中文地址翻译规则.docx
《中文地址翻译规则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文地址翻译规则.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中文地址翻译规则
中文地址翻译规则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:
X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:
X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 BuildingNo. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:
翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号李有财
3.store(s)百货公司
GreatUniversalStore大世界百货公司(英)
TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英)
4.associates(联合)公司
BritishNuclearAssociates英国核子联合公司
SubseaequipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.system(广播、航空等)公司
MutualBroadcastingSystem相互广播公司(美)
MalaysianAirlineSystemBhd.马来西亚航空公司
6.office公司,多与head,home,branch等词连用
3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司
ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司
7.service(s)(服务)公司
Africa-NewZealandService非洲—新西兰服务公司
TropicAirServices特罗皮克航空公司
8.exchange
AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司
9.center
Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
中国地名英译的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
5、韩江theHanjiangRiver(广东)
6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:
1、都江堰市DujiangyanCity(比较:
theDujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市SuifenheCity(比较:
theSuifenRiver)(黑龙江)
3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:
thebaishuiriver)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:
theQingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:
WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:
theWestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:
1、山
1)mount:
峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:
五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:
象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:
大屿山LantauIsland(香港)
5)range:
念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:
拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:
狮子山LionRock(香港)
2、海
1)sea:
东海,theEastChinaSea
2)lake:
邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)horbour:
大滩海LongHarbour(香港)
4)port:
牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:
蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
例如:
“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。
例如:
1、陕
陕西省ShaanxiProvince
陕县ShanxianCounty(河南)
2、洞
洞庭湖theDongLake(湖南)
洪洞县HongtongCounty(山西)
3、六
六合县LuheCounty(江苏)
六盘水市LiupanshuiCity(贵州)
4、荥
荥阳市XingyangCity(河南)
荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)
5、林
林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)
林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)
林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)
米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)
扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)
扎陵湖theGyaringLake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。
例如:
1、浍河
1)theHuiheRiver(河南、安徽)
2)theKuaiheRiver(山西)
2、阿克乔克山
1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)
2)AkxokiMountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)
theSulaTemple(四川色达)
4、单城镇
1)DanchengTown(黑龙江双城县)
2)ShanchengTown(山东单县)
5、阿扎乡
1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)
2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)
3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)
6、柏城镇
1)BochengTown(山东高密市)
2)BaichengTown(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?
1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:
中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。
例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州
KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。
例如:
回族theHuinationality(或theHuis)
彝族theYinationality(或theYis)
藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。
例如:
维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。
例如:
1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)
5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)
6、左权县(山西晋中地区)
7、武则天明堂(河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)
2、人名’S+通名
中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。
蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。
例如:
乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)
改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)甘德县GadeCounty(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。
地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。
例如:
1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ouCity(福建)
4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)
5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)
6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)
2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。
如果省略,就会造成误解。
例如:
1、(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛,在黑龙江海林)
3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山)
4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西)
5、旅顺港LushunPort(辽宁)
但是也有例外。
例如:
绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)
中国地址英文翻译入门篇
第一部分、中国地址翻译单项讲座
***室/房Room***
***村***Vallage
***号No.***
***号宿舍***Dormitory
***楼/层***/F
***住宅区/小区:
***ResidentialQuater/Community
甲/乙/丙/丁或者A/B/C/D***巷/弄:
Lane***
***单元:
Unit***
***号楼/栋:
***Building
***公司:
***Com./***Crop/***CO.LTD
***厂:
***Factory
***酒楼/酒店:
***Hotel
***路:
***Road
***花园:
***Garden
***街:
***Stree
***信箱:
Mailbox***
***区:
***District
***县:
***County
***镇:
***Town
***市:
***City
***省:
***Prov.
***院:
***Yard
***大学:
***College
实例
201室:
Room201
12号:
No.12
2单元:
Unit2
3号楼:
BuildingNo.3
长安街:
ChangAnstreet
南京路:
Nanjingroad
长安公司:
ChangAnCompany
宝山区:
BaoShanDistrict
赵家酒店:
ZhaoJiahotel
钱家花园:
Qianjiagarden
孙家县:
Sunjiacounty
李家镇:
Lijiatown
广州市:
Guangzhoucity
广东省:
Guangdongprovince
第二部分、地址翻译实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
Room201,BuildingNo.3,No.12,NanjingRoad,BaoShanDistrict
如果地方不够可以将3号楼201室写成:
3-201
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministration
departmentthePeople’RepublicofChina
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWen
DistrictBeiJingCity
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCounty
JiangSuProvince
473004河南省南阳市中州路42号周旺财
ZhouWangcai
Room42,
ZhongzhouRoad,NanyangCity,
HenanProv.China473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvince
China
中国河北省邢台市群众艺术馆
TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince
434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财
ZhouWangcai
HongyuanHotel,
Jingzhoucity,
HubeiProv.China434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财
ZhouWangcai
SpecialSteelCorp,No.272,
BayiRoad,NanyangCity,
HenanProv.China473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702周旺财
ZhouWangcai
Room702,7thBuilding,
HengdaGarden,EastDistrict,
Zhongshan,China528400
361012福建省厦,雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。
我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财
ZhouWangcai
Room601,No.34LongChangLi,
Xiamen,Fujian,China361012
361004厦,雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。
我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门公交总公司承诺办周旺财
Mr.ZhouWangcai
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi
Xiamen,Fujian,China361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财
Mr.ZhouWangcai
NO.204,A,BuildingNO.1,
The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,
53KaipingRoad,Qingdao,
Shandong,China266042
名片英语之地址英译
1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:
住址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:
Address:
Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:
×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:
×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:
行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1)国家(State):
中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)
2)省级(ProvincialLevel):
省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)
3)地级(PrefecturalLevel):
地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)