考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx

上传人:b****6 文档编号:5888748 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:21 大小:26.74KB
下载 相关 举报
考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx_第1页
第1页 / 共21页
考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx_第2页
第2页 / 共21页
考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx_第3页
第3页 / 共21页
考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx_第4页
第4页 / 共21页
考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx

《考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考博英语翻译练习题及答案十篇docx.docx

考博英语翻译练习题及答案十篇docx

 

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

 

仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。

无须自卑,不要自负,坚持自信。

以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。

 

2018考博英语翻译练习:

泡腊八蒜

 

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

 

泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。

其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。

做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的

 

地方。

慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。

老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

 

1

 

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

 

译文参考:

 

Labagarlic

bulbs

in

thenorth,particularly

in

North

China,acustom.Asthenamesuggests,attheeighthdaytime

ofthe

twelfth

lunar

day

the

Chinesepeople

are

apt

to

cook

garlic.In

fact,the

materials

is

very

easy,that

is,vinegar

and

garlicpetal.Approachisextremelysimpletoo,therindedgarlic

clovescanbesealedintoajar,flasksandthefavorinsidethe

container,then

pour

vinegar,sealed

port

into

acold

location.

Slowly,thegarlicdrenchedinvinegarambitionturngreen,and

finally

transform

entire

body

green

as

emerald

jade.Old

Beijing

human,1

to

the

eighth

daytime

of

the

twelfth

lunar

 

month,onedayoutdotheairofChineseNewYeardayinmostpartsofnorthChinathisdaybeserviceableintheeighthdayofthetwelfthlunarmonthvinegarandgarlicbulbscustom.

 

解析:

 

大蒜:

garlic

 

2

 

蒜头:

garlicbulb

 

顾名思义:

asthenamesuggests/asthenameimplies

 

泡制:

cook/brew/infuse

 

剥去外皮的:

rinded

 

蒜瓣儿:

garlicgloves/garlicflakes/garlicpetal

 

醋:

vinegar

 

2018考博英语翻译练习:

三峡

 

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

 

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。

它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。

长江三峡,无限风光。

瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡

 

3

 

谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着许多美丽的神话和动人

 

的传说,令人心驰神往。

 

译文参考:

 

TheYangtzeRiver’sThreeGorgesisagreatvalleywith

 

themost

splendidlandscape

on

the

Yangtze

(Changjiang)

Riverandalsooneofthe

ten

most

famousscenic

sitesof

China.It

extends

from

White

King

Town

in

Fengjie

County,Sichuan

Province,to

Nanjin

Pass

in

Yichang,Hubei

Province,andconsistsofQutangGorge,WuGorgeandXiling

Gorge,withafulllengthof192kilometers.TheYangtzeRiver

’s

ThreeGorgespresentsasceneofboundlessvarietieswiththe

magnificenceofQutangGorge,theeleganceofWuGorge,the

perilousnessofXilingGorgeaswellastheprimitivesimplicity

ofDaning,XiangandShennongRivers.Andwhat

’smore,each

 

sceneisrelatedtoawonderfulfairytaleoramovinglegendwhichattractpeople.

 

点拨:

 

三峡theYangtzeRiver’sThreeGorges

 

4

 

壮splendid

 

延伸extend

 

白帝城WhiteKingTown

 

由⋯成consistof

 

瞿塘峡QutangGorge

 

巫峡WuGorge

 

西陵峡XilingGorge

 

峻perilousness

 

古朴primitivesimplicity

 

神fairytale

 

人的moving

 

5

 

2018考博英语翻译练习:

思乡情

 

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

 

请将下面这段话翻译成英文:

 

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。

从古至今,

 

无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。

正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,

 

从各种角度加以体现。

是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,

 

在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。

 

翻译及详解

 

HomesicknessisaneternaltopicforChinese

 

people.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanent

 

harborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheir

 

6

 

ever-youngcomplex.Itissuchkindofcomplexthatbecomes

 

theimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbackto

thepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.

 

翻译讲解

 

1.思乡:

可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

 

2.不老的情结:

可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”

 

译为ever-young,意为“永远年轻的”。

 

3.以各种方式,从各种角度加以体现:

译文以人作主语,把句

 

式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。

文中翻译为the

 

theyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvarious

 

angles。

 

7

 

4.是故,起了⋯:

此可用Itis...that...的句形式。

 

起”arouse或bringout。

 

5.回到了⋯回到了⋯:

可分gobackto和returnto,以

 

避免重复,从而体用的多性。

 

6.身心的得到了的平复:

可Thewoundsinbody

 

andmindwillgethealedtemporarily。

其中“身心的”

 

thewoundsinbodyandmind,“得到平复”gethealed。

 

2018考博英翻:

低碳生活

 

考博英翻型多英,各博士招生院校大多都有此型,考博英复初期段新方在考博道考博生整理了一些考博英翻,供大家平日复。

 

 

低碳生活(low-carbonlife)于我普通人来是一种度,我极提倡并去践,从自己做起,从水些点滴做起。

除了植,有的人运里程很短的商品,有人持爬楼梯,形形色色,非常有趣。

“低碳生活”的理念逐被世界各国所接受。

低碳

 

8

 

生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。

在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。

 

翻译及详解

 

Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwater

andelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingstolivealow-carbon

life,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"concepthas

 

graduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhatthey

candoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselveswhethertheyhavecontributedsomethingtocarbonreductioneveryday.

 

翻译讲解

 

9

 

1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:

承接前一句翻译为

 

bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfrom

 

savingwaterandelectricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。

 

2.坚持:

文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,

 

后面接名词或者动名词。

 

3.低碳生活的出现:

可译为theemergenceoflow-carbon

 

lifestyle.其中emergence意为“出现”。

 

4.减碳:

可译为carbonreduction.reduction意为“减少,下

 

降”

 

2018考博英语翻译练习:

网络游戏

 

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

 

请将下面这段话翻译成英文:

 

随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。

年轻人尤其

 

10

 

喜欢网络游戏。

然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。

相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。

而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。

只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。

 

翻译及详解

 

WiththepopularityofcomputersandtheInternet,there

 

isawiderangeofgamesthatpeoplecanchoosefrom.Young

 

peoplelikeonlinegamesmost.However,thisphenomenon

 

troublesmanyparentsandteachers.Manystudentsare

 

addictedtogames,leadingtoadeclineintheirhealth

 

conditionandacademicperformance.Onthecontrary,some

 

saythatplayingonlinegamescantraintheplayers,reaction

 

ability,whichisofgreathelpinformingquickreactionandfast

 

thinking.Moreover,whenplayingcomputergames,playerscan

 

temporarilyreleasegreatpressurefromtheirworkand

 

study.Aslongaswearenotaddictedtoonlinegames,wecan

 

enjoythejoyitbringsusheartily.

 

11

 

翻译讲解

 

1.随着电脑和互联网的普及:

可译为Withthepopularityof

 

computersandtheInternet.Popularity意为“普及,流行”。

 

2.带来了很多的困扰:

可以使用动词trouble来翻译,意为“使

 

烦恼,使苦恼”。

作名词时意为“困难,麻烦”。

 

3.沉迷于:

可译为固定短语beaddictedto.addict意为“使沉

 

溺,使上瘾”。

 

4.导致健康状况和学习成绩的下降:

可译为leadingtoa

 

declineintheirhealthconditionandacademicperformance.

 

其中leadto意为“导致”,decline意为“下降”。

 

5.有些人指出:

可译为somesay,还可译为somepointout.

 

6.释放压力:

可译为releasethepressure或easethepressure.

 

7.只要:

可译为固定短语aslongas或solongas.

 

12

 

2018考博英语翻译练习:

敬茶礼仪

 

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

 

敬茶礼仪

 

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。

俗话说:

酒满茶半。

上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。

当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。

品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。

另外,可适当称赞主人茶好。

总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能

 

体现自己的修养(self-cultivation)。

 

翻译:

 

Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmile

13

 

fromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingto

expresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.

Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcan

notonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.

 

词汇详解:

 

1.敬茶:

可以理解为“献茶”,故译为offertea。

 

2.俗话说:

可译为asthesayinggoes,固定译法。

 

3.酒满茶半:

可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcup。

在中

 

国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

 

4.以礼还礼:

可译为payrespectaswell。

 

5.讲究小口品饮:

即drinkitinsmallsips。

其中,sip作名词,

 

14

 

意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mikesippedhisdrinkquickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。

)词组takeasip表示“喝一小口,抿一口。

 

6.日常礼节:

可译为dailyritual。

 

7.对客人、朋友的尊重:

可译为动词词组,即showrespecttoguestsandfriends。

 

2018考博英语翻译练习:

中国神话故事

 

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

 

中国神话故事

 

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特

 

色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。

这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。

在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、

 

15

 

力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。

这种思维方式深植于中国的文化之中。

几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

 

译文:

 

AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueis

particularlysignificant.WhencomparedwithWestern

 

mythology,especiallyGreekmyt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 生物学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1