春高口评析.docx

上传人:b****6 文档编号:5995405 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:6 大小:20.68KB
下载 相关 举报
春高口评析.docx_第1页
第1页 / 共6页
春高口评析.docx_第2页
第2页 / 共6页
春高口评析.docx_第3页
第3页 / 共6页
春高口评析.docx_第4页
第4页 / 共6页
春高口评析.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

春高口评析.docx

《春高口评析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《春高口评析.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

春高口评析.docx

春高口评析

2010春高口“英译汉”+“汉译英”(原文+答案+解析)

 2010春高口译英译汉权威译文

上海新东方学校口译研究中心版权所有,转载请注明,谢谢合作,违者必究!

文/上海新东方口译研究中心翻译课题组  

 

   

Sec3:

Somanyoftheproductionscurrentlytobeseenonthelondonstageareconcernedwiththemoreviolentaspectsoflifethatitissurprisingtomeetaplayaboutordinarypeoplecaughtupinordinaryevents.

ThomsonSackville'sTheVisitorisjustsuchaplay——atleast,onthesurface.Itseemstostandwelloutsidethemainstreamofrecentbritishdrama.

Infactthesurfaceissoblandthatattentionisconstantlyfocusedonthecarewithwhichtheplayhasbeenputtogether,andtheclaritywith

whichitsargumentdevelops;itseemsnaturaltodiscussitintermsofthenotionof“thewell-wroughtplay.”

Thestoryisaboutanunremarkablefamilyeveninginmiddle-classsuburbia.TheHusbandandwifehaveinvitedafriendtodinner.thefriendturnsupinduecourseandtheytalkabouttheirrespectivelivesandinterests.Duringthisconversion,inwhichtheauthorshowsaremarkbletalentforwritingdialoguewhichisentertainingandwittywithoutbeingsosparklingastodrawtoomuchattentiontoitself;thecharactersarecarefullyfleshedoutandprovidedwithasetofcredible——ifunremarkable——motives.Throughinnumerabledelicatetouchesinthewritingtheyemerge:

pleasant,humorous,ordinary,andineffectual.andiftheyarenevermadevibrantlyaliveintermsoftherealworld,onefeelsthatthisisdeliberate;thattheauthoriscontenttogivethematheatricalexistenceoftheirown,andleaveitatthat.

参考答案:

如今,伦敦地区上演的戏剧往往都侧重生活中的暴力行为。

所以,当我们看到一部戏所描写的是平凡人物的平凡生活时,颇为惊讶。

汤姆森.萨克维尔的《访客》就是一部这样的作品——至少,乍看之下的确如此。

该剧似乎与时下英国主流戏剧相距甚远。

实际上,从表层来看,该剧实在太过平淡无奇,于是,人们的注意力就转移到了其他方面。

譬如,这部戏是如何精心构思的,其论点是如何条理清晰地展开的。

所以,从创作的角度去探讨这部“精雕细琢的戏”,似乎更为自然。

剧本讲的是发生在市郊普通中产阶级家庭里的一个聚会。

一对夫妻邀请了一位朋友来共进晚餐。

朋友如约而至。

三人聊起了各自的生活和兴趣爱好。

剧中的对话机智、风趣,而又没有那种为了吸引观众而喧宾夺主的架势;剧作者的高超功力可见一斑。

剧中的人物有血有肉,他们的(生活)动机虽不高尚,但令人信服。

通过精细的刻画,这些人物以亲切、幽默、普通和平凡的形象展现在观众面前。

如果以现实生活的标准来衡量,他们缺乏那种震撼人心的活力。

这似乎是作者刻意为之的。

只要这些人物能够在戏剧舞台上存活下来,并为人接受,作者就心满意足了。

评析:

今年的高级口译考试翻译部分难度颇高,在考前的备考冲刺阶段,笔者曾撰文指出09年中口翻译部分题材大变,偏重考文艺类小品文,并分析了应对策略。

如今来看,文艺风似乎已经从中口吹到了高口。

本次考试英译汉部分,是一篇关于戏剧的评论文章。

主角是剧作家ThomsonSackville的戏剧《访客》(TheVisitor)。

文章大致的思路是,鉴于如今的英国戏剧大多充满暴力色彩,这一部平淡无奇的戏剧独具一格,脱颖而出,引起了本文作者和大家的关注。

之后在第二段详细分析了该剧的内容、角色和特点。

在翻译上文章第一段的首尾两句是难点。

尤其是该段末句,不仅长达四行,而且结构复杂,内容艰涩。

翻译时先要抓住核心结构attentionisconstantlyfocusedonthecareandtheclarity,之后再把care和clarity各自所带的修饰成分充实进去。

需要注意的是英语多使用抽象名词,在翻译成汉语的时候要进行适当的调整。

以此句为例,如译成“人们关注的是这部剧构思的仔细和论点展开的清晰”,如鲠在喉,翻译腔很重。

译者要做的只是将汉语重组,保持意思不变,进行另一次汉语写作,于是较为理想的译文便是“人们的注意力就转移到了其他方面。

譬如,这部戏是如何精心构思的,其论点是如何清晰展开的。

相比之下,文章第二段就较为简单。

前半段简要介绍了剧情,后半段详细分析了人物性格和剧作者的意图。

较为难翻的依然是段末的句子。

Throughinnumerabledelicatetouchesinthewritingtheyemerge:

pleasant,humorous,ordinary,andineffectual.Andiftheyarenevermadevibrantlyaliveintermsoftherealworld,onefeelsthatthisisdeliberate;thattheauthoriscontenttogivethematheatricalexistenceoftheirown,andleaveitatthat.

这里的they都是指该剧中的三个人物,上文第一句主要说通过刻画(touches)这些人物表现出了怎样的特点(pleasant,humorous,ordinary,andineffectual),其中出现了一个难词ineffectual,在文中意为平凡、普通。

其实如果临场不认识完全可以省略不译,因为前方的ordinary完全是一个意思。

之后便是全文末句,讲作者的意图,只想把这些人物留在舞台上。

其中单词deliberate意思是故意的,蓄意的,对于高口的同学应该不算陌生。

    语言学家形成共识,认为英语是一种形合的语言,汉语是一种意合的语言。

英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。

而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。

英语句子通过从句分词等诸多方式连接在一起,汉语句子则倾向于小句构造,慢慢铺陈叙述。

定语从句和状语从句是英语构造长句的最为常见的句型,这次高级口译考试出现形式各异功能各异的许多定语从句,考生可以根据新东方课堂上的讲解正确进行化解。

例一:

SomanyoftheproductionscurrentlytobeseenontheLondonstageareconcernedwiththemoreviolentaspectsoflifethatissurprisingtomeetaplayaboutodinarypeoplecaughtupinordinaryevents.

这里的主句和从句通过so…that…进行衔接,说明了两句之间的因果关系。

我们进行切分后,利用因果关系词进行衔接:

伦敦剧场最近上演的戏剧中大多是关于生活中的狂野暴力种种冲突,所以看到一部平常人的平常生活的戏,实在是出乎意料之外。

例二:

Infactthesurfaceissoblandthatattentionisconstantlyfocusedonthecarewithwhichtheplayhasbeenputtogether,andthecalritywithwhichitsargumentdevelops;

这里的主句和从句再次通过so…that…进行衔接,说明了两句之间的因果关系。

同时在表示结果的分句中又出现了两个定语从句,一个withwhichtheplayhasbeenputtogether用来修饰thecare,一个withwhichitsargumentdevelops用来修饰theclarity,如果切分为四句,形式上就过于松散,所以这两个定语从句可以利用我们课堂上讲的前置法进行处理。

译文:

事实上,戏剧看上去平淡无奇,倒使观众的注意力都集中在作者构造戏剧的匠心独运上,以及戏剧对白的清楚明晰上。

例三:

Duringthisconversation,inwhichtheauthorshowsaremarkabletalentforwritingdialoguewhichisentertainingandwittywithoutbeingsosparklingastodrawtoomuchattentiontoitself;

      我们把这里的定语从句和状语都进行切割,就会产生四个小分段,然后逐一翻译,就能得到理想的译文。

Duringthisconversation,

inwhichtheauthorshowsaremarkabletalentforwritingdialogue

whichisentertainingandwitty

withoutbeingsosparklingastodrawtoomuchattentiontoitself

译文:

言谈间,作者展示了构造对白的非凡才能,戏剧对白笑话百出、妙语如珠,却又不至于喧宾夺主,抢走戏剧的风头。

Sec6

年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。

但依然时而明白,时而懵懂。

孔子曰:

“七十而从心而欲,不逾矩。

”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。

吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!

老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。

海空任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。

这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。

我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。

参考答案:

Approachingtheageof70,Ishouldbesaidtobeweather-beatenandinsightfulaboutthemundaneaffairsyetI’mstillalternatelysoberandmuddled.WhenConfuciussaid:

“OnceIwasseventyIwasabletofollowmyheart’sdesirefreelywithoutoversteppingthebounds”,hemusthaveachievedsupremeenlightenment.Weordinarypeople,livinginautilitarian-orientedsociety,rushaboutalldaylong,vexedbydailynecessitieslikefuel,rice,cookingoilandsalt,andtemptedbycardinalvicessuchaswine,women,avariceandpride.Whatanimmensedifficultytofollowourhearts’desireinthefaceofconflictsbetweenpursuitsandcares.

Tosaythatweelderlypeopleshouldhaveafreereindoesnotmeanwecouldfollowourbigotedcourseandpresumeonouradvancedage.Itmeansthatwe,afterthediscoveryofourindividualwayofliving,buildourown“RealmofLiberty”inthedepthsofourminds.Thewideseaallowsthefishtoleapaboutandvastskythebirdstofly.Withsuchfreedomfromrestraint,wearecontentwithourlot,takingdelightinwhateverwedo.Suchfreedomisinfiniteaswellasfiniteinthattheinfinitelibertyofmindisconfinedinthefinitelivingsphere.Tome,thatiswhatConfuciusdefinesas“notoversteppingthebounds”.:

评析:

高级口译中译英部分散文一直是我们强调的重点。

这一次,散文再次如约而至。

汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。

并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者aswellas等就能串连起来。

如:

年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。

但依然时而明白,时而懵懂。

译文:

Approachingtheageof70,Ishouldbesaidtobeweather-beatenandinsightfulaboutthemundaneaffairsyetI’mstillalternatelysoberandmuddled.

这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。

译文:

Suchfreedomisinfiniteaswellasfiniteinthattheinfinitelibertyofmindisconfinedinthefinitelivingsphere.

对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。

如:

孔子曰:

“七十而从心而欲,不逾矩。

”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。

译文:

WhenConfuciussaid:

“OnceIwasseventyIwasabletofollowmyheart’sdesirefreelywithoutoversteppingthebounds”,hemusthaveachievedsupremeenlightenment.

(老年人的从心所欲),就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。

译文:

Itmeansthatwe,afterthediscoveryofourindividualwayofliving,buildourown“RealmofLiberty”inthedepthsofourminds.

另外,      新东方的课堂上我们从来把四字短语的翻译作为高口的重点,同学们通过我们的课程教学,一定是如箭在弦,蓄势待发,在高口的翻译部分找到了用武之地。

一.并列关系:

柴米油盐fuel,rice,cookingoilandsalt---dailynecessities

酒色财气wine,women,avariceandpride---thecardinalvices

吾辈凡夫weordinarypeople

对于并列关系,我们采用连词and连接,或者利用同位语进行并置(吾辈凡夫)。

这里的“柴米油盐”“酒色财气”是用具体指代抽象,所以再添加抽象总体的所指含义翻译较好。

二.省略重复信息:

大彻大悟greatlydiscerning;greatawakening;supremeenlightenment

我行我素followone'sbent;followone’sbigotedcourse;haveone'sownway;takeone’sowncourse;arbitrarily;wilfully

忙忙碌碌rushabout;onarush

这里的“大彻大悟”“我行我素”含有重复的信息,不需要重复翻译。

三.动宾关系:

饱经风霜endureallthehardships;haveweatheredmanystorms

世事洞明grasp/commandmundaneaffairs

从心而欲followone’sheart’sdesires;doasonepleases

自得其乐takedelightin;becontentwithone’slot

这里的四个短语都包含动词和它们的宾语,处理为动宾结构即可。

四.省略过多动词:

倚老卖老takeadvantageofone’sseniority;getself-conceitedbecauseofseniority;presumeonoldage

中文的动词量较大,翻译成英语的时候切勿采用过多动词,适当省略。

      古语和俗语一直是高级口译资格考试中翻译部分的特色和难点。

2010年的考题中再一次出现大量的古语。

如:

“孔子曰:

‘七十而从心而欲,不逾矩。

’”,“海空任鱼跃,天高任鸟飞。

”同时包括一些四字词语都是来自于一些古语,如:

“世事洞明”来自于“世事洞明皆学问,人情练达即文章。

      中国文化博大精深,古语俗语成为高级口译翻译部分的一大难点,也凸显了作为一个好的翻译,不仅对于英语要有深入的了解,对于汉语也要有深厚的功底。

子曰:

“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心欲,不逾矩。

AtfifteenIaspiredtobecomealearnedman;BytheageofthirtyIhadestablishedmyself;AfterIreachedforty,nothingbewilderedmeanymore;AtfiftyIbegantounderstandthemandateofheaven;Atsixtymyearsbecamereceptivetoallremarks;OnceIwasseventyIwasabletofollowmyheart’sdesirefreelywithoutoversteppingthebounds.

      海空任鱼跃,天高任鸟飞。

直译:

Thewideseaallowsthefishtoleapaboutandvastskythebirdstofly

意译:

Thefieldofactivityisvastwithbrilliantprospectswheremuchcanbeaccomplished.

      世事洞明皆学问,人情练达即文章。

      Agraspofmundaneaffairsisgenuineknowledge;anunderstandingofworldlywisdomistruelearning.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1