温家宝总理答中外记者问.docx
《温家宝总理答中外记者问.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温家宝总理答中外记者问.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
温家宝总理答中外记者问
2009年温家宝总理答中外记者问--01
Ladiesandgentlemen,goodmorning,wearedelightedtohavePremierWenJiabaowithustoday,andheisheretomeetthejournalistsfromthenewsmedia,frombothhomeandabroad,andansweryourquestions,nowPremierWenJiabaowillmakeafewremarks.
温家宝:
记者朋友们,早上好。
今年的“两会”是在应对国际金融危机的关键时刻召开的。
人民代表大会通过了政府工作报告,也批准了政府应对金融危机的一揽子计划。
我的心情很不平静。
我记得去年9月24日,我在纽约讲过一句话,就是“信心比黄金和货币更重要”。
那时,世界还是一片迷惘,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。
现在,时间过去不到半年,我们已经提出了一揽子应对计划。
实现这个计划,我依然认为,首要的还是要坚定信心。
只有信心才能产生勇气和力量,只有勇气和力量才能战胜困难。
我希望这次记者会能够开成一个提振信心和传播信心的会。
这应该是每位记者的良知和责任,也是人们的期望。
莫道今年春将尽,明年春色倍还人。
我期待着明年中国和世界都会变得更好。
谢谢大家。
Dearfriendsfromthenewsmedia,goodmorning.Thisyear,the2sessionswereheldataverycrucialtimeoftheinternationalfinancialcrisis.TheNationalPeople'sCongresshasapprovedtheReportontheWorkoftheGovernmentandendorsedthegovernment'spackageplantotackletheinternationalfinancialcrisis.Inthiscontext,IcannotsetmymindateaseandIrecallthatbackonthe24thofSeptemberinNewYork,Isaidthefollowinglines:
"confidenceismoreimportantthangoldandmoney."Atthattime,theworld,theworldwasstillatalossandwewerenotsosureorclearaboutthefuturedevelopmentoftheinternationalfinancialcrisis.Now,lessthanhalfayearhaspassed,wehavealreadyproposedandintroducedapackageplantotackletheeffectofthefinancialcrisis.Toattainourgoalinthisplan,Ithink,firstandforemost,weneedtohaveverystrongconfidence,onlywhenwehavestrongconfidence,canwehavemorecourageandstrengthandonlywhenwehavethecourageandthestrength,canweovercomethedifficulties.Ihopethattoday'spressconferencecanbeturnedintoonethatwillboosttheconfidenceandspreadtheconfidencetheworldover.Ithinkthisisaconscienceandresponsibilitythateveryjournalistshouldhavehere,thisisalsotheexpectationofpeoplefarandwide.Donotregretthatthespringisdeparting,comenextyearasitwillbetwiceasenchanting.IverymuchhopetoseethatthenextyearinChinaandinthewholeworldpeoplewillbebetteroff.Thankyou
中国日报记者:
请问总理,为应对国际金融危机,政府推出了4万亿元经济刺激计划。
但是我们注意到,您的报告中并没有像我们预期那样推出一些新的刺激计划,这是否意味着这一轮措施运作良好?
未来还会推出新的经济刺激方案吗?
此外,这4万亿元中只有1.18万亿元来自中央政府投资,如何保证其余资金的来源?
这4万亿元里面有多少是原计划投资,又有多少是新增投资?
ThankyouPremier,I'mfromChinaDailyanditswebsite.Thistimeyouhaveintroduceda4-trillion-RMBstrongstimuluspackagetotackletheimpactofinternationalfinancialcrisis.Andwehavenotedthatinthisreportyouhaveintroducedthisplanander,butyouhavenotintroducedanewstimuluspackageasexpectedbypeopleoutsidethegovernment.Iwanttoknowthatwhetherthismeansthatthe1ststimuluspackagehavebeenworkingquitewell,orinthefuture,istherepossibilityforthegovernmenttointroducenewstimuluspackage?
Andinthispackagethat4-trillionRMBwillbemadeasaninvestmentbythegovernment,butonly1.18-trillion-RMBwillcomefromthecentralgovernment,howcanyouensurethesourceofthemoneyforthisplan,andamongthe4-trillion-RMB,howmuchofthemoneyisfromtheoldplans?
Andhowmuchisforthenewplans,thankyou.
温家宝:
你的问题很重要。
就是一个传言和误解,造成了世界股市的大幅波动。
其实,一些人没有读懂中国所采取的一揽子计划的全部内涵,我需要借这个机会再扼要地向大家介绍一下。
Ithinkyouhaveraisedaveryimportantquestion,Iknowthatsomerumorsandsomemisunderstandinghavesaidtheglobalstockexchangesonarollercoasterride.Infact,Idon'tthinkpeoplewerereallyappreciatingwhatwemeaninthepackageplan,whichisveryimportant.Iwouldliketotakethisopportunitytogiveyouaoutlineofthisplan.
第一,经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模增加政府投入、大范围实施调整振兴产业规划、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。
这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。
Thankstooureffortsoverhalfayear,wehaveformulatedapackageplanthatisfour-pronged,namely(at)amassivegovernmentinvestmentandawide-rangingindustrialreadjustment,andrejuvenationplans,intensivescientificandtechnologicalsupportandthesubstantialimprovementofsocialsecurity.These4aspectsoftheplanareinterrelatedwithoneanother,theyformanintegralwholethatcannotbedividedfromoneanother.Thisalsoshowsthatthisplanisaimedthataddressingboththeshort-termneedsandthelong-termneeds,andaddressnotonlythesymptomsbutalsotherootcauses.
第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。
两年四万亿的投资计划,包括中央政府直接投资1.18万亿元。
也包括通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,以及银行的信贷。
我可以明确地告诉大家,这1.18万亿元完全是新增的。
今年,在我们的预算中已经落实591.5亿元。
Secondly,massivegovernmentinvestmentisthemostdirect,strongestandthemostefficientwaytoboosteconomicgrowth.Accordingtothisplan,thecentralgovernmentwillmakedirectinvestmentworthabout1.18-trillion-RMB,ofcoursebyimplementingthoseinvestmentprojects,we'realsoaimedatattractinginvestmentfromnon-governmentalsources,andotherprivatecapital,includingtheloansfromthebanks.AndIcantellyouhereveryclearlythatasfaras1.18-trillion-RMBisconcerned,thismoneyistotallyfornewinvestment.Forthisyear'sbudget,wehavealreadyallocated595-billion-RMBforthispurpose.
第三,中央政府投入的1.18万亿元主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护、重大基础设施建设和地震灾后恢复重建。
其它若干方面都不在这两年4万亿元的计划当中。
比如我们减免税费实际将超过5000亿元,达到近6000亿元;我们提高企业退休人员养老金的标准;对1200万义务教育阶段的教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内投入8500亿元实行医药卫生体制改革。
所有这些资金都不在4万亿元当中。
Number3,the1.18-trillion-RMBofinvestmenttobemadebythegovernmentwillbeusedmainlyintheprojectsconcerningpeople'swellbeing,concerningthetechnologicalupgradingandtransformation.Projectsrelatingtoenvironmentalprotection,andinmajorinfrastructuredevelopmentprojects,andmanyotherprojectsinotherareasarenotincludedinthisplanofa4-trillionRMBinvestmentinaspaceof2years.Forexample,thetotaltaxreliefwearegoingtointroduce/willbefarbeyondthelevelof500-billion-RMB,itwillreachalevelof600-billion-RMB,wewillincreasetheoldagepensionsfortheretireesfromenterprises,andwewillintroduceaperformance-basedwagesystemforthe12millionteachersinthiscountrytoraisetheirremuneration,wewillalsoincreasefarmer'sincomesandtobroadenthescopeofsubsidesandraisedthesubsidelevels.Inaspaceof3years,weplantoinvest850-billion-RMBtoreformthemedicalandhealthsysteminthiscountry,alltheseaspectsarenotincludedinthe4-trillionRMBinvestmentplan.
第四,我们新增的两年4万亿元投资,有些项目确实是原来“十一五”规划当中的项目,比如公路和铁路等基础设施建设。
这些项目是经过充分论证的,是有准备的,要加快速度推进。
这样,我们才能在这么短的时间内,确定这么多的基础设施建设项目。
有些项目是新安排的,比如保障性安居工程建设,我们计划三年要解决750万户困难群众的住房问题、240万户棚户区改造问题。
所有这些项目都是经过论证的,而且将会全部公开,全过程接受监督。
Fourthly,inthis4-trillonRMBinvestmentplanforthe2-yearperiod,someoftheprojectsarealreadyidentifiedbythe"EleventhFiveYearPlan"mainlyinthefieldofinfrastructuredevelopmentsuchasroadconstructionandrailwaydevelopment,andtheseoldprojectshavealreadybeenevaluatedandnecessarypreparationshavealreadybeenmade.Forthisprojects,whatwe'regoingtodoistospeeduptheirdevelopmentandconstruction.Otherwisehowcanweidentifysomanyinfrastructuredevelopmentprojectsinsuchashortspanoftime.Ofcourse,therearealsonewprojectslistedintheplan,forexample,thegovernment-subsidizedhousingproject,inaspaceof3yearswe'regoingtoresolvethehousingdifficultiesfor7.5millionhouseholdsandfor2.4millionhouseholdslivinginshantytowns.Theseareallnewprograms,andtheseprogramsarealsogoingtobefullydebatedandevaluated,thewholeprocesswillbetransparentandwholeprocesswillbesubjecttosupervision.
第五,面对这场金融危机,我们做了长期应对困难的准备,预留了政策空间。
也就是说,我们已经准备了应对更大困难的方案,并且储备了充足的“弹药”,根据形势变化,随时都可以提出新的刺激经济的政策。
Fifthly,wearepreparedtotackleaprotracted,andverydifficultinternationalfinancialcrisisandwehavealreadyreservedaleewayforourselvesinourpolicyformulation.Whichmeansthatwehavealreadyhadourplansreadytotackleevenmoredifficulttimes.Andtodothat,wehavereservedadequateammunitionswhichmeansthatatanytimewecanintroducenewstimuluspolicies.Thankyou.
美国《华尔街日报》记者:
总理您好。
我有两个问题:
中国现在已经成为美国最大的债权国,您怎么评价美国政府应对国际金融危机所采取的措施?
有些人认为,美国巨额的债务会导致美元贬值,您是否担心中国在美国的投资呢?
如果担心的话,中国分散投资风险的策略是什么呢?
第二,您能不能保证中国不会让人民币贬值,至少在短期内不会让它贬值?
中国会不会向国际货币基金组织提供资金支持?
温家宝:
您的中文讲得真好,而且您一连就提了三个问题。
YouspeakverygoodChinese,youactuallyraised3questions.Mr.Premier,I'mwiththeWallStreetJournal,mynameisAndyBrownandIhave2questions,ChinaisnowthelargestcreditoroftheUnitedStates,andhowwouldyoucommentontheUSgovernment'spolicytotacklefinancialcrisis,somepeoplearesayingthatgiventhehugedebtleveloftheUnitedStates,itislikelythattheUSdollarwillfurtherdepreciate,areyouworriedabouttheChineseinvestmentintheUnitedStates,ifso,whatisChina'sinvestmentstrategytodiversifytheinvestmentrisks.AndcanyouensureorgiveyourwordherethatChinawillnotdevaluetheRMBcurrency,oratleastinashort-term,andanotherquestionisthatwhetherChinawillincreaseitscontributiontotheIMF.
温家宝:
中国确实是美国最大的债权国,美国又是世界上最大的经济体,我们十分关注美国经济的发展。
奥巴马总统的新政府采取了一系列应对金融危机的措施,我们对这些措施的效果予以期待。
ItistruethatChinaisnowthelargestcreditoroftheUnitedStates,theUnitedStatesisthelargesteconomyintheworld,wefollowverycloselytheeconomicdevelopmentintheircountry.PresidentObamaandhisnewadministrationhaveintroducedahostofstepstotackletheinternationalfinancialcrisis,andwedohaveourexpectationsoftheeffectofthosesteps.
我们把巨额资金借给美国,当然关心我们资产的安全。
说句老实话,我确实有些担心。
因而我想通过你再次重申要求美国保持信用,信守承诺,保证中国资产的安全。
WehaveborrowedhugeamountofmoneytoUnitedStates,we'veactuallylenthugeamountofmoneytoUnitedStatesrather.Ofcourse,we'reconcernedaboutthesafetyofourassets,tobehonest,I'malittlebitworried,andIwouldliketothroughyoutocallontheUnitedStatestohonoritswordsandstayacreditab