春高口评析.docx
《春高口评析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《春高口评析.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![春高口评析.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/2/a558a42f-74b5-4257-b1e7-a4b6bf54694f/a558a42f-74b5-4257-b1e7-a4b6bf54694f1.gif)
春高口评析
2010春高口“英译汉”+“汉译英”(原文+答案+解析)
2010春高口译英译汉权威译文
上海新东方学校口译研究中心版权所有,转载请注明,谢谢合作,违者必究!
文/上海新东方口译研究中心翻译课题组
Sec3:
Somanyoftheproductionscurrentlytobeseenonthelondonstageareconcernedwiththemoreviolentaspectsoflifethatitissurprisingtomeetaplayaboutordinarypeoplecaughtupinordinaryevents.
ThomsonSackville'sTheVisitorisjustsuchaplay——atleast,onthesurface.Itseemstostandwelloutsidethemainstreamofrecentbritishdrama.
Infactthesurfaceissoblandthatattentionisconstantlyfocusedonthecarewithwhichtheplayhasbeenputtogether,andtheclaritywith
whichitsargumentdevelops;itseemsnaturaltodiscussitintermsofthenotionof“thewell-wroughtplay.”
Thestoryisaboutanunremarkablefamilyeveninginmiddle-classsuburbia.TheHusbandandwifehaveinvitedafriendtodinner.thefriendturnsupinduecourseandtheytalkabouttheirrespectivelivesandinterests.Duringthisconversion,inwhichtheauthorshowsaremarkbletalentforwritingdialoguewhichisentertainingandwittywithoutbeingsosparklingastodrawtoomuchattentiontoitself;thecharactersarecarefullyfleshedoutandprovidedwithasetofcredible——ifunremarkable——motives.Throughinnumerabledelicatetouchesinthewritingtheyemerge:
pleasant,humorous,ordinary,andineffectual.andiftheyarenevermadevibrantlyaliveintermsoftherealworld,onefeelsthatthisisdeliberate;thattheauthoriscontenttogivethematheatricalexistenceoftheirown,andleaveitatthat.
参考答案:
如今,伦敦地区上演的戏剧往往都侧重生活中的暴力行为。
所以,当我们看到一部戏所描写的是平凡人物的平凡生活时,颇为惊讶。
汤姆森.萨克维尔的《访客》就是一部这样的作品——至少,乍看之下的确如此。
该剧似乎与时下英国主流戏剧相距甚远。
实际上,从表层来看,该剧实在太过平淡无奇,于是,人们的注意力就转移到了其他方面。
譬如,这部戏是如何精心构思的,其论点是如何条理清晰地展开的。
所以,从创作的角度去探讨这部“精雕细琢的戏”,似乎更为自然。
剧本讲的是发生在市郊普通中产阶级家庭里的一个聚会。
一对夫妻邀请了一位朋友来共进晚餐。
朋友如约而至。
三人聊起了各自的生活和兴趣爱好。
剧中的对话机智、风趣,而又没有那种为了吸引观众而喧宾夺主的架势;剧作者的高超功力可见一斑。
剧中的人物有血有肉,他们的(生活)动机虽不高尚,但令人信服。
通过精细的刻画,这些人物以亲切、幽默、普通和平凡的形象展现在观众面前。
如果以现实生活的标准来衡量,他们缺乏那种震撼人心的活力。
这似乎是作者刻意为之的。
只要这些人物能够在戏剧舞台上存活下来,并为人接受,作者就心满意足了。
评析:
今年的高级口译考试翻译部分难度颇高,在考前的备考冲刺阶段,笔者曾撰文指出09年中口翻译部分题材大变,偏重考文艺类小品文,并分析了应对策略。
如今来看,文艺风似乎已经从中口吹到了高口。
本次考试英译汉部分,是一篇关于戏剧的评论文章。
主角是剧作家ThomsonSackville的戏剧《访客》(TheVisitor)。
文章大致的思路是,鉴于如今的英国戏剧大多充满暴力色彩,这一部平淡无奇的戏剧独具一格,脱颖而出,引起了本文作者和大家的关注。
之后在第二段详细分析了该剧的内容、角色和特点。
在翻译上文章第一段的首尾两句是难点。
尤其是该段末句,不仅长达四行,而且结构复杂,内容艰涩。
翻译时先要抓住核心结构attentionisconstantlyfocusedonthecareandtheclarity,之后再把care和clarity各自所带的修饰成分充实进去。
需要注意的是英语多使用抽象名词,在翻译成汉语的时候要进行适当的调整。
以此句为例,如译成“人们关注的是这部剧构思的仔细和论点展开的清晰”,如鲠在喉,翻译腔很重。
译者要做的只是将汉语重组,保持意思不变,进行另一次汉语写作,于是较为理想的译文便是“人们的注意力就转移到了其他方面。
譬如,这部戏是如何精心构思的,其论点是如何清晰展开的。
”
相比之下,文章第二段就较为简单。
前半段简要介绍了剧情,后半段详细分析了人物性格和剧作者的意图。
较为难翻的依然是段末的句子。
Throughinnumerabledelicatetouchesinthewritingtheyemerge:
pleasant,humorous,ordinary,andineffectual.Andiftheyarenevermadevibrantlyaliveintermsoftherealworld,onefeelsthatthisisdeliberate;thattheauthoriscontenttogivethematheatricalexistenceoftheirown,andleaveitatthat.
这里的they都是指该剧中的三个人物,上文第一句主要说通过刻画(touches)这些人物表现出了怎样的特点(pleasant,humorous,ordinary,andineffectual),其中出现了一个难词ineffectual,在文中意为平凡、普通。
其实如果临场不认识完全可以省略不译,因为前方的ordinary完全是一个意思。
之后便是全文末句,讲作者的意图,只想把这些人物留在舞台上。
其中单词deliberate意思是故意的,蓄意的,对于高口的同学应该不算陌生。
语言学家形成共识,认为英语是一种形合的语言,汉语是一种意合的语言。
英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。
而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。
英语句子通过从句分词等诸多方式连接在一起,汉语句子则倾向于小句构造,慢慢铺陈叙述。
定语从句和状语从句是英语构造长句的最为常见的句型,这次高级口译考试出现形式各异功能各异的许多定语从句,考生可以根据新东方课堂上的讲解正确进行化解。
例一:
SomanyoftheproductionscurrentlytobeseenontheLondonstageareconcernedwiththemoreviolentaspectsoflifethatissurprisingtomeetaplayaboutodinarypeoplecaughtupinordinaryevents.
这里的主句和从句通过so…that…进行衔接,说明了两句之间的因果关系。
我们进行切分后,利用因果关系词进行衔接:
伦敦剧场最近上演的戏剧中大多是关于生活中的狂野暴力种种冲突,所以看到一部平常人的平常生活的戏,实在是出乎意料之外。
例二:
Infactthesurfaceissoblandthatattentionisconstantlyfocusedonthecarewithwhichtheplayhasbeenputtogether,andthecalritywithwhichitsargumentdevelops;
这里的主句和从句再次通过so…that…进行衔接,说明了两句之间的因果关系。
同时在表示结果的分句中又出现了两个定语从句,一个withwhichtheplayhasbeenputtogether用来修饰thecare,一个withwhichitsargumentdevelops用来修饰theclarity,如果切分为四句,形式上就过于松散,所以这两个定语从句可以利用我们课堂上讲的前置法进行处理。
译文:
事实上,戏剧看上去平淡无奇,倒使观众的注意力都集中在作者构造戏剧的匠心独运上,以及戏剧对白的清楚明晰上。
例三:
Duringthisconversation,inwhichtheauthorshowsaremarkabletalentforwritingdialoguewhichisentertainingandwittywithoutbeingsosparklingastodrawtoomuchattentiontoitself;
我们把这里的定语从句和状语都进行切割,就会产生四个小分段,然后逐一翻译,就能得到理想的译文。
Duringthisconversation,
inwhichtheauthorshowsaremarkabletalentforwritingdialogue
whichisentertainingandwitty
withoutbeingsosparklingastodrawtoomuchattentiontoitself
译文:
言谈间,作者展示了构造对白的非凡才能,戏剧对白笑话百出、妙语如珠,却又不至于喧宾夺主,抢走戏剧的风头。
Sec6
年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
孔子曰:
“七十而从心而欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
海空任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
参考答案:
Approachingtheageof70,Ishouldbesaidtobeweather-beatenandinsightfulaboutthemundaneaffairsyetI’mstillalternatelysoberandmuddled.WhenConfuciussaid:
“OnceIwasseventyIwasabletofollowmyheart’sdesirefreelywithoutoversteppingthebounds”,hemusthaveachievedsupremeenlightenment.Weordinarypeople,livinginautilitarian-orientedsociety,rushaboutalldaylong,vexedbydailynecessitieslikefuel,rice,cookingoilandsalt,andtemptedbycardinalvicessuchaswine,women,avariceandpride.Whatanimmensedifficultytofollowourhearts’desireinthefaceofconflictsbetweenpursuitsandcares.
Tosaythatweelderlypeopleshouldhaveafreereindoesnotmeanwecouldfollowourbigotedcourseandpresumeonouradvancedage.Itmeansthatwe,afterthediscoveryofourindividualwayofliving,buildourown“RealmofLiberty”inthedepthsofourminds.Thewideseaallowsthefishtoleapaboutandvastskythebirdstofly.Withsuchfreedomfromrestraint,wearecontentwithourlot,takingdelightinwhateverwedo.Suchfreedomisinfiniteaswellasfiniteinthattheinfinitelibertyofmindisconfinedinthefinitelivingsphere.Tome,thatiswhatConfuciusdefinesas“notoversteppingthebounds”.:
评析:
高级口译中译英部分散文一直是我们强调的重点。
这一次,散文再次如约而至。
汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。
并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者aswellas等就能串连起来。
如:
年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
译文:
Approachingtheageof70,Ishouldbesaidtobeweather-beatenandinsightfulaboutthemundaneaffairsyetI’mstillalternatelysoberandmuddled.
这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
译文:
Suchfreedomisinfiniteaswellasfiniteinthattheinfinitelibertyofmindisconfinedinthefinitelivingsphere.
对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。
如:
孔子曰:
“七十而从心而欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
译文:
WhenConfuciussaid:
“OnceIwasseventyIwasabletofollowmyheart’sdesirefreelywithoutoversteppingthebounds”,hemusthaveachievedsupremeenlightenment.
(老年人的从心所欲),就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
译文:
Itmeansthatwe,afterthediscoveryofourindividualwayofliving,buildourown“RealmofLiberty”inthedepthsofourminds.
另外, 新东方的课堂上我们从来把四字短语的翻译作为高口的重点,同学们通过我们的课程教学,一定是如箭在弦,蓄势待发,在高口的翻译部分找到了用武之地。
一.并列关系:
柴米油盐fuel,rice,cookingoilandsalt---dailynecessities
酒色财气wine,women,avariceandpride---thecardinalvices
吾辈凡夫weordinarypeople
对于并列关系,我们采用连词and连接,或者利用同位语进行并置(吾辈凡夫)。
这里的“柴米油盐”“酒色财气”是用具体指代抽象,所以再添加抽象总体的所指含义翻译较好。
二.省略重复信息:
大彻大悟greatlydiscerning;greatawakening;supremeenlightenment
我行我素followone'sbent;followone’sbigotedcourse;haveone'sownway;takeone’sowncourse;arbitrarily;wilfully
忙忙碌碌rushabout;onarush
这里的“大彻大悟”“我行我素”含有重复的信息,不需要重复翻译。
三.动宾关系:
饱经风霜endureallthehardships;haveweatheredmanystorms
世事洞明grasp/commandmundaneaffairs
从心而欲followone’sheart’sdesires;doasonepleases
自得其乐takedelightin;becontentwithone’slot
这里的四个短语都包含动词和它们的宾语,处理为动宾结构即可。
四.省略过多动词:
倚老卖老takeadvantageofone’sseniority;getself-conceitedbecauseofseniority;presumeonoldage
中文的动词量较大,翻译成英语的时候切勿采用过多动词,适当省略。
古语和俗语一直是高级口译资格考试中翻译部分的特色和难点。
2010年的考题中再一次出现大量的古语。
如:
“孔子曰:
‘七十而从心而欲,不逾矩。
’”,“海空任鱼跃,天高任鸟飞。
”同时包括一些四字词语都是来自于一些古语,如:
“世事洞明”来自于“世事洞明皆学问,人情练达即文章。
”
中国文化博大精深,古语俗语成为高级口译翻译部分的一大难点,也凸显了作为一个好的翻译,不仅对于英语要有深入的了解,对于汉语也要有深厚的功底。
子曰:
“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心欲,不逾矩。
”
AtfifteenIaspiredtobecomealearnedman;BytheageofthirtyIhadestablishedmyself;AfterIreachedforty,nothingbewilderedmeanymore;AtfiftyIbegantounderstandthemandateofheaven;Atsixtymyearsbecamereceptivetoallremarks;OnceIwasseventyIwasabletofollowmyheart’sdesirefreelywithoutoversteppingthebounds.
海空任鱼跃,天高任鸟飞。
直译:
Thewideseaallowsthefishtoleapaboutandvastskythebirdstofly
意译:
Thefieldofactivityisvastwithbrilliantprospectswheremuchcanbeaccomplished.
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
Agraspofmundaneaffairsisgenuineknowledge;anunderstandingofworldlywisdomistruelearning.