中文地址翻译规则.docx

上传人:b****6 文档编号:6120019 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:13 大小:74.21KB
下载 相关 举报
中文地址翻译规则.docx_第1页
第1页 / 共13页
中文地址翻译规则.docx_第2页
第2页 / 共13页
中文地址翻译规则.docx_第3页
第3页 / 共13页
中文地址翻译规则.docx_第4页
第4页 / 共13页
中文地址翻译规则.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中文地址翻译规则.docx

《中文地址翻译规则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文地址翻译规则.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中文地址翻译规则.docx

中文地址翻译规则

中文地址翻译规则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:

X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:

X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

 

X室  Room X 

X号  No. X 

X单元 Unit X 

X号楼 BuildingNo. X 

X街  X Street 

X路  X Road 

X区  X District 

X县  X County 

X镇  X Town 

X市  X City 

X省  X Province 

请注意:

翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

 

中文地址翻译范例:

 

宝山区示范新村37号403室 

Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 

虹口区西康南路125弄34号201室 

Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict 

473004河南省南阳市中州路42号李有财 

3.store(s)百货公司 

GreatUniversalStore大世界百货公司(英) 

TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英) 

4.associates(联合)公司 

BritishNuclearAssociates英国核子联合公司 

SubseaequipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 

5.system(广播、航空等)公司 

MutualBroadcastingSystem相互广播公司(美) 

MalaysianAirlineSystemBhd.马来西亚航空公司 

6.office公司,多与head,home,branch等词连用 

3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司 

ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司 

7.service(s)(服务)公司 

Africa-NewZealandService非洲—新西兰服务公司 

TropicAirServices特罗皮克航空公司 

8.exchange 

AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司 

9.center 

Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd. 

宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 

中国地名英译的几点注意事项 

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

 

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

 

一、专名是单音节的英译法 

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

 

1、恒山HengshanMountain(山西) 

2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏) 

3、巢湖theChaohuLake(安徽) 

4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东) 

5、韩江theHanjiangRiver(广东) 

6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区) 

二、通名专名化的英译法 

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:

 

1、都江堰市DujiangyanCity(比较:

theDujiangWeir)(四川) 

2、绥芬河市SuifenheCity(比较:

theSuifenRiver)(黑龙江) 

3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:

thebaishuiriver)(甘肃) 

4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:

theQingtongGorge)(宁厦) 

5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:

WuyiMountain)(福建) 

6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:

theWestlake)(浙江杭州) 

三、通名是同一个汉字的多种英译法 

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:

 

1、山 

1)mount:

峨眉山MountEmei(四川峨眉) 

2)mountain:

五台山WutaiMountain(山西) 

3)hill:

象鼻山theElephantHill(广西桂林) 

4)island:

大屿山LantauIsland(香港) 

5)range:

念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏) 

6)peak:

拉旗山VictoriaPeak(香港) 

7)rock:

狮子山LionRock(香港) 

2、海 

1)sea:

东海,theEastChinaSea 

2)lake:

邛海theQionghaiLake(四川西昌) 

3)horbour:

大滩海LongHarbour(香港) 

4)port:

牛尾海PortShelter(香港) 

5)forest:

蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭) 

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

例如:

“江、河、川、水、溪”英译为river。

 

1、嘉陵江theJialingRiver(四川) 

2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津) 

3、螳螂川theTanglangRiver(云南) 

4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北) 

5、古田溪theGutianRiver(福建) 

四、专名是同一个汉字的不同英译法 

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。

例如:

 

1、陕 

陕西省ShaanxiProvince 

陕县ShanxianCounty(河南) 

2、洞 

洞庭湖theDongLake(湖南) 

洪洞县HongtongCounty(山西) 

3、六 

六合县LuheCounty(江苏) 

六盘水市LiupanshuiCity(贵州) 

4、荥 

荥阳市XingyangCity(河南) 

荥经县YingjingCounty(四川雅安地区) 

5、林 

林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市) 

林芝地区NyingchiPrefecture(西藏) 

林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市) 

米林县MainlingCounty(西藏林芝地区) 

6、扎 

扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟) 

扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟) 

扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区) 

扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市) 

扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区) 

扎陵湖theGyaringLake(青海) 

五、专名是同样汉字的多种英译法 

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。

例如:

 

1、浍河 

1)theHuiheRiver(河南、安徽) 

2)theKuaiheRiver(山西) 

2、阿克乔克山 

1)AkqokaMountain(新疆昭苏县) 

2)AkxokiMountain(新疆塔城市) 

3、色拉寺 

1)theSeraMonastery(西藏拉萨市) 

theSulaTemple(四川色达) 

4、单城镇 

1)DanchengTown(黑龙江双城县) 

2)ShanchengTown(山东单县) 

5、阿扎乡 

1)ArzaTownship(西藏嘉黎县) 

2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县) 

3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县) 

6、柏城镇 

1)BochengTown(山东高密市) 

2)BaichengTown(河南西平县) 

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?

1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:

中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。

例如:

 

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 

Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区) 

2、贡山独龙族怒族自治县 

Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江) 

3、湘西土家族苗族自治州 

Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南) 

4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区) 

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

 

5、延边朝鲜族自治州 

KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林) 

6、甘孜藏族自治州 

TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川) 

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。

例如:

 

回族theHuinationality(或theHuis) 

彝族theYinationality(或theYis) 

藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans) 

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。

例如:

维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople 

七、以人名命名的地名英译法 

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。

这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。

例如:

 

1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江) 

2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳) 

3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛) 

4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛) 

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛) 

6、左权县(山西晋中地区) 

7、武则天明堂(河南洛阳) 

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

 

1、人名+通名 

黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县) 

2、人名’S+通名 

中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市) 

3、the+通名+of人名 

昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市) 

八、少数民族语地名的记音用加符字母 

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。

蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。

例如:

 

乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 

改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)甘德县GadeCounty(青海果洛) 

九、地名中的符事情不能省略 

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。

地名中有两种符号不能省略。

 

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。

例如:

 

1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等) 

2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区) 

3)建瓯市Jian’ouCity(福建) 

4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林) 

5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市) 

6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区) 

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。

如果省略,就会造成误解。

例如:

 

1、(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西) 

2、(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛,在黑龙江海林) 

3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山) 

4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西) 

5、旅顺港LushunPort(辽宁) 

但是也有例外。

例如:

 

绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南) 

中国地址英文翻译入门篇 

第一部分、中国地址翻译单项讲座 

***室/房Room*** 

***村***Vallage 

***号No.*** 

***号宿舍***Dormitory 

***楼/层***/F 

***住宅区/小区:

***ResidentialQuater/Community 

甲/乙/丙/丁或者A/B/C/D***巷/弄:

Lane*** 

***单元:

Unit*** 

***号楼/栋:

***Building 

***公司:

***Com./***Crop/***CO.LTD 

***厂:

***Factory 

***酒楼/酒店:

***Hotel 

***路:

***Road 

***花园:

***Garden 

***街:

***Stree 

***信箱:

Mailbox*** 

***区:

***District 

***县:

***County 

***镇:

***Town 

***市:

***City 

***省:

***Prov. 

***院:

***Yard 

***大学:

***College 

实例 

201室:

Room201 

12号:

No.12 

2单元:

Unit2 

3号楼:

BuildingNo.3 

长安街:

ChangAnstreet 

南京路:

Nanjingroad 

长安公司:

ChangAnCompany 

宝山区:

BaoShanDistrict 

赵家酒店:

ZhaoJiahotel 

钱家花园:

Qianjiagarden 

孙家县:

Sunjiacounty 

李家镇:

Lijiatown 

广州市:

Guangzhoucity 

广东省:

Guangdongprovince 

第二部分、地址翻译实例:

 

宝山区南京路12号3号楼201室 

Room201,BuildingNo.3,No.12,NanjingRoad,BaoShanDistrict 

如果地方不够可以将3号楼201室写成:

3-201 

宝山区示范新村37号403室 

Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict 

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 

No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministration 

departmentthePeople’RepublicofChina 

虹口区西康南路125弄34号201室 

Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict 

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 

Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWen 

DistrictBeiJingCity 

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 

Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCounty 

JiangSuProvince 

473004河南省南阳市中州路42号周旺财 

ZhouWangcai 

Room42, 

ZhongzhouRoad,NanyangCity, 

HenanProv.China473004 

中国四川省江油市川西北矿区采气一队 

1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvince 

China 

中国河北省邢台市群众艺术馆 

TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China 

江苏省吴江市平望镇联北村七组 

7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince 

434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财 

ZhouWangcai 

HongyuanHotel, 

Jingzhoucity, 

HubeiProv.China434000 

473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财 

ZhouWangcai 

SpecialSteelCorp,No.272, 

BayiRoad,NanyangCity, 

HenanProv.China473000 

528400广东中山市东区亨达花园7栋702周旺财 

ZhouWangcai 

Room702,7thBuilding, 

HengdaGarden,EastDistrict, 

Zhongshan,China528400 

361012福建省厦,雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。

我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财 

ZhouWangcai 

Room601,No.34LongChangLi, 

Xiamen,Fujian,China361012 

361004厦,雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。

我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门公交总公司承诺办周旺财 

Mr.ZhouWangcai 

ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi 

Xiamen,Fujian,China361004 

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财 

Mr.ZhouWangcai 

NO.204,A,BuildingNO.1, 

The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory, 

53KaipingRoad,Qingdao, 

Shandong,China266042 

名片英语之地址英译 

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:

住址:

浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:

Address:

Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:

中文地址的排列顺序是由大到小:

×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:

×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

 

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。

各地址单元间要加逗号隔开。

 

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

 

完整的地址由:

行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

 

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

 

1)国家(State):

中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China) 

2)省级(ProvincialLevel):

省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR) 

3)地级(PrefecturalLevel):

地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1