英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx

上传人:b****5 文档编号:6224651 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:12 大小:24.97KB
下载 相关 举报
英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx

《英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案.docx

英语高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题含答案

【英语】高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题(含答案)

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:

翻译句子

1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。

(only+状语从句)

________________________________________________________________________

2.这就是我们未来的生活。

(what引导的名词性从句)

________________________________________________________________________

【答案】

1.Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.

2.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.

【解析】

【分析】

本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。

翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。

如倒装句式等。

1.考查倒装句式。

本大题要求用only+状语从句来翻译。

Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。

因此本句要翻译成部分倒装。

同时要注意运用短语如肢体语言可译成“bodylanguages”,与某人交流可译为“communicatewith”。

因此本句可译为Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。

2.考查由what引导的名词从句。

分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。

因此本句可译为:

Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.

2.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。

(remind)

________________________

2.每个人应当牢记:

己所不欲,勿施于人。

(mind)

________________________

3.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。

(So)

________________________

4.不久之后,地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。

(before)

________________________

【答案】

1.Aninvitingsmellremindsusofthedistantmemories.

2.Everyoneshouldbear/keepinmindthatweshouldtreatpeopletheway(inwhich/that)wewanttobetreated.

3.Soabsorbed/devotedishein/tothestudyofancientculturesthathehaspersevered/perseveresinworkingatthecostofhishealththeseyears.

4.Itwon’tbelongbeforetheUnderground/Subway/MetroLine5inFengxianisopentotraffic,whichexcitestheFengxianpeoplewhohavebeenlooking/arelookingforwardtoit.

【解析】

1.固定词组:

remindsb.ofsth.“提醒某人某物”,再结合所给汉语可知答案为Aninvitingsmellremindsusofthedistantmemories.

2.固定词组:

bear/keepinmind“记住”,后面是that引导的宾语从句,且从句中包含theway作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为Everyoneshouldbear/keepinmindthatweshouldtreatpeopletheway(inwhich/that)wewanttobetreated.

3.句中so…that引导的结果状语从句,“so+形容词”位于句子开头,则主句用部分倒装,再根据所给汉语可知答案为Soabsorbed/devotedishein/tothestudyofancientculturesthathehaspersevered/perseveresinworkingatthecostofhishealththeseyears.

4.句中使用固定句式Itwon’tbelongbefore---“不久之后就……”,再根据所给汉语可知答案为Itwon’tbelongbeforetheUnderground/Subway/MetroLine5inFengxianisopentotraffic,whichexcitestheFengxianpeoplewhohavebeenlooking/arelookingforwardtoit.

【点睛】

浅谈两点部分倒装

1.“so+形容词或副词”位于句首时的倒装:

副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:

如:

Socoldwastheweatherthatwehadtostayathome.天气太冷,我们只好呆在家里。

2.“So+助动词+主语”倒装:

当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用“So+助动词+主语”这种倒装结构:

如:

YouareyoungandsoamI.你年轻,我也年轻。

注:

(1)若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的so改为neither或nor:

如:

Youaren'tyoungandneitheramI.你不年轻,我也不年轻。

(2)注意该结构与表示强调或同意的“so+主语+特殊动词”结构的区别:

如:

"Itwascoldyesterday.""Soitwas."“昨天很冷。

”“的确很冷。

3.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.他一交试卷就意识到忘记写名字了。

(Hardly)

2.这家医院装备了现代化的设施,而且人们乘地铁可以到达。

(accessible)

3.在这样一个快速变化的社会,人们担心不能得到最新资讯并落后于他人。

(afraid)

4.抱着努力不会白费的信念,他经历了起起伏伏,最终取得了成功。

(belief)

【答案】

1.Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhenherealizedthathehadforgottentowritehisnameonit.

2.Thishospitalisequippedwithmodernfacilitiesandisaccessiblebyunderground.

3.Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidofnotbeingabletogetthelatestinformationandthusfallingbehindothers./Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidthattheywillnotbekeptupdatedwiththelatestinformationandthusfallbehind.

4.Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoffcan’tbeinvain/won’tbewastedwillberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,heachievedsuccessintheendandaftergoingthroughupsanddowns.

【解析】

1.考查倒装句。

根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

handin“提交”,realize“意识到”,要使用hardly…when…句型,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装结构。

故译为:

Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhenherealizedthathehadforgottentowritehisnameonit.

2.考查accessible的用法。

根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

beequippedwithmodemfacilities“装备了现代化的设施”,accessible“易接近的;可进入的”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。

故译为:

Thishospitalisequippedwithmodemfacilitiesandisaccessiblebyunderground.

3.考查afraid的用法。

根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

sucharapidlychangingsociety“这样一个快速变化的社会”,beafraidof/that“担心,害怕”,beabletodo“能够做某事”,getthelatestinformation“得到最新资讯”,fallbehind“落后”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。

故译为:

Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidofnotbeingabletogetthelatestinformationandthusfallingbehindothers./Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidthattheywillnotbekeptupdatedwiththelatestinformationandthusfallbehind.

4.考查belief的用法。

根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

hold/withthebelief“坚持信念”,payoff/can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste“不会白费”,achievesuccess“取得了成功”,gothroughupsanddowns“经历了起起伏伏”。

此处描述的“信念”是客观真理,应使一般现在时或将来时,“取得成功”属于过去,应使用一般过去时。

故译为:

Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoff/can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,heachievedsuccessintheendandaftergoingthroughupsanddowns.

4.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。

(stay)

2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。

(indicate)

3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。

(It)

4.他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利。

(occur,make)

【答案】

1.Don’tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot.

2.Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople’sposition,itindicatesthatheisgettingmature.

3.Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.

4.Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.

【解析】

1.考查祈使句和让步状语从句。

根据句意可知本句为祈使句,同时用evenif/eventhough引导让步状语从句,表示“即使”,故翻译为:

Don’tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot.

2.考查条件状语从句和宾语从句。

根据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表示“一旦”,而且learnhowtothinkinotherpeople’sposition发生在indicate之前,要用现在完成时,indicate用一般现在时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故翻译为:

Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople’sposition,itindicatesthatheisgettingmature.

3.考查notuntil的强调句型。

根据句意可知本句使用notuntil的强调句型,其基本结构为:

Itisnotuntil+被强调部分+that+其余部分,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:

Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.

4.考查固定句式和非限定性定语从句。

Itoccurstosb.that表示“某人突然想到……”,同时可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故翻译为:

Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.

5.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。

(lie)

2.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。

(confront)

3.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。

(doubt)

4.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。

(mean)

【答案】

1.Teachersconsiderthatstudents’excellenceliesindiligenceandperseverance.

2.Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupoweranddetermination.

3.Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourself-studyabilityfurther.

4.Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.

【解析】

【分析】

考查句子翻译。

1.考查固定短语。

固定短语lie...in“在于……”。

短语diligenceandperseverance“勤奋和持之以恒”。

且根据句意应用一般现在时,故译为Teachersconsiderthatstudents’excellenceliesindiligenceandperseverance.。

2.考查固定短语。

固定短语beconfrontedwith“面对”;本句为nomatterwhat引导的让步状语从句,根据句意用一般现在时,故译为Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupoweranddetermination.。

3.考查固定短语。

固定短语withoutdoubt“毫无疑问”,本句为动名词短语doingsummervacationhomework做主语,为一般现在时,故译为Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourself-studyabilityfurther.。

4.考查固定短语。

固定短语bemeantto“有意要;旨在”;固定短语urgesb.todosth.“敦促某人做某事”。

且Comparedwith做伴随状语。

故译为Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.。

6.高中英语翻译题:

Translation

1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。

(accuse)

2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。

(despite)

3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。

(So)

4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。

(thus)

【答案】

1.Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.

3.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.

4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.

【解析】

【分析】

1.考查固定短语和动词时态。

固定短语speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“说到……;谈起……”;accuseof表示“谴责;指责”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宫”。

本句为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。

故翻译为Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 营销活动策划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1