科技英语翻译复习范围知识分享.docx
《科技英语翻译复习范围知识分享.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译复习范围知识分享.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技英语翻译复习范围知识分享
1.科技英语的语言特点具体表现
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:
Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:
Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。
试比较下列各组句子。
Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。
常见的结构不以下五种:
1、介词短语
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.
征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.
该厂唯一可用的燃料是煤。
Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
Theairoutsidepressedthesidein.
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
Theresultsobtainedmustbecheeked.
获得的结果必须加以校核
Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.
产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句
Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.
分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。
(或——缩短为三分之一。
)
Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.
人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.
电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.
如图5所示,微型计算机体积很小。
Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.
氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.
由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。
有的长句多达七八个词,以下即是一例。
Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。
例如:
full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden加工硬化(双词合成词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab(laboratory)实验室
ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸
SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器
TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)
2、科技英语的造词方法
1.Formationofnewwords
a)coiningofnewwords
nylon:
vinyl+cotton+ragon
b)blending
smog:
smoke+fog
comsat:
communication+satellite
motel:
motor+hotel
c)clipping
refridgerator--fridg
laboritory--lab
advertisment--ad
d)Acronym
IBM:
InternationalBusinessMachine
MBA:
MasterofBusinessAdministration
OPEC:
OrganizationofPetrolExportCountries
WTO
NATO:
NorthAtlanticTreatyOrganization
e)Backformation(逆向构词)
laser--lase
automation--automate
f)Affix-adding
super+market,jet,man
micro+wave,soft
mini+skirt
trans+national
2.Compoundingofoldwords:
putwholewordstogether
a)fullyaffixed
videoconferencedatabasebrainchild
b)half-affixed(withahyphenbetweenthecomponentparts)
high-tech,rear-viewmirror
far-redreceiver
non-stoptrain
c)non-affixed(writtenastwoseperatewords)
watercannon,bubblecar
spaceshuttle
d)aspecialwayofcompounding:
"verb+adverb"
(1)themeaningofthecompoundisthesametothatexpressedbytheverbalphrase.
eg:
pulloutcutback
(2)...istheresultoftheaction
eg:
set-uplayoutpile-up
(3)...isthedoer
eg:
back-up
(4)...istheplace
eg:
pull-upturnoff
(5)themeaningcanbeguessedfromtheverbalphrase
eg:
countdownblastoffsplashdown
3.Oldwordswithnewmeanings
a)somecommonwordsgetadditionalmeaningwhenusedinacertainfieldofS&T
pulse:
electro-magneticwave
b)somewordsusedinacertainfieldareadoptedinanotherfield
eg:
operation
c)somewordsgetadditionalmeaningasaresultoftheirbeingusedasametaphor
doveandhawk
4.Expandingtheorigianlmeaning
5.Changingtheorigianlmeaning
6.外来词借入
现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了英语的词汇。
如robot(捷)机器人、silo(西班牙)导弹发射井、sputnik(俄)人造卫星、kamikaze(日)遥控飞行器、glitch(德)故障、jukebox(非洲语言)投币式自动唱机等等。
3、平行结构在科技英语翻译中的应用
1.科技英语中平行结构的分类
Classificationofparallelism
1)expressingsimilarorequivalentideas,quantities,actionsorways
...inawaythroughthesimultaneoususeofvoice,videos,imageanddata.
2)expressingaseriesofthingsarrangedinincreasingdegree.
3)expressingaseriesofactionstakingplaceoneafteranotherinchronologicalorder.
4)expressingalternativeactions.
eg:
Thepurposeoflifeisalifeofpurpose.
2.平行结构在科技英语翻译中的应用或者功能
Advantagesofparallelism
1)makethestatementsconcise.
2)showclearlytherelationshipbetweenthecomponentparts.
3)givethereaderasenseofcompleteness.
4)impressthereaderdeeply.
5)makeanewideaeasiertobeunderstood.
6)offerasharpcontrastbetweendifferentthings.
4、科技英语词汇的翻译:
翻译方法概论
1音译(Transliteration)
专有名词(如人名、地名等)通常需要采用音译法。
此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。
这些词如新材料、药名、缩略词等等。
例如:
clone克隆、hacker黑客、nylon尼龙、aspirin阿斯匹林、radar雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。
也有一些词是部分音译的。
如:
AIDS艾滋病、topology拓扑学、Hellfire“海尔法”导弹等等。
2象形译(PictographicTranslation)
所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。
如:
H-beam工字架、V-belt三角形皮带、Cross-bit十字钻头、Twistdrill麻花钻、U-steel槽钢、U-shapedmagnet马蹄形磁铁等等。
“象译”强调汉语“形象”比喻的习惯,将V-belt中的v译成“三角”。
因为汉语中没有使用V表示物体形状的习惯。
形译则不然,它照抄原文。
例如:
L-electron译成L层电子、γ-ray译成γ射线、FORTRAN译成FORTRAN语言等等。
3推演(Deduction)
推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。
译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。
如spac