翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx

上传人:b****5 文档编号:6060935 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:17 大小:1.16MB
下载 相关 举报
翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx_第1页
第1页 / 共17页
翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx_第2页
第2页 / 共17页
翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx_第3页
第3页 / 共17页
翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx_第4页
第4页 / 共17页
翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx

《翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译总结与反思及翻转床安装图解.docx

翻译总结与反思及翻转床安装图解

文学翻译总结与反思

从前我对翻译的理解就是逐字逐句的翻译,只要知道每个单词的意思,整句话就自然而然翻译出来。

但是,经过快两个月的翻译基础教程学习,我不仅了解到翻译的历史,也对翻译这个整体的大概念有了新的认识。

如下是我个人对文学翻译的总结与反思。

首先,在文学翻译之前,需要知道到底何为文学翻译。

矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。

”这就意味着,作为中西文化的传播者,一个合格的译者,尤其是从事文学翻译,译者首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。

而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。

风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。

这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。

同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。

因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。

而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。

苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。

”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。

这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。

拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。

所以我们也需要大量阅读汉语经典。

只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。

一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。

我把文学翻译分成三个过程步骤:

(1)理解。

充分理解表层含义和深层含义。

在理解的基础上,还要对作品的写作背景、出处、以及作者的性格生平做好全面了解,以便更好的理解原文,挖掘深层含义,是译文更贴近原文。

(2)恰当地道的语言表达。

根据“意美”的要求,要使用地道的语言进行翻译。

(3)自我修正。

自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。

因为好的文学翻译一定要反复斟酌酝酿而成。

而且这个步骤是自我提升自我思考最为重要的步骤。

总的来说,我认为多阅读多学习是翻译不可缺少的生命力。

文学翻译浩如烟海、深不可测,想要真正做好翻译,需要我们长期的训练和积累。

翻板床能给房屋装修带来更多的选择,让整体家居变得更加的时尚,宽敞,空间变得更富有弹性。

在实用性方面,翻板床可以按照用户的实际需求,设计成衣柜、书柜、壁柜等形式,或者直接隐藏在墙壁中,使其与装修风格融为一体,流畅自然。

正是翻板床有着如此的多功能性,因此翻板床越来越受到消费们的青睐。

但是一说到翻板床安装,很多消费者都是一副头疼的样子。

因为翻板床那正侧翻转,看起来难度就很大。

翻板床安装虽然是一门技术活,但是只要注意几个主要的环节,懂得翻板床各个组件的功能及应用的话,翻板床安装就很容易掌握。

下面让德夫曼衣柜为大家详细讲解,翻板床组装的问题,让大家通过翻板床安装图片就能够懂得翻板床的每一个部件的安装,让翻板床组装不在是问题。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1