Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx

上传人:b****6 文档编号:5988099 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:19 大小:35.48KB
下载 相关 举报
Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx_第1页
第1页 / 共19页
Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx_第2页
第2页 / 共19页
Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx_第3页
第3页 / 共19页
Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx_第4页
第4页 / 共19页
Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx

《Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Strategies on English Translation of Overlaps in Chinese.docx

StrategiesonEnglishTranslationofOverlapsinChinese

StrategiesonEnglishTranslationofOverlapsinChinese

Abstract…………………………………………………………….3

摘要…………………………………………………………………4

I.Introduction………………..…………………..…………………..…….5

II.TheoverlapinChinese…………………………………..………….6

A.DefinitionofChineseoverlaps..……………………….……………….…6

B.TheclassificationofChineseoverlappedwords……………………...........6

1.Bythecompositionandform...…………………………………..………....7

2.Bythepartofspeech………………………………………….…….………8

C.ThefunctionofoverlappedwordsinChinese……………………….….….8

1.Addingthemeaning…………………………………………….……….….8

2.Strengtheningthemeaning……………………………….….……….……..9

3.Softeningthemeaning…………………………………………………..….9

III.TheoverlapinEnglish...........................................................................9

A.DefinitionofEnglishoverlaps…………………………………………….10

B.TheclassificationofEnglishoverlappedwords………..............................10

1.Overlapsofcompletesyllables…………………………………………….11

2.Overlapsofapproximatesyllables…………………………………………11

3.Theparticularoverlaps……………………………………………………..12

C.ThefunctionofoverlappedwordsinEnglish……………………………..12

1.Strengtheningthemeaning………………………………………..……….13

2.Enlargingthemeaning…………………………………………..…………13

3.Narrowingthemeaning……………………………………………..……..13

4.Shiftingthemeaning………………………………………………..……..13

IV.Thestrategiesofoverlaps’translation….……………….……...13

A.Thestrategiestorealizetheequivalenceintheeffect…………………….14

1.Employingrhetoricaldevice………………………………………………15

2.MakeuseofChinesephoneticalphabets………………………………….21

3.MakeagooduseoftheoverlapsinEnglish………………………………22

B.Thestrategiestokeeptheequivalenceinthemeaning…………..……….22

1.Usetheadjectivalandtheadverbial………………………………………23

2.Usetheverbs……………………………………………………………...26

3.Usethepluralformofthenountotranslatetheoverlaps…………………28

C.Thestrategiestomaintainotherequivalence..............................................28

1.ThechangeinthePositionofWord……………………………………….29

2.SLadverb+verb→TLverb……………………………………………...…30

V.Conclusion………………………………………………..………….….33

Acknowledgement.……………………………………………….….35

Bibliography..……………………………………………….….……36

StrategiesonEnglishTranslationofOverlapsinChinese

Abstract

OverlapsareacommonlinguisticphenomenoninChinese.TheuseofoverlapsisatypicalartisticmeanstodisplaythebeautyofChineseinrhythms,formsandimages.However,owingtothedifferentexpressionsbetweenChineseandEnglish,reduplicatedwordsaredifficulttobetranslatedliterally.Someexpertshavealwaysbeentryingtofindsolutionstothisproblem,andoneamongofthemisLuXun(鲁迅)whopointedoutinhisworksfromwordstotexts(《自文字至文章》)thattranslationistoapplytheprincipleofthe“ThreeIdentities”.WangYanrongandWangChangjiang(王艳荣.王长江,2008:

52)usefreetranslationtodealwiththerenderingofoverlaps.BasedontheanalysisofsomerelatedcharacteristicsofbothEnglishandChinese,thispaperistohandletheissuefromtwoaspects:

theequivalenceintheeffectandequivalenceinthemeaning.Then,conformingtotheprincipleof“faithfulness,expressivenessandbeauty”,thisthesisistoexploresomemoreprecisewaystotranslateoverlapwordsofChineseintoEnglish.Inordertoservethispurpose,anumberofexamplesonclassicalpoemsandproseabouttheoverlapandtranslationofthemarepresentedtoillustratetheskillstobeadoptedbythewayofcomparison,explanationandmoredetailedanalysis.

Keywords:

Chineseoverlap,translation,equivalence

汉语重叠词的英译对策

摘要

重叠在汉语中非常常见。

其构词形式丰富多彩,声情并茂功能独特,具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。

重叠是也是用来展示汉语的音律,形式以及意境魅力的一种美学表达形式。

然而由于中英文生活习俗和表达方式各异,重叠词无法按照字面意思对译。

很多语言专家也在尝试用不同的方法去解决这个难题。

鲁迅在他的《自文字至文章》一书中就提出了“三一致”原则的观点,王艳荣和王长江则认为意译法来可以解决重叠词的翻译难题。

本文就是在了解中英文重叠词特性的基础上,从翻译的时效对等和意义对等两个方面着手来解决这个问题。

具体地说,从重叠词的定义、构成、功能等方面着手,分析中英文重叠词的特点,在遵循“忠实、通顺、美感”基本的翻译准则的前提下,进一步详细探求具体的翻译策略。

本文引用了一些经典诗歌和散文中的重叠词并加以翻译,运用对比、解释和叙述等方式,比较分析汉语重叠词的英译对策。

关键词:

汉语重叠词,翻译,对等

I:

Introduction

TherearealargenumberofoverlappedwordsinChinese,whicharemostinimitableinEnglish.Theuseofoverlapsistoenhancethevividnessandvitality.LiuXie(刘勰)(周振甫,2004:

412)pointedoutthattheuseofoverlapsistovividlydescribetheobjectsandsatisfytheneedsandemotionalrequirementsofthesubjects.TherearemanyoverlapsinEnglishaswell,buttheyarequitedifferentfromthoseinChinese,suchasintheform,thefunctionandthepronunciation,etc,whichmakeithardtotranslateoverlapsfreelyandpreciselyintoEnglish.Hence,atfirsttheinvestigationisgoingtobemadeintotheoverlapsinChineseandEnglish.Thereforetheoverlapistobeexploredinthedefinition,theform,theclassificationandthemeaningandsoon.Onthebasisoftheknowledgeoftheoverlaps,thedissimilaritiesbetweenChineseandEnglisharetobepresented,whichwillbetakenintoconsiderationduringthetranslationofoverlaps.Finally,somemethodswillbesuggestedonthetranslationofoverlapsofChineseintoEnglish.

II.TheoverlapinChinese

Asaspecialphenomenon,theoverlappedwordiswidelyusedinChinese.ThemainrhetoricaleffectsofChineseoverlapslieinthreeareas:

reduplicatedwordcanproducespecialsoundeffects.Ithasconspicuouseffectofdescriptionandthefunctionofexpressing.Andthenwewillfromthedefinition,theclassificationandthefunctiontogetknowntheoverlappedwords.

A.DefinitionofChineseoverlaps

Theoverlap(尹衍桐、徐广英,2000:

73),whichinotherwayiscalledthereduplicatedwordsorthereiterative,meansthereduplicationofthesameword,morpheme,orsyllable;thereduplicationofwordsisreferredtothereduplicatedformoftheword;thereduplicationofthemorphemeorsyllableisthereiterativeorreduplicatedwords..

Theoverlap(黄伯荣、廖序东,2002:

23),ismadeupofthetwosamewordfeet.

Therefore,fromtheseexplanationsweeasilyunderstandthattheoverlapisformedbythetwopartswhicharethesameinthepronunciationsandtheformsandsoon.

Asweallknow,thereareagreatnumberofoverlapsinChinese.Andatthesametime,wecanassortthemintodifferentspicesifwedependondifferentstandards.

B.Theclassificationofoverlappedwords

Justasmentioned,wecangetthedifferenttypesaccordingtodifferentcriteria.

1.Bythecompositionandform

Ifwefollowthisstandard,wecanclassifytheoverlapsintotwodifferenttypes:

thetotaloverlapandthepartialoverlap

i.Thetotaloverlap

Thetotaloverlapisjustappliedtothesekindsofoverlapswhicharemadeupby2charactersor4characters.IfuseAtostandforthefirstChinesecharacterandBfortheotherdifferentcharacter,thenwegetfollowingexactexamples(雷蕾,1999:

26)

1)AA:

渐渐刚刚天天

2)AABB:

郁郁苍苍密密麻麻三三两两

3)ABAB:

研究研究考虑考虑一天一天

ii.Thepartialoverlap

Thepartialoverlapisreferringtothisphenomenonthatthisoverlapcontainsmorethan2characters(getridoftheoverlapsmentionedinthetotaloverlap).AndalsoweuseAinsteadofthefirstChinesecharacter,andBisthesecond,Cisthethirdandsoon.Therefore,wegetnewexamplesasfollows(ibid):

1)AAB:

散散步毛毛雨聊聊天

2)ABB:

天苍苍红彤彤一个个

3)BCAA:

白雪皑皑得意洋洋风尘仆仆

4)AABC:

楚楚动人心心相印步步为营

5)ABAC:

忙里忙外边唱边跳一心一意

6)A了/一A:

看一看尝一尝吹一吹

7)A呀/啊A:

走呀走游啊游唱啊唱

8)A着A着:

说着说着数着数着跳着跳着

9)A里AB:

糊里糊涂娇里娇气罗里啰嗦

10)A都A不B:

爬都爬不动听都听不完

11)AB又AB:

一年又一年一次又一次

2.Bythepartofspeech

Thepartofspeechmeansthecharacteristicorpropertyofacertainword,whichcoversthenoun,theverb,theadjectival,theadverbial,theonomatoeiaandthequantifier.Consequently,wegetnewclassification:

(黄锦华,1997:

82-85)

1)nounoverlaps:

妈妈天天人人

2)verboverlaps:

看一看忍忍说着说着

3)adjectivaloverlaps:

小小迢迢摇摇晃晃

4)adverbialoverlaps:

刚刚渐渐默默

5)onomatoeiaoverlaps:

哗哗呵呵叮铃铃

6)quantifieroverlaps:

个个次次件件

C.Thefunctionofoverlappedwords

Ifanitemofwordsareduplicated,therewillbeachangeaboutthemeaning,andthenthefunctionofthereduplicatedwordswillbedifferentfromeachother,whichwillmakelanguagemorevividandthetextmoretouching.Thesechangesareclassifiedasfollows:

1.Addingthemeaning(刘红珍,2002:

65)

Thisphenomenonwillappearwhenthenounandthequantifierarereduplicated.Forexample,“个”means“one”,“天”means“thedayoroneday”,“簇”means“cluster.”Whilewhentheyarereduplicated,anewmeaningisadded,“个个”means“everyone,eachone”,“天天”means“everyday”,“一簇簇”means“manyclusters”.

2.Strengtheningthemeaning(ibid)

Thisphenomenonwillappearwhenthepartialadjectival,theadverbialandthequantifierarereduplicated.Suchas“一步”istranslatedinto“onestep”,“甜的”is“sweet”,whilewhentheyareoverlapped,“一步一步地”is“stepbystep”,“甜甜的”is“verysweet”.Formtheexamples,thedegreeofthewords'meaningisstrengthenedandstressed.

3.Softeningthemeaning(金立,2003:

63)

Thisphenomenonwillappearwhentheverbandthepartialadjectivalareduplicated.Forexample,“小的”wouldbetranslatedinto“short”,“看”wouldbetranslatedinto“see”whilethewordsarereduplicated,“小小的”is“itty-bitty”,“看看”is“haveasee”.Formtheexamples,theextentofthemeaningsofwordsaresoftenedandeasedoff.

III.TheoverlapinEnglish

BecauseEnglishisalphabeticlanguageandeverywordisranginginaline,shortandlong,itisimpossibletohavethesameeffectinocularaestheticfeeling.However,EnglishstillhasitsreduplicativewordsthesameasinChinese,Suchascoca-cola,filmflanandbonbonetc.Butwhatoneartharetheydifferentfromeachother?

Now,weexplainthisissuefromthefollowingaspects:

A.DefinitionofEnglishoverlaps

Reduplicationisagrammaticallyfunctionalrepetitionofaradicalelementorapartofitoccurringusuallyatthebegi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1