PeterNewmark与文本翻译理论与不同的翻译方法.docx
《PeterNewmark与文本翻译理论与不同的翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《PeterNewmark与文本翻译理论与不同的翻译方法.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
PeterNewmark与文本翻译理论与不同的翻译方法
翻译的种类
自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。
但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:
侧重译出语(程度由高到低):
·Word-for—wordtranslation(逐字对译)
·Literaltranslation(字面翻译)
·Faithfultranslation(忠实翻译)
·Semantictranslation(语意翻译)
侧重译入语(程度由低到高):
·Communicativetranslation(传意翻译)
·Idiomatictranslation(符合语言习惯的翻译)
·Freetranslation(自由翻译)
·Adaptation(改写)
从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:
·逐字对译word-for—wordtranslation)
·字面翻译(1iteraltranslation)
·语意翻译(semantictranslation)
·传意翻译(communicativetranslation)
·编译(freetranslation)
·改写(adaptation)
可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:
原文:
Mr。
DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeengagements.(BBCnews11/10/2000)
译文:
逐字对译:
杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定.
字面翻译:
星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。
他爬起来继续去参加两个午餐约会。
语意翻译:
星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
传意翻译:
杜瓦先生的官邸在爱丁堡。
星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。
不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动.
编译:
杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。
星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。
不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈.
改写:
爱丁堡的早晨空气新鲜。
杜瓦先生喜欢晨练。
那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地.他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据)
可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。
再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:
“请勿践踏草地”翻译为Pleasedonotsteponthegrass!
是照顾原文的翻译,翻译为Keepoffthegrass!
是照顾译文的翻译。
“楼前不准停放车辆”翻译为NoParkinginFrontoftheBuilding.是照顾原文的翻译;翻译为NoParking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为Pleasesafekeeping,losenoreissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Pleasekeepitsafe.Noreplacementiflost.或者Pleasekeepitsafe.Notreplaceableiflost.大概属于字面翻译;翻译为Pleasekeepthisvoucherinasafeplace.Itwillnotbereplacediflost.大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅"翻译为sinnerroom(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为songanddanceroom)(sinner为“作孽之人”。
到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。
虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要.纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantictranslation和communicativetranslation。
翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同的翻译方法,有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度的调整.在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。
所以,每种方法都有其存在的必要性与合理性。
我认为,直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,以至于改写。
PeterNewmark
PeterNewmarksaysinhisATEXTBOOKOFTRANSLATION,“However,thechiefdifficultiesintranslatingarelexical,notgrammatical—i。
e.words,collocationsandfixedphrasedoridioms;theseincludeneologismsand‘unfindable'words,whichIdealwithseparately.
Difficultieswithwordsareoftwokinds:
(a)youdonotunderstandthem;(b)youfindthemhardtotranslate。
Ifyoucannotunderstandaword,itmaybebecauseallitspossiblemeaningsarenotknowntoyou,orbecauseitsmeaningisdeterminedbyitsunusualcollocationorareferenceelsewhereinthetext。
”
彼得·纽马克还在他所著的《翻译探索》(ApproachtoTranslation)中提出了“语义翻译"和“交际翻译”。
将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:
以表达功能为主的文本采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本采用交际翻译法。
语义翻译强调对原文和原作者的忠实;交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的。
他还明确指出,语言的主要功能表现为表达型(即主观型或‘我’型),描述或信息型(‘它’型)以及呼唤、指示或诱劝型(‘你'型),并且所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点(Themainfunctionsoflanguageareexpressive(thesubjectiveor‘I’form),thedescriptiveorinformative(the‘it'form),andthevocativeordirectiveorpersuasive(the‘you’form).Alltextshaveaspectsoftheexpressive,theinformativeandthevocativefunction.)。
他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)的语言三大功能:
表情功能(expressivefunction)信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocativefunction)。
任何原作都有这三种功能。
不同的文体其侧重点各异,文学作品以表情为主,非文学文体以传递信息为主.交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息的内容.
同时,纽马克还按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于“表达型文本”;将自然科学、科学技术、工商经济等方面的文本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归入“信息型文本";通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为“呼唤型文本”。
根据Newmark(1988:
45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:
以原语为主的方法和以译语为主的方法.在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:
TranslationMethods翻译方法
SLemphasis原语为主
TLemphasis译语为主
Word—for-wordtranslation逐字译
Adaptation编译
Literaltranslation直译
Freetranslation意译
Faithfultranslation忠实翻译
Idiomatictranslation地道翻译
Semantictranslation语义翻译
Communicativetranslation交际翻译
典型例子:
杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》
典型例子:
大卫·霍克斯(DavidHawkes)《红楼梦》
一.以原语为主的翻译方法
上图中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。
下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。
1.逐字翻译
逐字翻译(word—for-wordtranslation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:
(1)Howoldareyou?
A.怎么老是你?
B.你多大年纪?
(2)橱窗里摆着的是什么东西?
A.Shopwindowindisplayediswhatthing?
B.What’sthatintheshopwindow?
(3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
A.Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?
B.That’sallwellandgood,butwhatareyoubuyingsomanyfansfor?
(4)回国以后送给朋友。
做得多精细呀!
A.Returncountryafterpresentfriendsmadehowdelicate!
B.I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?
以上是对外汉语教学课本中的例句(范仲英1994:
87)。
其中的译文A是典型的逐字翻译,即完全保留原文句子的顺序和结构,将原文中的字词按照最常见的意义,而不是具体上下文中的意义,用译文中的字词一一对应地翻出来。
这种方法经常用于外语教学中,检查学习者对原文的理解是否准确。
一般的翻译中很少采用这种方法。
因为,这种方法被视为是不合格的死译或硬译。
不过,在翻译难度比较大的语篇或是有较多文化差异的内容时,译者在原文理解阶段或是翻译的前期准备过程中,有时需要这样的方法来推敲原文的确切含义,以便选择适当的译文表达方式。
2.直译
直译(1iteraltranslation)指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句形结构、比喻修辞表达等,例如:
(5)toaddfueltothefire
火上加油
(6)onecountry,twosystems
一国两制
(7)血浓于水。
Bloodisthickerthanwater。
(8)人们笑贫不笑娼。
Peopleridiculepovertybutnotprostitutes。
上面几个例子中,原语和译语的语言表达方式十分接近,在这种情况下,直译不但是可行的,也是可以接受和值得提倡的.然而,有时原语和译语的表达方式不同,如果采用直译的方法,就会出现不符合译文表达习惯,或者令译文读者不知所云的情况:
(9)Itwasanoldandraggedmoon.
A.那是一个又老又破的月亮。
B.这是一弯下弦残月。
(10)Castpearlsbeforeswine。
A.把珍珠扔到猪面前.
B.对牛弹琴。
(11)Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenemuscanIexpecthimtobe?
A.我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?
B.我们两人之间既然仇恨这么大,他还能待我宽厚吗?
(12)阅后请放原处。
A.Pleaseputbackwhatyoureadafterreading.
B.Pleasereplaceafterreading.
(13)全国同胞们,我们应当进一步组织起来。
A.Fellow—countrymen,weshouldgetourselvesfurtherorganized.
B.Fellow-countrymen,weshouldgetourselvesbetterorganized.
(14)你可以明天下午来拿写作课的作业。
A.Youmaytakeyourwritingassignmenttomorrowafternoon。
B.Youmaycollectyourwritingpapertomorrowafternoon。
这几个译例中的第一种译文都采取了直译的方法来翻译原文,但是“又老又破的月亮”和“坏血”并不符合汉语的表达习惯,“珍珠”和“猪"联在一起的比喻方式对汉语读者来说颇为费解.同样“putback"所表达的“放回原处”的意思不如“replace”来得自然,“进一步组织起来”在英语中不用“furtherorganized”而是“betterorganized”;虽然take”也有“拿"的意思,但是“collect”才是正确表达原文的方式。
直译是翻译中经常使用的一种方法.有时为了保留原文中语言所表达的生动形象或特殊修辞效果,译者往往会采用直译的方法.如果能够保证译文的语言表达通顺流畅,直译可以为译语输入新的语言表达方式,丰富和提高译语的表达力。
3.忠实翻译
忠实翻译(faithfultranslation)指译文尽量忠实于原文作者所欲表达的意图和所采用的表达方式。
这种方法注重从上下文语境中分辨原文的意义,并力图在译文中全面再现原文的内容.例如:
(15)AlthoughtheyconsideredthemselvesScarlett’sfavouredsuitors,theyhadneverbeforegainedtokensofthisfavoursoeasily.
尽管他们把自己看作思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们还没这么轻易得到过这一嘉许的表征。
(16)巧媳妇做不出没米的粥来。
Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice。
(17)盛筵必散
Eventhegrandestfeastmusthaveanend.
以上译例中,译者在翻译原文黑体字部分的词语时,均按照原文的语言表达形式,忠实地再现原文所表达的内容。
这种翻译方法突出原文作者的表达意图和表现手段,也是翻译中比较常用的一种翻译方法.
4.语义翻译
语义翻译(semantictranslation)比忠实翻译更加强调原文的内容和意义在译文中的再现.
为了表达意义,语义翻译可能采取放弃原文语言表达方式的处理手法,例如:
(18)Youhavetoslowdownnow。
Thereisasleepingpoliceahead。
A.你要减速才行。
前面有个隐身警察。
B.你要减速才行。
前面有个路障。
(19)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin。
A.我们的儿子一定要上学,一定得打破这个把我们关在里面的罐子。
B.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
(20)打架斗殴成了这伙人的家常便饭.
A.Scufflesandclashesbecamethedailymealfortheseguys。
B.Scufflesandclashesbecameamatterofdailyoccurrenceforthesegangsters。
上面三个例子中的第一种译文直接翻译原文中的表达方式,这些表达在译语中意义不明确,读者看后对其中的含义仍然不甚了解.改用语义翻译的方式后,原文所表达的意思就比较清楚明了.当然,这种方法有时无法再现原文中生动形象的语言表达方式.
以上四种翻译方法,无论是追求形式上的对应,还是内容意义的对应,都注重以原文为出发点,强调原文和原文作者的重要性.这与下一节将要介绍的另四种方法有明显的区别。
二.以译语为主的翻译方法
上图中右边的四种方法,从偏重信息传达的交际翻译到完全从译语表达着眼的编译,都在不同程度上重视通顺流畅的译文语言表达。
现在我们按照由下而上的顺序,简单介绍这四种翻译方法。
1.交际翻译
交际翻译(communicativetranslation)指翻译时注重原文内容在具体语境中所传递的交际功能和意义,并尽量用译语读者容易接受和理解的语言方式来表达。
例如:
(21)Wetpaint.
小心油漆。
(22)Headroom3.8meters.
限高3.8米。
(23)非工作人员请勿入内。
Staffonly.
(24)这里有人吗?
Isthisseattaken?
在上面的几个译例中,译文既没有再现原文的语言表达形式,也没有一一对应原文所表达的语义,而是根据原文在具体语境中的交际功能和含义,选用译语读者比较熟悉的方式来表达.因此,我们可以看到英语和汉语中表达相同交际目的和功能时,其语言形式上的差异。
可以说,由于强调信息传递的功能和语用效果,交际翻译也属于一种比较常用的翻译方法。
2.地道翻译
地道翻译(idiomatictranslation)指译文再现原文的内容信息时,倾向于使用译语中的各种习惯用语来表达,例如:
(25)Youhavegivenyourselfthetroubletobeborn.
A.你给了自己还没出生的麻烦。
B.你这是杞人忧天。
(26)I’mafraidyouhavetheadvantageofme.
A.恐怕你比我强。
B.很抱歉,我真想不起您是哪一位了.
(27)Hebentsolelyuponprofit.
A.只有利润使他低头。
B.他唯利是图.
(28)Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.
A.本地人是不会听不出他们是外乡人。
B.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人.
以上四个例句中的第一种译文对应原文的形式和内容,属于语义翻译.第二种译文则采用了译语中的习语或常用的表达方式。
这种翻译方法比交际翻译更加注重使用译语中已有的惯用表达方式和译文的可接受程度.
3.意译
意译(freetranslation)指译文主要表达原文所传达的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。
这种方法更多地是阐释原文的意义,而原文表达中的语言形式、形象比喻等可能均有一定的减损。
例如:
(29)Nobodyisassophisticatedasaboyofnineteenwhoisjustrecoveringfromababygrandpassion.
没有比十九岁的少男更矫揉造作的了,他刚刚脱掉黄毛稚气就自命为七尺男儿。
(30)Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered。
我小时侯梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。
(31)Ignoranceofthelawexcusesnoman.
谁也不能以不懂法律来替自己辩解。
(32)ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives,comparableonlythedaywhenthebabyhadbeenborn.
基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。
以上四个译例中的译文,均在不同程度上进一步解释了原文的意义.这种翻译方法有时在译文中增加更多阐释字句,如例(29)和(30),有时则完全改动或删减原文中的表达的方式和比喻形象,如例(31)和(32)。
4.编译
编译(adaptation)是译者自由度最大的一种翻译方法,接近于根据原文进行改写或改编。
在文学翻译和其他一些有特殊目的的翻译活动中,这种翻译方法比较常见。
例如:
(33)白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
(王之涣)
Westwardthesun,endingtheday’sjourneyinaslowdescentbehindthemountains。
EastwardtheYellowRiver,emptyingintothesea。
Tolookbeyond,untothefarthesthorizon,upward!
Upanotherstorey!
(翁显良译)
(34)到过真正法国拉丁区的人,都知道这是一个文人艺术家的集散地,无论你是什么人,也要来感受澳门这间以此命名的餐厅.水晶灯下,柔和的光线散落在餐厅每一个角落,舒适宽敞的高背座椅,一丝不苟的摆设,都令人有回到家那份温暖的感觉,兴致所至,走到钢琴前轻奏一曲,浪漫气氛不言而喻.与亲友畅谈时,品尝粉红色的“三文鱼红酒醋摩士”,令胃口大开。
热盘“煎鸡肉片沙律配野草莓汁"及“煎牛肉片配茄肉白酒汁”,魅力没法挡.再细意品尝鲜甜多汁的“芒果雪芭",在不知不觉之间,你会发现自己已经爱上这个地方。
France'sworldfamousLatinQuarterhasinspiredcountlessartists,musiciansandwriters