本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx

上传人:b****6 文档编号:6030666 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:9 大小:24.10KB
下载 相关 举报
本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx_第1页
第1页 / 共9页
本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx_第2页
第2页 / 共9页
本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx_第3页
第3页 / 共9页
本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx_第4页
第4页 / 共9页
本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx

《本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记.docx

本科毕业设计如何有效做好交替传译笔记

Abstract

Notesinconsecutiveinterpretationareimportantinrelievingthememorypressureandactingascluesforrecallinginformationtohelpimprovethequality.However,evidenceshaveshownthatnote-taking,ifnotconstructedproperly,isoneofthebiggestproblemsthataffecttheinterpreter’sunderstandingofthesourcelanguage,thusresultingindamagingtheinterpretationquality.Thisthesisaimstopromoteapositiveunderstandingtowardsnote-takingintheprocessofconsecutiveinterpretationbyprovidingthepossibleandfeasiblemethodsofeffectivenote-taking.Torealizethisaim,itincorporatestheDanielGile’sEffortModeltheorytoanalyzewhynote-takingisthetriggeringfactorinconsecutiveinterpretation.Anditillustratesthenatureofnote-takingfromtwoaspects:

(1)thebasicpremiseofnote-taking,includingcomprehension,attentionandmemory;

(2)theprinciplesofnote-taking.Thispaperrelatesinterpretingtheoriestointerpretingteachingmethods,tryingtoputforwardsuggestionsforteachinginordertodealwithpracticalinterpretingproblemsandfacilitatethequalityofinterpretation.

 

Keywords:

note-taking;DanielGile’sEffortModel;teachingsuggestions

中文摘要

笔记是口译员必须掌握的技巧之一。

在交替传译中,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,提示所记忆的内容,并最终提高口译质量。

但是,大量的证据表明,如果笔记的处理方式不正确,对笔记认识不当,那么它就可能成为影响译员理解原语并实现正确传译的干扰因素之一。

鉴于这一问题的重要性,本文的根本目的在于让读者能够正确地认识交传笔记的积极作用,并进而探讨有效记笔记的方法。

为了实现这一目的,本文通过结合DanielGile的认知负荷模式,从两大方面着手,探讨笔记的性质:

(1)记录笔记的基本前提,包括理解、注意和记忆;

(2)笔记的原则。

基于这一分析,本文将口译理论跟口译教学法联系起来,进而提出有一定意义的教学建议,希望能够帮助口译学生解决实际的口译问题,进一步提高笔记技能与口译质量。

 

关键词:

交替传译笔记;认知负荷模式;教学建议

1.Introduction

WithChina’simplementationofreformandopeninguppolicy,themarketfortranslationandinterpretationhassignificantlyboomedup.Inthe“globalvillage”,itisobviousthattranslationandinterpretationserveasanimportantroleinfacilitatingthemutualcommunicationbetweenpeoplefromothersideoftheworld.Fortunately,wearegladtoseeconsecutiveinterpretationhasbeenwidelyusedinbusinesstalks,negotiations,pressreleases,seminarsandsoon.Onethingwecannotneglectisnote-takingwhenwespeakofconsecutiveinterpretation.Asacommunicativeact,interpretationdemandstheinterpreter,whoalsoactsasacommunicator,todelivertheaccurateinformationtothespeakerandtheaudience.Inthisparticularsituation,effectivenote-takingcanplayanimportantroleinhelpingtheinterpreterbetterperformhisorherjob.Bytakingnotes,theinterpretercanwritedownsomeimportantinformationtoremindhimorherofthesourcelanguage.Inconsecutiveinterpretation,withthehelpofnotes,interpreterscaneasilyreproducethespeech.Unfortunately,noteveryinterpreter’snotescanturnouttobehelpful.Ineffectivenote-takingisstillverycommon.Interpretersstillhavedifficultyintakingeffectivenotesbecauseofavarietyofreasons.Therefore,thisthesisistofocusonnote-takingproblemsintheprocessofinterpretation.Wehopethisthesiscanthrowlightuponasystematicnote-takingtrainingandoffersomeadviceininterpretationteaching.

Thisthesisisorganizedasfollows.Itisdividedintotwosections.Thefirstsectionisfortheintroductionofconsecutiveinterpretation.Bypresentingthedifferencesbetweentheconsecutiveinterpretationandsimultaneousinterpretation,itaimstogivethereadersageneralideaabouttheconsecutiveinterpretationandfurthergiverisetothefunctionsofnote-takinginconsecutiveinterpretation.Thesecondsectionisaboutnote-takinginconsecutiveinterpretation.Itisdividedintothreechapters.Thenatureofnote-takingwillbeinChapterthree.Basedonthisverynature,atheoryisintroduced,DanielGile’sEffortModel,whichisinChapter3.Andthepossiblefactorsthataffectefficientnote-takingintheprocessofinterpretationwillbeinthenextfollowingchapter.Thelastchapterwillincludesomesuggestionsforeffectivenote-taking,alongwithConclusion.Theyaresupposedtohaveaninfluenceonpeoplewhoareengagedininterpretingcareer.

2.ConsecutiveInterpretation

2.1ConsecutiveinterpretationasaCommunicativeAct

Intranslationsituation,thesourceandthetargettextsareconductedinaseparatetranslationsituation,whichisfreefromthetext’scommunicativesituations.However,ininterpretation,thesourceandthetargetcommunicationtakeplaceunderthesamesituation.Therefore,consecutiveinterpretationisalsoacommunicativeact,asRoderick(2002:

41)saidinhisbookConferenceInterpretationExplained“Interpretationisaprofessionthatisallaboutcommunication”.Asacommunicativeact,theinterpreterisrequiredtohaveabetterunderstandingofthesourcelanguageandalsothetargetlanguage,inordertoreproducetheeffectivecommunicationbetweenthespeakerandthelistener.Besides,itisalsotheinterpreter’sresponsibilitytoexpresswellinthecourseofinterpretation.Therefore,whenitcomestoexpressiveness,effectivenote-takingplaysanindispensableroleinhelpingtheinterpretersexpressthemselvesbetter.

2.2Thedifferencebetweenconsecutiveinterpretationandsimultaneousinterpretation

Consecutiveinterpretation,oneearliestwayofoperationusedinconferenceinterpretation,isnowmainlyusedonoccasionssuchasbusinesstalks,negotiations,pressreleases,seminarsandsoon.Sittinginconferenceroom,whiletheinterpreterislisteningtothesourcelanguagespeech,heorsheisalsotakingnotes.Whenthespeakercomestotheendofhisorherspeech,orthespeakerstopsandwaitsforinterpretation,theinterpreterexpresseswhatthespeakerhasjustsaidwithclear,naturaltargetlanguage,accuratelyandcompletely,justasitishimselforherselfwhoisgivingaspeech.Consecutiveinterpretationinconferencesrequiresaninterpretertolistentoaslongasfivetotenminutes’continuousspeech,andusehisorhergoodspeakingskillstointerpretthewholecontentsofthespeakercompletelyandaccurately.Inconsecutiveinterpretation,theinterpreterhastheadvantageofknowingthelineofargumentbeforeheinterprets.Besides,theinterpretercantakenotesduringtheprocessoftheinterpretation.However,thetimewhichtheinterpreterenjoysinconsecutiveinterpretationislackinginsimultaneousinterpretation.Simultaneousinterpreteristhemostfrequentlyusedwayofoperationinmanyconferencestoday.Ateamofinterpreters,workinginthesimultaneousinterpretationbooth,whichisequippedwithspecialnoisetransmission(oftenknownasa"box"),andthisvery"box"islocatedatthevenue,throughaglasswindowcandirectlyseethespokesmanorspokeswoman,projectionscreen,aswellastheentireconferenceon-site.Theinterpreterisrequiredtointerpretwhatthespeakerhasjustsaidinanaccuratewaywhileheorsheislisteningtothespeakerthroughtheheadset.

2.3Thefunctionofnote-takinginconsecutiveinterpretation

Inconsecutiveinterpretation,theinterpreterhastowaitbeforeheorshecandeliver.So,therearealotoftoodetailedinformationandcontextstobegot,whichwilladdpressuretotheinterpreter’smemory.Withnote-taking,wecanrecordthearrangementofideas,thusnote-takingisimportantforthegainingofstructure.

Firstly,notescanimprovetheinterpreter’sconcentration.(鲍刚,2005:

50)Wheninthelongperiodofinterpretation,theinterpreterislikelytofeelbored,ortobedistractedfromotherpotentialfactors.Bytakingnotes,theinterpretercanconcentrateonthesourcelanguageandthetargetlanguageandfacilitatetheanalysisofthespeech.

Secondly,noteshelptheinterpreterrelievethepressureofmemory.Althoughtheinterpreterhasreceivedplentyofprofessionaltraininginnote-taking,ascommonpeople,heorshecanhardlyrememberthewholespeechindetailsbecausetheshort-termmemorycanonlylastforalimitedamountoftime.Byrecordingthespecificdetailsanddatasuchasnumbers,places,time,etc,note-takingcansafetheinterpreterfromthetroubleofrememberingthewholethinginmind.

Thirdly,notescanprovidetheinterpreterwithcuestohelprecalltheinformationinthespeech.Withthehelpofnotes,theinterpreterwillfinditeasierandclearertovisualizethemainideasandthestructureofthewholespeech.Theskillofnote-takingisveryhelpfultointerpreters,thestructureofaspeechisreflectedinnotes,andthenotesinturnwillbeusedasabeacontorecallthespeech.

Asimportantasitis,note-takingisnotsupposedtoconsumealotofenergyinconsecutiveinterpretation.AccordingtoGile’sEffortModeltheory(whichwillbeillustratedinthenextsection),aninterpretershouldnotpaytoomuchattentiontonote-taking,foritwillconsumealotofattentionthatshouldbeallocatedtolistening,analyzing,understanding,memorizingandrendering,whichwillinevitablyaffectthequalityofinterpretation.

Inbrief,note-takingisofgreatimportanceforinterpreterstobetterperformtheirtasks,buttheinterpretersarenotexpectedtototallydependonnote-taking.

3.TheNatureofNote-takinginConsecutiveInterpretation

3.1Thebasicpremiseofnote-taking

3.1.1Comprehension

Inconsecutiveinterpretation,comprehensionplaysacriticalpartindeterminingthefollowingdiscourse.Someinterpreterstendtofocusonsomesuperficialwords,thoughtheycansucceedintakingdownsomedetailedinformation,suchasfigures,places,ortimeandsoon.Theycannotfullyunderstandwhatthespeakerreallywantstoexpressandthepurposeofthespeaker.Interpretationaimsnotthelanguageitself,butthecontextitwantstoconveytotheaudience.Whenundersomenervoussituations,wearelikelytofailtograspthemeaningofwhatthespeakersays

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1