英语翻译之高级口译技巧.docx

上传人:b****6 文档编号:6161072 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:10 大小:26.20KB
下载 相关 举报
英语翻译之高级口译技巧.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语翻译之高级口译技巧.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语翻译之高级口译技巧.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语翻译之高级口译技巧.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语翻译之高级口译技巧.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译之高级口译技巧.docx

《英语翻译之高级口译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译之高级口译技巧.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译之高级口译技巧.docx

英语翻译之高级口译技巧

2021年英语翻译之高级口译技巧

口译技巧

1.句式调整

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

【例】Frankly,ideasandgoodswilltravelaroundtheglobewithorwithout

ourhelp.

【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助.

2.断句和巧用连词

处理长句是同传的基本功之一.翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用

who.which.that来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用.

【例】Thatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthene_t

EuropeanUnionconference.

【译】那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论.

为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来.

3.调整顺序

在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

【例】IwouldliketomakeonepointclearbeforeImoveontothene_t

point.

【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分.

【例】Iwouldliketomoveontothene_tpartafterIclarifyonepoint.

【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点.

4.转换词性

☆名词转动词

【例】thedevelopmentandapplicationofnewtelecomservice

【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式.可译为:

开发和运用新的电信业务.

【例】InChina,thefullopeningupandtheprofoundreforminthepublic

servicesareastotheforeignencounterpartsgreatlygiveimpetustothe

developmentofthetertiaryindustry.

【译】可将此句译成:

在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展.

还有一些同类表达:

clearevidenceof清楚地表明

giveimpetusto有力地推动

anobviousviolationof显然违反了

☆被动转主动

英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构.这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

【例】Arrangementmustbemadetoguaranteethebasiclifenecessitiescould

beavailabletothepeopleintheearthquakehitareas.

【译】必须做出安排……

【译】China’sdiplomaticpracticeisseriouslyguidedbythefiveprinciples

ofmutualpeacefulcoe_istence.

【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则.

5.及时调整错误

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改.

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息.纠正错译.补充漏译的重要环节.如英语中的时间.地点状语等大多出现在句尾,在使用〝顺句驱动〞翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况.

_年翻译资格考试一级笔译英译汉练习题

ClimateChange:

ARaceWeMustWin

Wefaceaneweraofclimatecrisis.July_isthehottestmonthon

record,andweareontrackfor_to_tobethefivehottestyearsin

humanhistory.ThelevelofCO2intheatmosphereisatitshighestpointin

humanhistory;climate-relateddevastationsstrikemoreoftenthanever,with

droughts,hurricanes,heatwavesandlandslidesregularlyattackingourplanet,

bringinghightollsandcasualties,causinghugeeconomiclosstocountriesand

toindividuals,particularlyaffectingthemostvulnerableinsocieties.The

latestreportofUNEconomicandSocialCommissionforAsiaandthePacific

showsthatnaturaldisastersintheregionarecurrentlyresponsiblefor

economiclossesofuptoUS$675billionannuallyandaffectingcloseto_0

millionpeople.考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间.

Theclockisticking.AccordingtotheIntergovernmentalPanelonClimate

Change,weneedtocollectivelyensurethatglobaltemperaturerisedoesnotgo

beyond1.5degrees.Thismeanswemustreduceemissionsby45percentby_

andachievecarbonneutralityby2_0.Suchgoalsmightseemtooambitious,but

climatechangeisnotastandaloneissuethatcanbeignoredgiventheprofound

implicationsithasforallcountriesandallpeoples,includingtheyoung

generationwhowillbelivingwiththeever-increasingconsequencesofglobal

warmings.

Facedwiththisreality,itisimpossibletoignorethathumandevelopment

canonlyflourishifthenaturalworldflourishes.Thisisthepremiseofthe

UN’sSustainableDevelopmentGoalsthathavebecomemoreurgentlookingforward

tothene_tdecade.Howcanweastheglobalcommunityworktogetherasone?

Toboostambition,reinforcestrongpoliticalwillandencourageconcrete

actionstoimplementtheParisAgreementonClimateChange,theUN

Secretary-GeneralAntónioGuterreswillhostthe_ClimateActionSummiton

23SeptemberduringtheUNGeneralAssembly.TheSummitwillbringtogether

governments,theprivatesector,civilsociety,localauthoritiesandother

internationalorganizationstodevelopambitioussolutionsinsi_areas:

a

globaltransitiontorenewableenergy;sustainableandresilientinfrastructures

andcities;sustainableagricultureandmanagementofforestsandoceans;

resilienceandadaptationtoclimateimpacts;andalignmentofpublicand

privatefinancewitha‘netzero’economy.Themessageisclear:

weneed

concrete,realisticplanstoenhancecountries’nationallydetermined

contributionsby_,inlinewithreducinggreenhousegasemissionsby45per

centoverthene_tdecade,andtoachieve‘netzero’emissionsby2_0.

Asthesecondlargesteconomyintheworld,Chinahasplayedacritical

partincommittingtotheParisAgreementanditsleadershipandcommitmentis

crucialinachievingthegoals.Thecountryhasmaderemarkableprogressin

developingitsgreeneconomy,withmorethanUS$_5billiondollars’investment

inrenewableenergyin_.NewrenewableenergyjobsinChinanowoutnumber

thosecreatedintheoilandgasindustries.Underthe_thFive-YearPlan,

Chinahasalreadye_ceededfullthreepercentofitstarget,toreduceenergy

intensityby_percent.Thecountryisalsothegloballeaderintheadoption

ofelectricbuses,withanestimationof_%ofChina’stotalbusfleetbeing

electrifiedaccordingtoresearchfromBloombergNewEnergyFinance.This

demonstratesasignificantincreaseintheimportanceofnon-fossilfuelfrom

previousfive-yearplantargets.ThebenefitsChinahasreapedfromfostering

itsrenewableenergysectorandthegreeneconomyalsoofferaprime

counter-e_ampletothemistakenbeliefthateconomicvitalityandgrowthis

incompatiblewitheffortstocombatclimatechange.

Astheglobalchallengethatdoesnotrespectnationalborders,climate

changeisanissuethatrequiressolutionstobecoordinatedatthe

internationallevel,withdemandforalldevelopedcountriestakingupgreater

responsibilities,andfordevelopingcountriesmovingtowardlow-carboneconomy.

Inthemeantime,astheworld’smostpopulouscountryandoneofthelargest

carbonemitters,Chinacanplayanevenmorevitalroleintacklingglobal

climatechangebyma_imizingitsenormouspotentialforemissionreductionand

acceleratingthecurrentpositive.

TheUNiscommittedtoworkingwiththegovernmentofChina,theprivate

sector,NGOs,youthandotherkeystakeholderstosupportclimatechange

reductioneffortsinChina,toraiseawarenessandbuildthene_tgenerationof

climateleaders,aswellasChina’sgrowingsupporttootherdeveloping

countries.UnderinitiativessuchastheBeltandRoadInitiative,UNandChina

canworkcloselytogethertomakethebestuseoftheinvestmentin

infrastructuretopromotethetransitionfromfossilfuel-intensiveeconomyto

greenandlow-carboneconomyindevelopingcountriesandensuretheinitiatives

areinlinewithsustainabledevelopmentgoals.South-SouthCooperationcanalso

facilitatethee_changesofclimatesolutions–bringingChina’ssuccessful

practicestodevelopingworldandcustomizethemethodologytobestservethe

localconte_tandneeds.ConsideringthescaleofChina’scommitments,the

potentialimpacttheseglobalengagementswillhaveisunparalleled.Therefore,

theUNisreadytocontinueitspartnershipwithChinatoensurethatanagenda

ofenvironmentalsustainability,ofclimatechangemitigationandresilienceis

placedfirstandforemostattheheadofChina’sglobaldevelopmentinitiatives

andinvestments.

Climatechangeisrunningfasterthanweareandweneedtohaveamuch

moreambitiousapproachinwhatwedoinordertodefeatclimatechange–as

thisisaracethatwecanandmustwin.

气候变化:

一场我们必须打赢的比赛

我们面临着气候危机的新时代._年7月是有记录以来最热的一个月,_年至_年有望成为人类历史上最热的5年.大气中的二氧化碳含量达到了人类历史上的最高点.与气候变化有关的自然灾害比以往任何时候都更加频繁,干旱.飓风.热浪和山体滑坡的频发造成了大范围人员伤亡,给许多国家和人民造成了巨大的经济损失,尤其是社会中最脆弱的群体受影响最为严重.联合国亚太经济社会委员会最新报告显示,该地区自然灾害造成的经济损失高达每年6750亿美元,影响近1.5亿人.

时间一分一秒地过去.政府间气候变化专门委员会(IntergovernmentalPanelonClimate

Change)的报告表明,我们需要共同确保全球气温上升不超过1.5摄氏度.这意味着我们必须在_年前减少45%的排放量,并在2_0年前实现碳中和.这些目标似乎过于雄心勃勃,但考虑到气候变化对所有国家和人民所产生的深远影响,全球变暖日益严重所产生的后果年轻一代将首当其冲,我们绝不能将气候变化孤立开来,不能小觑其可能产生的后果和影响.

面对气候变化的现实,我们需要清醒地认识到,人类的发展只有在自然界繁荣的情况下才能蓬勃发展.这是联合国可持续发展目标的前提,展望未来十年,这些目标变得更加紧迫.我们该如何作为一个国际社会共同努力?

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯将于9月23日在联合国大会期间主持_年气候行动峰会,以提振雄心,增强政治意愿,鼓励落实《巴黎气候变化协定》的具体行动.首脑会议将汇集各国政府.私营部门.民间社会.地方当局和其他国际组织,在六个领域制定雄心勃勃的解决办法:

全球范围内向可再生能源过渡;可持续和适应力强的基础设施和城市;可持续农业和森林及海洋管理;对气候影响的恢复力和适应能力;公共和私人金融向〝净零〞经济看齐.峰会要传递的信息很明确:

我们需要具体.现实的计划,到_年提高各国的自主贡献,在未来10年将温室气体排放量减少45%,到2_0年实现〝净零〞排放.

作为世界第二大经济体,中国在履行《巴黎协定》方面发挥了重要作用,中国的领导和承诺对实现《巴黎协定》的目标至关重要.中国绿色经济发展取得了显著进展,_年可再生能源投资超过_50亿美元.目前,中国可再生能源新增就业人数已超过石油和天然气行业.在十三五计划实施期间,中国已经超额完成目标的3%,降低能源强度_%.中国还是全球率先使用电动公交车的国家,根据彭博新能源财经研究估计,_%中国公交车汽车实现电气化.这表明,与之前的五年计划目标相比,非化石燃料的重要性显著提高.中国从发展可再生能源产业和绿色经济中获益的事实也为有些人错误地认为经济的活力和增长与应对气候变化不可兼得提供了一个主要的反例.

全球性挑战向来不受国境线的限制,气候变化这一全球性议题需要在国际层面协调解决方案,要求所有发达国家承担更大的责任,发展中国家向低碳经济迈进.作为世界上人口最多的国家和最大的碳排放国之一,中国可以在应对全球气候变化方面发挥更重要的作用,最大限度地发挥其巨大的减排潜力,进一步加快进度.

联合国致力于与中国政府.私营部门.非政府组织.青年和其他主要利益攸关方一道,支持中国减少气候变化的努力,提高认识,培养下一代气候领导人,并不断加大对其他发展中国家的支持力度.在各项倡议的支持下,例如一带一路倡议,联合国和中国可以紧密合作,充分利用基础设施投资,促进发展中国家从化石燃料密集型的经济向绿色和低碳经济的过渡,确保项目符合可持续发展目标.南南合作也可以促进气候解决方案的交流,将中国的成功经验推广到发展中国家,并根据当地的实际情况和需求,因地制宜地调整方法论.考虑到中国承诺的规模,这些全球合作的潜在影响将是巨大的.因此,联合国愿继续与中国保持伙伴关系,确保将环境可持续性.减缓气候变化和提高适应能力置于中国全球发展倡议和投资的首位.

如果将气候行动比作一场比赛,那么气候变化现在的速度比我们快,我们需要更大的决心来应对这一挑战,因为这是一场我们能够而且必须获胜的比赛.

_年翻译资格考试一级口译实务材料

常驻联合国代表张军大使在安理会中导问题公开会上的发言

StatementbyAmbassadorZhangJunatSecurityCouncilonIntermediate-Range

NuclearForcesTreaty

_年8月_日

_August_

主席女士,

MadamPresident,

我认真听取了中满泉副秘书长所作通报.

IhavelistenedcarefullytothebriefingbyUSGNakamitsu.

_87年美苏达成的《中导条约》是军控与裁军领域的重要条约.条约明确将加强战略稳定作为目标,有效缓解了美苏在欧洲的中导军备竞赛,有利于增进大国战略互信,缓和国际关系,推进核裁军进程.The

Intermediate-RangeNuclearForcesTreaty(INF)signedbe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1