oryou'llbelateagain.
B:
I'mcoming.
A:
Youcan'tkeepthemcooltheirheelseachtime.
B:
Don'tworry,Iwon'tthistime.
译文:
A:
快点,不然你又要迟到了。
B:
来了。
A:
你不能每次都让他们空等。
B:
放心,这次不会了。
cutandrun
释义:
连忙逃走,急忙离开
注解:
原系航海用语,意指船只在危急时来不及起锚而坎断锚缆即刻离船,即“抛锚开航”。
旧时,帆船是用麻绳来作锚缆的,所以随时坎断比较方便。
1588年8月在Calais海面抛锚的西班牙无敌舰队(theArmada)的多数战舰一见英国人把6艘纵火艇驶进Calais港时就是坎断锚缆躲开的。
坎断它可使船帆能够迅速张起。
因此,cutandrun用以比喻“连忙逃走”。
场景对话:
A:
Dad,what’stheendofthatstory?
B:
Oh,whenquestionswereaskedaboutthemissingfowls,themandecideditwastimetocutandrun.
A:
Whyheshouldgoaway?
B:
Becauseheatethemissingfowls.
A:
Butwhyheatethem?
B:
Becausehewastoohungry.
A:
Butwhydidn’taskhismumforthefoodswhenhe’shungry?
译文:
A:
爸爸,故事后来怎么了?
B:
噢,当有人就丢鸡一事提出一些疑问时,那人就决定赶快逃走了。
A:
他为什么得逃走呢?
B:
因为是他把鸡吃了。
A:
他为什么要吃呢?
B:
因为他太饿了。
A:
那他为什么不向自己的妈妈要吃的呢?
Dutchcourage
释义:
酒后之勇,一时的虚勇
注解:
Dutchcourage据传从前荷兰军队在作战之前都有痛饮的习惯,因此荷兰士兵在作战时非常勇敢。
英国诗沃勒(EdmundWaller,1606-1687)在1665年写过如下的诗句:
“TheDutchwineandalltheirbrandylose,/Disarmedofthatfromwhichtheircouragegrows.(荷兰人没有了白兰地就没有了酒,他们借酒鼓起的勇气也就化为乌有),据此,英语便用Dutchcourage一语表示“酒后之勇”。
场景对话:
A:
Youknowallofusadmireyousomuch.
B:
Forwhat?
A:
Onlyyoudaretoexpressyourideastotheboss.
B:
Oh,ittookmeaconsiderableamountofDutchcouragetotellthechiefwhatIthoughtof.
A:
You’regreat!
译文:
A:
你知道我们都很崇拜你。
B:
为什么?
A:
只有你敢对老板说你的想法。
B:
噢。
我花了相当大的勇气才把我的想法告诉他。
A:
你真棒!
facethemusic
释义:
面对困难;承担后果
注解:
此语开始看见于1850年。
一说此语源自舞台演出,演员们在出场时常常说:
“Itistimetogofacethemusic.”music在此表示管弦乐队。
一说此语源自军队,旧时士兵严重触犯军规不仅要被开除军籍,还要遭受侮辱,军乐队为其奏响“恶棍进行曲”(rogue’smarch)以示嘲弄,因此此时的facethemusic便有了“受到惩罚、承担后果”之意。
场景对话:
A:
Doyougetthelatestnewsofourcompany?
B:
What?
A:
Jimhadmadeadreadfulmistakeintheaccountsandthatitwouldcostthefirmalargesumofmoneytoputitright.
B:
Oh,terrible,howabouthimnow?
A:
He’satrueman.Hedidn’trunaway,justfacedthemusicandwaitedforourchieftosendforhim.
B:
Sohewastakenawaythismorning?
A:
Right.Godblesshim!
译文:
A:
你知道公司的最新新闻吗?
B:
什么新闻?
A:
吉姆在清账时出了个大漏子,公司需要花很多钱才能摆平这件事。
B:
天呀,太可怕了。
吉姆现在怎么样了?
A:
吉姆是个老实人,他没有跑,而是面对现实,等着老板和他对薄法庭。
B:
那他今天早上被带走了?
A是的,但愿上帝保佑他。
facethemusic
释义:
面对现实;承担自己行为的后果
注解:
facethemusic源于美国军队士兵所接受惩罚的一种仪式,据说当某个士兵犯了军纪,并被开除时,军官宣布他的罪状时要放一种音乐而犯了军纪的士兵只好低头并面对这种音乐。
后来就将此转喻指“接受惩罚,承担后果”。
场景对话:
A:
Icrashedmyfather'scar.
B:
I'msorrytohearthat,butit'sgoodtoseeyouareallright.
A:
I'msureI'llhavehisbackup.Ireallydon'tknowhowIcanescapethepunishment。
B:
You'dbettertellyourfatherwhathappenedandfacethemusic.
译文:
A:
我把我爸的车撞坏了。
B:
听你这么说真难过,你没事儿就好。
A:
我肯定他会生气的.我真不知道怎样才能免受惩罚。
B:
你最好给你爸说实话,勇敢地承担责任吧。
fatcat
释义:
大款
注解:
源于第二次世界大战期间。
当时用它来指捐献大宗政治款项的客户。
后来人们用fatcat来比喻“有钱人”,大概因为富人养尊处优,往网大腹便便,恰似“肥猫”。
现在肥猫一语主要指“有钱有势的要人;阔老”,当然他们未必是胖子。
场景对话:
A:
Where'rethosepopularactressesinourschooltime?
B:
Getintomarriage.
A:
Caneveryonefindafatcat?
B:
Everyonewantsto,butnoteveryonesucceeds.
译文:
A:
咱们上学时的那些女影星都哪去了?
B:
结婚了呗.
A:
人人都能找到大款吗?
B:
人人都想,可并不是人人都能找到.
fillthebill
释义:
领衔演出;正合适,使人满意
注解:
Fillthebill与上例Footthebill虽仅差一词,意义却相差甚远。
此语原为戏剧用语。
19世纪时剧团主要靠海报和传单来做广告,在去某地演出之前数周,剧团就已派遣广告宣传员到那里去贴海报或散发传单。
海报和传单可以统称为bill,某演员领衔演出就说fillthebill。
此后,此语转义为“出类拔萃”。
有时亦作fitthebill,另一习语topthebill“领衔,持头牌,居首位”亦源于此。
场景对话:
A:
WasthebossworriedabouthiringTomtwoweeksago?
B:
Yes.Ialsothoughthewasnotsuitableforthisjobatthattime.
A:
Sowecannotjudgeapersonbyhisappearance.
B:
Right.
A:
Howabouthimnow?
B:
AfterthebosstriedTomoutforthesetwoweeks,hesaidthatTomfilledthebill.
译文:
A:
老板两周前对雇用汤姆是不是很担心?
B:
对呀,那时我也觉得他不太合适。
A:
所以我们不能以貌取人。
B:
不错。
A:
他现在怎么样?
B:
经过这两星期的试用后,老板说汤姆很适合他的工作。
flogadeadhorse
释义:
徒劳,白费气力;事后再作无益的议论
注解:
据认为此语系19世纪英国议会议员,著名演说家布莱特(JohnBright,1811—1889)所创。
此语的字面义是“鞭打死马”,源自一个人策马前进时,马已累倒死去,他还要继续鞭打死马,自然是徒劳无用的,引申指事已决定,不必再加讨论。
此语有时亦作beatadeadhorse.
场景对话:
A:
Sherefused?
B:
Yes.DoyouthinkIcanpersuadehimifItryagain?
A:
Sheisthekindofwomanyoucanpersuade.
B:
Iknowhercharacteristic,butIdon’twanttogiveupthechance.
A:
Youknow,you’vefloggingadeadhorse.Uptillnow,noonehaseverbeensuccessfulintalkingherintoanythingsherefused.
译文:
A:
她拒绝了?
B:
对。
你觉得我再试试她会同意吗?
A:
她不是那种你能劝动的女人。
B:
我了解她的性格,但我不想放弃一次机会。
A:
你很清楚自己在那儿白费劲儿。
她拒绝的事儿,从来没人能改变得了。
forthenonce
释义:
姑且,临时,暂且
注解:
最初在中世纪的英语中,有条习语“forthanane”先演变成forthananes,以后变成forthenanes,然后又变成forthenanes,那时意思是fortheone(thing,occasion).最后才变成目前的形式。
但在中世纪的诗中,只作为押韵的叠句,没有具体的意思;到十六世纪末才具有forthetiembeing(暂时,和temporarily(临时)的意思。
例:
Youcanusethelittleroomasastudioforthenonce.(你可把这个小房间,姑且当作工作室。
)
场景对话:
A:
Wouldyouliketolendyourpentome?
B:
Ofcourse.Hereyouare.
A:
Thanks.
B:
Yousee,thisisapoorpen,butitwilldoforthenoce.
A:
Ok.
译文:
A:
你能借我一支钢笔吗?
B:
当然可以,给你。
A:
谢谢。
B:
你看,这支钢笔很不好写,不过暂时还可以用。
A:
好吧。
forlornhope
释义:
渺茫的希望,孤注一掷
注解:
forlornhope此语来自荷兰的军事用语verlorenhoop在荷兰语中是“敢死队”,相当于英语losttroop。
verlorenhoop是在16世纪进入英语的,到了17世纪以后verloren和hoop被英国人分别误与发音有点相似的英语词forlorn和hoop相联系而演变成forlornhope这一形式,意义也随之发生了变化,转而表示“孤注一掷的行动”,“渺茫的希望”,“绝少成功希望的企图”等义,在语言学中forlornhope一语往往被用作民俗语源(folketymology)的一个典型例子。
场景对话:
A:
Ihavereadabook.ButIjustrememberseveralsentences.Iwonderwheretheyarefrom.
B:
Tellmeonesentence;maybe,Icanhelpyou.
A:
Ok,oneis“HisgrandfatherwasatrooperinMonk’sarmy.Andoneofthepartiesofdismounteddragons,whichformedtheforlornhopeatthestormingofDundeein1651”.
B:
Oh,letmesee.Oh,Iknow.ItisfromWalter.Scott’snovel:
TheHeartofMid-Lothian.
A:
Thanksalot.
译文:
A:
我曾读过一本书,可现在只记得几个句子。
它们是那本书上的呢?
B:
给我说一句,我兴许记得。
A:
好吧,有一句是这样的“他祖父是曼克部队的一名骑兵,而且是1651年进攻丹狄的一名敢死队队员,下马功城的龙骑兵。
”
B:
噢,让我想想。
记起来了。
是沃尔特·司各特的小说《爱丁堡监狱》。
A:
真谢谢你。
Garrisonfinish
释义:
出乎意料的结局
注解:
19世纪美国有一个骑师名叫EdwardH.Garrison,在1882年的一场赛马中,他的马一直落在后面,但到了终点直道(homestretch),他突然挥鞭策马疾驰,出人意料的以一鼻之差(byanose)获胜。
在以后的多次比赛中他总是在最后一刻赶超其他对手而得胜。
由此产生了Garrisonfinish一语,表示“(赛马、赛跑等中)在最后一刻取得胜利”、“出乎意料的结局”。
场景对话:
A:
Didyouwatchtoday’s100-meterdash?
B:
Ofcourse,it’sfantastic!
A:
SoIthin