CAT网络课程笔记积累个人积累.docx

上传人:b****5 文档编号:6067542 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:22 大小:500.58KB
下载 相关 举报
CAT网络课程笔记积累个人积累.docx_第1页
第1页 / 共22页
CAT网络课程笔记积累个人积累.docx_第2页
第2页 / 共22页
CAT网络课程笔记积累个人积累.docx_第3页
第3页 / 共22页
CAT网络课程笔记积累个人积累.docx_第4页
第4页 / 共22页
CAT网络课程笔记积累个人积累.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

CAT网络课程笔记积累个人积累.docx

《CAT网络课程笔记积累个人积累.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CAT网络课程笔记积累个人积累.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

CAT网络课程笔记积累个人积累.docx

CAT网络课程笔记积累个人积累

1、如何使用互联网、语料库、电子词典来帮助我们做翻译?

2、如何使用技术工具来保证翻译质量?

3、尤金奈达的翻译过程:

他受到乔姆斯基“转换生成语法”理论的影响,提出了“分析----转化-----重构”翻译模式。

A(甲)source(原文)B(乙)receptor(译文)

↓↑

A(analysis)分析restructuring(重构)

X→(Transfer)转换→↑

4、翻译过程就是:

理解原文、生成译文

5、翻译腔:

中式英语、欧化语言

文本的巧妙变化不多,非常死板,很少使人有代入感。

6、翻译障碍的三重性:

主体议员(西班牙巴塞罗那自治大学PACTE项目提出的:

双语交际能力、非语言能力、心理生理因素、专业操作能力、转换能力、策略能力)、客体文字(原文和译文)、翻译工具

7、翻译问题的分类:

术语问题(专业用语disk(颈椎)、filer(充填剂)解决术语问题的工具:

辞典、语料库)、

西语俗语问题(pourcoldwateron泼冷水、handinglove狼狈为奸、handinglove还有手拉手、亲密无间、小葱拌豆腐(无对应英文)、运用互联网搜索引擎、语料库、工具书解决这些问题)、

假同系表达问题(表面上与目标语类似,但实际上目标语却有与源语表达截然不同的含义如:

redtea≠红茶thelaststraw≠救命稻草

专有名词(人名、地名、机构名称以及国家名称等)《明日帝国》、邦德、《卧虎藏龙》、《艺妓回忆录》、“解放第六代J6”、一汽,这些都不能随便翻译,要查大量资料,查找、确认才行。

解决问题的工具:

互联网搜索引擎、语料库。

辞典更新太慢、容量太小已经不是最优选工具。

新词新语:

蚁族、白富美(互联网搜索引擎)

文化特色词:

如“天人合一”“中庸”、《邓小平理论》、社会主义初级阶段理论、社会主义改革、一国两制(依靠:

互联网搜索引擎、语料库、辞典)

选词辨析:

一词多义、一义多词“吃这碗饭、吃闲饭、吃老本、吃了不少苦”shock、surprise、astonish(语料库可能首选、辞典工具次之、互联网搜索引擎可能小些)

搭配问题:

即词语的共现。

议员需要在具体的语境下,判断究竟哪些词语符合共现规律和习惯用法(语料库、互联网搜索、辞典都还可以用)

修辞——隐喻和典故(magpie喜鹊:

英文唧唧喳喳的人。

中文:

好事到了)(语料库、辞典工具书、互联网搜索引擎)

回译:

将A语言的译文B翻译回A语言。

某人引用圣经、《论语》的话。

一定要找到原文。

(语料库和互联网搜索帮助大些)

句式:

分析清楚复杂的句式结构。

(贡酒和资源之多能够帮助译者找平行文本,作参考之间,主要还要靠译者自身的素质)

背景知识:

译者不仅需要具备语言知识,还要具备与文本相关的背景知识.。

8、翻译工具引发的障碍:

辞典工具的问题(信息太旧、中文解释无论多精确也不能供翻译使用....snapoutofsth突然改变———用语料库解决这些问题)有道词典(非居民用水“non-residentialwater”但或许译为“waterfornon-householduse”更好些)

9、学习翻译技术、学习计算机辅助翻译的正确的方法:

只要掌握方法,相信自己,一定能学好。

了解行业发展的前沿所在、依照自己的职业规划来选课。

在实践中学习,以翻译中遇到的问题,努力去解决这些问题为导向和指引。

睁大眼睛、努力去学习和掌握信息技术知识。

在学习中不断的遇到问题、解决问题,

和周边知识结合起来。

不要害怕、不要畏惧、请相信:

我一定行!

多在实践中成长起来的翻译是真正的高手。

 

第二课:

1、互联网给我们翻译带来的便利是哪几方面:

搜索引擎、学术数据库、在线机器翻译、其他网络资源。

2、搜索引擎:

目录式搜索引擎(searchindex/directory)YAHOO!

AGoogle

国内:

XX、搜狗、有道

国外:

AltavistaGoogleYahooYandexBing(必应)Teoma

元搜索引擎(METASearchEngine)就是把所有搜索网站的结果汇总到一起的搜索引擎

MetacrawlerWebCrawlerdogpile

综合性搜索引擎(检索全面)

垂直式搜索引擎

下面搜索引擎直接可以上传图片进行搜索:

google、XX、retriever

3、搜索引擎的原理:

搜索引擎的好坏主要是看对结果的排序(也是搜索引擎的竞争核心)搜索引擎优化。

GogglePageRanking(链接关系、量化重要性)

改进基础算法:

引入网站重要性、更新频率、内容分析

4、使用搜索引擎的技巧:

选对搜索引擎(不同搜索引擎有不同的的特点,同意关键词会得到不同的结果;同意搜索引擎的不同语言或版本之间的搜索结果也不相同),大家在不断的实践中积累。

找准关键词(1、关键词主题范围限制:

Eg:

Across(是一个翻译软件)在搜索时:

输入:

across+本地化在搜索时,多加入一些限定词。

2、多角度选词:

正确分析搜索主题得到关键词多方面提炼反映该主题的词汇(从粗到精到细、从普遍到专指)

3、避免口语词汇(the/a/你)

加引号非常重要Eg:

“公民道德实施纲要”输入:

“公民道德建设实施纲要”construction的英译

5、使用语法和高级检索

布尔检索:

逻辑检索符:

逻辑“与”(×AND)

“或“(+OR)OR可以省略不写,区分大小写or是不对的

“非”(—NOT)

Eg:

计算机OR显示器巴黎AND伦敦跨栏—110

使用google检索语法:

site:

网站

Site可后接:

某具体网站:

如(北京大学的网站)

某国家网站:

如jp.edu等(日本的网站)

关键词(空格)filetype:

文件类型

如:

MicrosoftOffice的xls/ppt/doc文档等

Adobe的pdf文档

ShockWave的swf文档

联系:

搜索:

北京大学的PDF文档

Intitle/allintitle(关键词必须在题目中出现)

Related:

网址如:

related:

6、如何使用学术数据库?

学术数据库助力翻译:

1、背景知识建构(了解专业背景知识)

译者的学习能力:

1、快速的学习能力2敏锐的捕获知识的技巧

中外文电子期刊数据库(英国Nature杂志、CNKI、elsevier)

GoogleScholar(谷歌学术)——泛、全(深入、完整做不到)

中国知网、万方数据、重庆维普期刊

Eg翻译实例讲解:

sourcerock翻译

检索之后:

矿源岩、生油岩

分别输入这几个词:

开放获取的学术资源:

国内外有影响的OA站点:

http:

//www.doaj.org/(directoryofopenaccess)

电子图书和电子报纸:

电子图书:

Amazon、古登堡计划电子图书、

电子报纸:

更高的时效性、相对权威(和电子书、新闻网站相比)

国内外学科信息门户:

专利资源、科技报告、标准文献

小结:

7、搜索引擎中的诱导词(02-04)

什么是诱导词?

诱导词是指与直接检索词有特定关系的源语或目标语间接关键词。

Increase/Cotton搜索:

PuritanIncreaseCotton(结合上下文,添加了Puritan)

从语言维度分:

源语诱导词和目标语诱导词(影响不是很大对检索结果)

从关系维度分:

使用原文中某个词或某几个词的译文作为诱导词

Eg:

原文:

“土壤盐碱化”检索:

“土壤盐碱化soil”

“查询条件”检索:

“查询条件querycondition”

与原文内容的知识背景有关系的词

Eg:

“draw”这个单词检索:

“drawLiverpoolManchester”得知了“draw”是“平局”的意思

使用原文所在的地区、领域或行业的名称作为诱导词

Eg:

“爱丽丝门罗”检索“爱丽丝门罗Canada/nobleprize”

使用与直接检索词有相同词根、词型、来源等的词

Eg:

检索词是:

pulling其原型pull检索不到。

使用原文中某个词的同义词作为诱导词

Eg:

修建辐辐射型的道路检索:

放射型

扩展诱导词

直接检索词的语义放大或缩小后,与其有关的词

原文包括:

“破解”检索“hacker”、“patch”、“hacker”

用准、用快、用活

第三课:

语料库怎么做翻译?

语料库比互联网能更准确地帮助我们做翻译

英国诗人叶芝

“制定政策”怎么翻译

政策:

policy

在google中检索:

“thegovernment*apolicy”(互联网检索)

BYU语料库、SketchEngine(BNC语料库)

关键词居中显示qwic

3.1语料库的产生和发展

物质基础:

电脑科技的发展

思想基础:

经验主义(从现象归纳原理的思想原理)

Rationalism(理性主义)andempiricism(经验主义)

因果关系论[恒常连结]

诺姆·乔姆斯基认为传统的积累语言然后寻找语言学规则体系比较可信。

经验积累的历程:

辞典的编纂

Definitionofcorpus:

Acollectionofmachine-readable,authentictexts(includingtranscriptsofspokendata)whichissampledtoberepresentativeofaparticularlanguageorlanguagevariety.

狭义:

文字

广义(多媒体、多模态语料库):

声音、视频

Corpuslinguistic:

依据语料库的分析结果,对于语言的规范应用给以借鉴和指导。

对传统语言学的修正和补充

3.3语料库的概念方法和类型

够大large、进行标注annotated、对语言现象进行标注parsed(分析、解析)

一个领域内的语料库、有针对性

精加工语料库、粗加工语料库都是有各自的用途的

杨百翰大学的语料库很好

Sketchengine虽然收费,但是注册之后有一个月的免费期

北京大学计算语言所综合语言知识库(国家科学进步奖)可以关注一下

现代语料库建设:

Web-basedcorpora/wiki-basedcorpora

3.4语料库支持的翻译研究

常用术语:

Corpus/Corpora单数/复数

Corpus-basedvsCorpus-driven

Corpustranslation?

语料库翻译学?

语料库支持的翻译研究VS语料库支持的翻译实践

Monolingualcorpus,comparablecorpus,parallelcorpus

用语料库帮助大家做好翻译,理解原文、生成原文(这节课的目标)

Comparablecorpus(可比语料库)

I.e.Textsintwolanguagesthatsharecommonfeatures,eg.Function,texttype,domain,topic,periodofpublication,etc.

Parallelcorpus(平行语料库)

篇章对齐、段落对齐、句对齐

Sourcetextsandtheirtranslation

Parallelcorpusresourcesandconventionalbilingualdictionaries

单语语料库MonolingualCorpus

语料库只有一种语言,似乎与翻译无关

对于绝大多数译员来说,是单语语料库:

外语单语语料库提供了分析观察该语言的使用规划的最佳窗口,借助于语料检索与统计分析工具,可以得到远超过词典和语法书的语用知识。

语料库的类型:

加工与否分成:

熟语料和生语料

按语言种类分:

单语、双语和多语

按规模分:

小型和大型

按预料类型分:

通用和专门用途

其他:

learnercorpus(学习的:

写作学习者语料库、翻译学者语料库、口语学习者语料库...),pedagogiccorpus,monitorcorpus,historical/diachroniccorpus

3.5语料库在翻译中的应用part-1

语料库语料检索和频率统计:

1、观察和把握语言事实

2、分析和研究语言的规律

量化语法现象,并检测和验证语言理论、规则或假设。

1、语言本身:

词汇、语法、语义、语体等等领域,辅助词汇学、语法学、语言理论等研究。

2、加入历史维度、地理维度:

历史语言学研究

语料库的用途:

人文社科:

词汇、语法、语用、语体研究

社会语言学研究、口语研究、词典编纂、语言教学

理工科:

自然语言处理、人工智能、机器翻译、言语识别与合成

统计语言模型

在应用语言学领域:

词典编纂和语言教学

词典编纂:

用于收词、释义、例句、属性标注等。

词语搭配,词语意义辨析。

新词语发现。

语言教学:

语料比较、统计、筛选等方法为外语教学提供必要参考信息。

语料库在翻译实践中的用途:

获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作风格、提供翻译策略

归根结底:

1、帮助译者理解原文

2、帮助译者寻找更合适的表达方法!

翻译实践可用语料库类型:

1、双语对齐语料库

对齐层级:

篇章、段落、句子、词组/语块、词汇

句对齐语料库——翻译记忆库的主要形式

2、可比语料库(排球运动的例子)

3、单语语料库

从更多的句子、语境中理解待翻译原文

从更多句子、语境及统计分析结果中选择合适的译文

单语语料库在翻译实践中的使用:

英语单语语料库(免费、量大、质高、检索方便,对翻译食物可用性较强)

关键点:

掌握语料库的检索表达式、显示、统计功能

关键概念:

检索范围与频率(词频)

共现——KWIC

检索表达式的构建:

词语、词语通配、语词限(词性、语义、语义角色等)

 

第四课:

电子词典、工具书与翻译实践

1、电子工具书

Whatwhowherewhenwhyhow

字典、词典dictionary回答:

是什么

年鉴annualalmanacsYearbook回答:

什么时间

手册及指南handbooksandmanuals解决如何做

名录及传记性资料;directoryandbiographicalsources回答“是谁”

地理性资料geographicalsources回答“在什么地方”

百科全书encyclopedia大不列颠百科全书

2、辞典、词典的类型

母语vs非母语

积极性词典vs消极性词典

多语词典vs单语词典

综合性词典vs专业性词典

3、翻译实践队辞典的期望

全面的语言学习

阅读理解

生成表达

4、“韦编三绝”纸板书电子工具书

5、电子工具书:

光盘工具书、桌面词典、移动设备版本、在线工具书

6、电子工具书的检索功能:

关键词检索

通配符检索,词组检索,语音检索及其他

通配符:

?

代表:

一个字母、一个字符(一个汉字)b?

G(bigbag)

*代表:

从一个到任意个字母或汉字

7、语音搜索(必应搜索)

8、高级检索:

限制条件更复杂、针对性更强

查询对象所在位置,如查询对象出现在词头内或是例句中

查询对象所属语域,是口语词汇还是书面语词汇,是俚语还是正式语,是法律用语还是医学用语,所属词性等。

And/or/not逻辑

位置检索:

startwith、endwith、间隔、顺序

9、辞典、工具书的信息整合

10、辞典、工具书能查到些什么?

桌面辞典——快速浏览

中文译者常用词典工具:

巴比伦、有道词典、灵格斯、金山词霸、译典通、星际译王

有道词典:

巴比伦词典:

声誉最高的词典(所有字典都是正版)

Wordnet:

非常有特色的语言资源(精细语言辨析时使用的)

Longman光盘电子词典

Collinscobuild词典

牛津英语词典:

WorldBook2005(百科全书字典)

不列颠百科全书(britannica)

CIA世界知识手册

收集整理、制作书签、非常重要

纸质词典与电子词典的关系:

电子词典与传统词典互为补充

电子词典与传统词典在一定程度上对立存在

电子词典继承了传统词典的内容

电子词典和传统词典并非简单的取代关系

在线工具书和桌面工具书类似,词条增加和更新的速度较快,而且资源更为丰富。

这些工具搭配使用,威力更大。

如何挑选自己的“武器”?

要首先了解自己的需求定位

不要以为词典是权威的代名词,因此不会出错。

不要以为词典越大越好

不要以为制造商名气大,是电子词典就好,关键是编辑者。

不要被电子词典的多功能迷惑。

不要被容纳若干词典、海量词条、例句所迷惑。

不要以为一生只用一本最好的的词典就足够

光盘工具书是权威品牌词典纸质版的附加增值产品(较高的权威性和可靠性,辨析、搭配、词源、文化背景等讲解)

电子工具书的未来

(1)

更强大的检索1、聚类检索,根据词汇所属的类别进行检索

2、搭配检索

3、文本类型、领域检索

4、智能感知:

根据用户明示或暗示的需求,随机而变

更深层次的知识整合1、加强原有的单部工具书中词条与词条之间的更为复杂的关联

搜索引擎是翻译实践的万能工具:

语料库是语言的快照或仓库:

语料库的建设经过人工的甄选和加工

信息量次于搜索引擎,时效性亦差,但准确性和科学性远优于搜索引擎

可以解决多种多样的语言类问题

语料库提供海量例句和平行文本,供议员进行搭配、辨析、句型句等方面的翻译参考

语料库的顺畅使用,需要学习

辞典、工具书———最经典、最权威

翻译原则:

重视准确、通顺达意、风格得体

语言能力方面的原则:

1、准确地理解原文以及顺畅地表达出译文

2、时刻提醒自己避免四个典型的翻译错误(语言翻译错误、文化翻译错误、语用翻译错误、语篇类型翻译错误)

3、让译文在语言、文化、语用和语篇类型上达到与原文表达的最佳近似

信息技术方面的原则

(1)

灵活变通,选定查询对象(泼了一瓢冷水——泼冷水)

利用词典信息,“顺藤摸瓜”(reflect——reflectoff/reflecton)

原则

(2)

慎将双语词典中的释义直接套用在译文中

1、有些概念在两种语言系统中都有

2、有些概念虽然在两种语言系统中都存在,德纳意义用法上却不尽相同。

吹牛——talkhorse/talkbull

Peasant——农民

Individualism“个人主义”

3、有些概念是一种语言系统中特有的,另一种语言系统中根本不存在的

“元宵”“三个代表”

Beefcake(美男照)

Halfwayhouse(康复医院)

技术术语对等性比较好

原则(3)

“曲线”查询——关联检索

“利玛窦+Italy”“苏丹红+additive”

复习诱导词一节

谷歌很擅长术语翻译,有术语可以去谷歌翻译里面翻译

根据翻译障碍类型,确定选择数字工具的优先顺序:

1、词典——搜索引擎——语料库

2、特定障碍或问题,直接搜索引擎、语料库

原则(4)

多种工具综合使用,反反复验证

1、切不可直接照搬词典释义

2、一种资源查出的说法,可以用另外的资源予以证实

例如用词典找到的几种说法,哪种更常见,就可以用搜索引擎的检索结果数量进行证明。

(把中文放入搜索中,看看是在政府报告中、PDF中还是只有日本或者中国人网站上才有这样的说法)

使用信息技术工具的技巧总结——理解原文

更好的去理解原文

1、查询对象+关键词

2、查询对象+试翻译

3、搜索平行/可比语料

4、查询对象+特征词(人名、地名、时间等)

5、查询对象+上下文关联词语

6、异构检索(改变查询对象的结构)

7、查询对象上位词/下位词/姐妹词

更好的译文表达

1、试翻译+关键词

2、试翻译+查询对象

3、搜索平行/可比语料

4、试翻译+特征词(人名、地名、时间等)

5、试翻译+上下文关联词语

6、试翻译上位词/下位词/姐妹词

7、上位词+对应释义

8、限定性检索

多思多想是基础

常联系是保障

勤整理

多交流(学翻译,道不孤)

5-01翻译记忆(translationmemory)

翻译记忆就是记住以前翻译过的东西。

使用翻译记忆工具最简单最直接的动力:

对个体:

节省劳动,提高劳动生产率

对翻译工作:

提高一致性

对翻译公司:

整体生产率提高,生产成本降低。

语言资产,是翻译公司核心竞争力的一部分。

翻译记忆效率!

质量!

翻译记忆的最初形态:

字处理软件

翻译记忆技术发展的推动者们:

第一代翻译记忆工具:

Trados

翻译记忆的工作流程:

1、读取待翻译的句子(翻译单元)

2、将待翻译的句子放到翻译记忆工具中检索,看看有无翻译过

3、如果不存在已经翻译过的句子,就等待译员翻译并打字输入。

翻译结束后,将原文和译文存入翻译记忆库

4、如果存在即有的翻译句,那么久输出既往的译文,供译员使用或适当的予以订正。

5、循环重复,知道译完最后一句待翻译句,翻译工作全部完成。

翻译记忆中若干关键问题:

1、翻译单元的划分

工作——拆解>子工作

翻译工作——拆解>子翻译工作

子翻译工作?

字、词、短语、片段、子句、句子、句群、段落乃至篇章

单位大些还是单位小些?

必要性(可重复利用吗?

重复出现的可能性

重复出现时,翻译是否可以使用呢?

可行性(能否做到?

不是所有的自然语言单位都有清晰定义

不是所有的单位都容易分辨处理

(使用翻译记忆必须检查后再利用!

翻译单元的最佳选择:

亚句级别的单位:

词、词组、语块、子句

句子级别(最佳选择)

句子的自动识别与切分:

亚句级别的翻译记忆:

确实有用,因为重复出现的可能性高多了

但不好做,因为虽然重复出现的多,但出现多种翻译的可能性也增加了。

与术语管理还是有区别的

加入此项技术后,是否给议员增加负担?

机器翻译的发展,例如层次短语模型,树模型,EBMT,

另辟蹊径,不划分翻译单元可以吗?

(主流的翻译记忆工具还是不使用的)

获得翻译记忆的方法:

一边翻译,一边存储,最自然,最直接

开放格式的记忆库文件TMX

自动对齐双语句子的原理:

翻译记忆库:

 

 

 

 

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿理论经验

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1