关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏.docx
《关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏
关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏
摘要
本文从六个方面分析和鉴赏了《三国演义》第一回的译文。
首先文章进行了原文和译文的结构变化比较;其次阐述了关于译文中的增译和省译现象;再次文章探讨了关于译文中对诗的翻译的鉴赏;第四部分是关于三字格、四字格的翻译;第五部分介绍了有关原文中同一词的不同的翻译表现;最后,文章列举了部分译文中出现的创造性译文佳作。
关键词:
《三国演义》第一回;翻译鉴赏
一、引言
翻译是一种跨越两种语言和文化的交际活动,译者作为文化中介,其任务就是把两个完全分隔的人—原作者和读者连接起来。
译者只有两种选择,一是尽量不打扰原作者而将读者移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。
理想的翻译策略是源语文化和译语文化的妥协和折中,而不偏不倚的态度是不容易做到的。
翻译不仅是语际间的转换,更是文化上的交流。
这就需要译者对原始文化及译入语文化有深透了解及对两国语言的娴熟运用。
译者在此不仅仅起桥梁的作用,更有在对原语文化阐释解读之上的再创造作用,使译文得以符合译入语文化的语言规范。
要把一部蕴涵丰富文化内涵及体现其精华的语言文字译介给文化渊源及语言符码截然不同的另一种族读者,就不得不对其译文加以创造性阐释,使译文从选词、句式、语法等符合译文规范,而更为重要的是使原文所体现的文化内涵以一种译文读者易于接受的表达方式,从而使译语读者能在自己的语言中领会中华文化的精神内涵,达到“殊途同归”的效果。
《三国演义》是我国古典四大名著之一,书中包含的重视智慧和谋略,宣扬勇武与奋进,提倡求实和秉公执法等精神至今还具有积极意义;书中表现的忠君死节、君臣伦理、血缘宗法政治等思想是我国封建社会面貌的真实写照。
该书具有很高的学和文化价值,是一部中国古代形象的军事百科全书、威武雄壮的历史英雄剧和发人深思的道德悲剧,有“中国史诗”之誉。
考虑到中西文化的巨大差异,译者在翻译手法上的变通十分重要,由于《三国演义》是一部古典文学巨著,其语言文字与我们现行通用的文字已有较大差异,其中的文化历史典故内涵丰富,寓意深刻,将这些传达给对于不了解这些典故的历史渊源的英美读者来说,其困难可想而知。
所以发挥译者的主观能动性,拓展创造性思维,才能使译作经得住时间的考验和认证,最后得到广大读者的认可和好评。
二、《三国演义》第一回的翻译赏析
1.关于原文和译文的结构变化比较
读完译文之后,首先令读者首先感觉到的是,译文和原文的段落层次明显的不同。
译文中,除了很少一部分分段是和原文的吻合之外,剩下的段落都已被译者根据事态发展的情节、时间、逻辑及因果关系而重新安排调整了。
下面以原文其中一段为例:
帝下诏问群臣以灾异之由,议郎蔡邕上疏,以为蜺堕鸡化,乃妇寺干政之所致,言颇切直。
帝览奏叹息,因起更衣。
曹节在后窃视,悉宣告左右;遂以他事陷邕于罪,放归田里。
后张让、赵忠、封谞、段珪、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏恽、郭胜十人朋比为奸,号为“十常侍”。
帝尊信张让,呼为“阿父”。
朝政日非,以致天下人心思乱,盗贼蜂起。
Suchweresomeofvariousomens.EmperorLing,greatlymovedbythesesignsofthedispleasureofHeaven,issuedanedictaskinghisministersforanexplanationofthecalamitiesandmarvels.
CourtCounselorCaiYongrepliedbluntly:
"Fallingrainbowsandchangesoffowls'sexesarebroughtaboutbytheinterferenceofempressesandeunuchsinstateaffairs."
TheEmperorreadthismemorialwithdeepsighs,andChiefEunuchCaoJie,fromhisplacebehindthethrone,anxiouslynotedthesesignsofgrief.Anopportunityoffering,CaoJieinformedhisfellows,andachargewastrumpedupagainstCaiYong,whowasdrivenfromthecourtandforcedtoretiretohiscountryhouse.
Withthisvictorytheeunuchsgrewbolder.Tenofthem,rivalsinwickednessandassociatesinevildeeds,formedapowerfulpartyknownastheTenRegularAttendants---ZhangRang,ZhaoZhong,ChengKuang,DuanGui,FengXu,GuoSheng,HouLan,JianShuo,CaoJie,andXiaYun.
Oneofthem,ZhangRang,wonsuchinfluencethathebecametheEmperor'smosthonoredandtrustedadviser.TheEmperorevencalledhim"FosterFather".Sothecorruptstateadministrationwentquicklyfrombadtoworse,tillthecountrywasripeforrebellionandbuzzedwithbrigandage.
从上面例子段落结构比较看,原文只有一段,而译文将之翻译为五段。
然而以我看来,这五段事实上是译者通过思考后刻意精心调整的。
例子中,译文第一段的第一句来自原文的上一段句末的一句话:
“种种不详,非止一端。
”之所以把这句话作为译文的第一段开头,是因为它起到了承接下文的关系。
因为种种不详的预兆,灵帝才问群臣出现灾难的缘由。
译文第二段是将原文中议郎蔡邕的缘由推断作为单独一个段落来处理。
译文第三段的核心是蔡邕被贬回老家。
译文第四段是讲“十常侍”的成立。
译文第五段讲灵帝宠信宦官张让,朝政萎靡,国不安宁。
总体来说,译文讲原文的一段分成五部分来写,使故事发展的过程更加清晰明了,逻辑关系缜密,环环相扣,对于英语读者来说是非常好的方法。
2.关于译文中的增译和省译
译文中对原文的增译,出现的频率是多之又多。
首先读者可以看到,译文的一开篇就三国时期之前的历史背景进行了大量的补充和说明,三国前历朝代的存在时间,在位皇帝及建立和消亡的过程。
除此之外,原文中未出现的内容,译文中出现的增译现象屡见不鲜,例:
“Withthisvictorytheeunuchsgrewbolder”;
“WiththegrowthofthenumberofhissupportersgrewalsotheambitionofZhangJue.TheWiseandWorthyMasterdreamedofempire.”;
“Supportwasnotlacking.”;
“However,thatbranchofthefamilyhadremainedonintheplace,graduallybecomingpoorerandpoorerastheyearsrolledon.”
以上摘选于译文的增译的例子均是原文中所没有用文字直接表述的内容,而是译者根据逻辑关系,事态发展的情节需要而增加的句子,但我们非但不能说译者多此一举,画蛇添足,更要赞扬译者灵活运用语言的技巧,以及对原文内容的深刻理解。
译者发挥了创造性的变通手法,使信息量最大限度的保留。
省译的例子在译文中也可以经常看到,特别是对原文中的人物名字的翻译以及对人物身高尺寸的翻译,译者都采用了省译的方法。
例:
原文为“姓刘名备,字玄德。
”译文为“HisnamewasLiuBei.”;原文:
某姓张名飞,字翼德。
译文:
ZhangFeiismyname.
原文:
吾姓关名羽,字长生,后改云长。
译文:
IamGuanYu.
原文:
姓曹名操字孟德。
译文:
HewasCaoCao.
原文中出现的人物的身高尺寸,译者也采用了省译方法。
例如:
原文描述刘备的身高:
生得身长七尺五寸;译文为:
Hewastallofstature.
原文描述张飞的身高:
身长八尺;译文为:
Amanabouthisownheight.
原文描述关羽的身高:
身长九尺,髯长二尺;译文为:
themanhadahugeframe.
原文描述曹操的身高:
身长七尺。
译文为:
amanofmediumstature
另外,原文中出现的“后人有诗赞赏”,“后人有诗赞二人曰”,译者采取不译的方式,直接将诗作呈现于众。
译者灵活运用增译和省译的翻译方法,值得翻译学者学习和借鉴。
在以上例子中,他既没有拘泥于原文字面,又努力将原文忠实自然地展现于读者面前。
这不得不归功于他深厚的汉语言文化沉淀,以及娴熟的英语语言驾驭能力。
3.关于译文中对诗的翻译的鉴赏
原文:
英雄露颖在今朝,一试矛兮一试刀。
初出便将威力展,三分好把姓名标。
译文:
Twoheroesnewtowar'salarms,
Rideboldlyforthtotrytheirarms.
Theirdoughtydeedsthreekingdomstell,
Andpoetssinghowthesebefell.
从诗歌史来看,中国诗体的发展大致经历了从四言诗到五言诗,从五言诗到七言诗,从诗到词,从词到曲的发展过程。
其间我们不难看出中国诗人的开拓精神,以及他们对诗歌之形美的不懈追求。
因此,在对外译介中国古诗时,如果忽略了形美,那将是一个莫大的遗憾。
那么,在正确理解原诗之后,紧接着要考虑的问题就是如何传达原诗的形美。
译诗应该忠于原诗的形式,尽量传达出原诗的形美。
诗歌译者不仅应该做到以诗译诗,而且应该努力做到以词译词,努力在译诗中再现原诗外在的形式美。
首先从形式上来看,经比较后读者不难看出,译文基本上再现了原文的外在形式美和对称美。
除此之外,原诗具有铿锵有力、抑扬顿挫的音韵之美,节奏之美。
因此,在注意传达诗作形美的同时,译者还要能够巧妙地再现原诗的音美。
原诗中的韵脚为“朝、刀、标”,均为较长之元音,音调持久而浑厚,增进了原诗的威武气势。
译诗中,每句的音节数与原诗大体相同,押韵方式为:
aabb.所以译诗在形式和音节方面都作出了不少的努力。
在传达了原诗的形美和音美之后,译文应力争做到的另外一点,就是要传达原诗的精神或神韵,即原文的意美。
实际上,译诗传达原诗意美所达到的程度,是衡量一篇真正的译诗之质量高低的一个重要依据。
在译诗中,首先译者将原诗的前三句以灵活的意译方法将之并为译诗的前两行(实则为一句话),且用“Rideboldlyforthtotrytheirarms”来生动的展现两英雄一人拿矛一人舞刀的形象画面。
在翻译原诗最后一句时,译者却创新的增加了一些内容:
“Andpoetssinghowthesebefell”,虽未完全按照原诗的信息程序和内容和翻译,而是进行了适当的意译和灵活创新,但整体来看,译诗确实是一首优秀的绝妙佳译。
原文:
人情势利古犹今,谁识英雄是白身?
安得快人如翼德,尽诛世上负心人!
译文:
Asitwasinoldentimesoitistoday,
Thesimpleweightmaymeritwell,
Officialdomholdssway;
ZhangFei,thebluntandhasty,
Wherecanyoufindhispeer?
Butslayingtheungratefulwould
Meanmanydeathsayear.
这首诗首先从形式上来看,原诗和译诗已有很大的差别。
原诗四句,而译诗却有七行,音节数也不相近似,韵律上与原诗相比也似乎欠佳。
对原诗内容的传达上来看,译诗将原诗的信息基本上全部展示出来了,但“谁识英雄是白身”好像翻译的不是太完美,译文中最后一句,“Meanmanydeathsayear”也是译者自己附加的信息内容。
4.关于三字格、四字格的翻译
在整部《三国演义》中四字格的成语典故及俗语歇后语极多,语言高度凝练具有明显的对称美、音韵美及厚重感。
其中在第一回中出现的四字格成语也数不胜数,尤其是描写人物的外貌特征的例子:
例一、操幼时,好游猎,喜歌舞,有权谋,多机变。
AsayoungmanCaoCaohadbeenfondofhuntinganddelightedinsongsanddancing.Hewasresourcefulandfullofguile.
原文是一串三字句,节奏强烈,音律铿锵,作为意合语言的汉语优势显露无遗,寥寥十五字即生动勾勒了曹操的音容笑貌,使其“治世的能臣,乱世之奸雄”的形象跃然纸上。
译文在传达上抓住了原文的深层含义,将曹操的性格特征直白的展示了出来。
例二、两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂;
Hisearswerelong,thelobestouchinghisshoulders,andhishandshungdownbelowhisknees.Hiseyeswereverybigandprominentsothathecouldseebackwardpasthisears.Hiscomplexionwasasclearasjade,andhehadrichredlips.
对照原文和译文之比较,原文四字格式,简短精炼,生动形象的全面概括了人物的外貌特征。
而译文却用了四个“his”和一个“he”作为开头的几个简单的小句完成了对原文的翻译,极大缺失了原文中四字格的形式美,削弱了原文的意蕴之美。
例三、身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。
Amanabouthisownheight,withabulletheadlikealeopard's,largeeyes,aswallowpointedchin,andwhiskerslikeatiger's.Hespokeinaloudbassvoiceandlookedasirresistibleasadashinghorse.
相比之下,这个译文形不美,但内容表达上还是比较精炼连贯的,“irresisitible”一词,将张飞勇猛不屈,嫉恶如仇的性格鲜明的显示了出来,让其文章含隐含之意显性化。
例四、身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛
Themanhadahugeframe,alongbeard,avividfacelikeanapple,anddeepredlips.Hehadeyeslikeaphoenix'sandfinebushyeyebrowslikesilkworms.Hiswholeappearancewasdignifiedandawe-inspiring.
在这个翻译中,译者将“丹凤眼”翻译为“eyeslikeaphoenix's”实有不妥之处。
因为世界上本没有凤凰存在,那么凤凰的眼睛是什么样子的,世人都不知道,所以西方读者读到此译文时,恐怕也想象不出来丹凤眼的形象吧。
例五、皇天后土,实鉴此心,背义忘恩,天人共戮!
MayHeaven,theall-ruling,andEarth,theall-producing,readourhearts.Ifweturnasidefromrighteousnessorforgetkindliness,mayHeavenandHumansmiteus!
"
笔者觉得这句四字格的誓言之词的译文翻译的很贴切到位,深刻展示了三兄弟有福同享,有难同当的忠义之心。
5.关于原文中同一词的不同翻译表现
不同的语言具有不同的特点,比如,和汉语相比,英语更忌重复。
文学作品讲究语言的丰富性和多样性,加之有些文化形象译文读者难以理解,所以,没有一部译作完全以源语为取向,也没有一部译作完全以译语为取向。
在译文中,同一个汉语说法多次重复出现时,译者将其译为不同的表现形式。
例如:
“专好结交天下豪杰”翻译为:
Hehadalwayscherishedayearningforhighenterpriseandhadcultivatedthefriendshipofhumansofmark.和Iliketobecomeacquaintedwithworthypeople.另外文中“唇若涂脂”分别翻译为:
deepredlips和richredlips.“协力同心”被译为unityofaimsandsentiments和promisemutualhelptooneend.
6.译文中的创造性佳译
在译文中有不少创造性的翻译佳作,值得大家借鉴和欣赏玩味。
例如:
将“民心”译为thepopularfavor;“英雄”译为onemanofhighspirit;“素有大志,专好结交天下豪杰”译为:
Hehadalwayscherishedayearningforhighenterpriseandhadcultivatedthefriendshipofhumansofmark;“相貌堂堂,威风凛凛”翻译为Hiswholeappearancewasdignifiedandawe-inspiring;“不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。
”翻译为Weasknotthesamedayofbirth,butweseektodietogether.
三、结语
通过对原文和译文的比较和鉴赏可以看出,译者在翻译过程中需要付出的努力不仅仅是解读原文本,将其逐字对译给另一语码,而其中要综合考虑的因素有很多。
其中最为重要的是两大语言层面下所蕴涵的深层文化意蕴。
一名好的译者在翻译时是面临着一个复杂的再创作过程。
这就需要发挥译者创造性的灵活思维能力。
英语语言的简明直白及汉语的含蓄曲折需要译者在语言层面上作适当的灵活变通,而汉文化及英语文化隶属于两大不同的文化系统,其文化特色的形成更是在漫长的历史发展衍变形成固定下来的,根深蒂固于整个民族的方方面面,在两大民族的经典历史文学名著中更是有着深刻丰富的体现。
面对有着巨大文化差异的民族古典文学,将中华文化精髓忠实地译介给西方读者是译者的创作动机和首要任务,同时译本能为另一文化读者领悟欣赏是好的译本成功所在。
译者在译本中所做的变通手法在某种程度上可以说在维系两大文化交流中起着“画龙点睛”的作用。
什么地方要增译,什么地方要减译甚至不译。
又有什么地方需要灵活的运用归化、异化手法加以处理,以达到最好的译介效果,是译者脑海中必须综合考虑的地方。
译者的创造性对中国文化的传承弘扬有着至关重要的作用。