英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx

上传人:b****6 文档编号:5882467 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:9 大小:25.03KB
下载 相关 举报
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx

《英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化.docx

英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化

英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化

饮食文化

TEXT

PASSAGEONE

汉译英:

1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。

Chinaslonghistory,vastterritoryandextensivecontactwithothernationsandcultureshavegivenbirthtothedistinctiveChineseculinaryart.

2.无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。

Indisputablyitisoneoftheworldsfinestculinarytraditions.

3.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。

足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。

ThenearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationemployedinChinesecuisinestandoutunequaledintheworld,whichmayverywellaccountfortheuniversalpopularityofChineserestaurantsandChinesecookingoversea.

4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即色、香、味。

Thethreeessentialfactors,orkeyelements,bywhichChinesecookingisjudgedareknownascolor,aromaandtaste.

5.色作为色、香、味三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。

最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心制作的冷盘。

ThecolorofChinesefood,thefirstoftheseelementswhichissoevidentinaChinesebanquet,includesthelayoutanddesignofdishes,bestexemplifiedinparticularbythelargeelaborately-preparedcolddishservedatthebeginningofthedinner.

6.香不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选香料的新鲜程度以及佐料的合理调配。

Aromaimpliesmorethanwhatonesnosecandetectdirectly;italsoincludesthefreshnessoftherawmaterialsusedandtheblendingofseasonings.

7.味则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括实物的质地,以及切菜的刀工。

Tasteistheartofproperseasoning,thoughitalsoinvolvesthetextureoffoodandfineslicingtechniques.

8.色、香、味这三要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

Thesethreeessentialelements,color,aroma,taste,areachievedbythecarefulcoordinationofaseriesofdelicateactivities:

selectingingredients,mixingflavor,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetable.

9.10人一桌的标准晚餐含四道冷盘、四道热炒,外加汤和米饭。

外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。

VisitorstoChinaareoftensurprisedwhenatypicaldinnerforatableoftenpeopleconsistsoffourcoursesofcolddishes,fourcoursesofhotdishes,coupledwithsoupandsteamedrice;theyconsiderthisalavishspread.

10.但在中国人眼里,以这种规格的晚餐招待宾客,只是一种起码的标准。

ButinChinesemind,adinnerpreparedasaboveforguestsistheminimumrequirement.

12.准备10道份量适中的菜肴并不为过,即使献上16道菜,亦不足为奇。

Tencoursesofdishes,notnecessarilypreparedinhugequantities,wouldnotbeconsideredexcessive,andfewpeoplewouldblinkatsixteen.

13.在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒、两道观赏性大菜,此外还有汤、米饭和点心。

Inchina,astandardbanquetwillconsistoffourtoeightpreparedcolddishes,eighthotdishesservedoneatatime,twotofourwhole-sizeshowpiecedishes(suchasawholefish,awholesucklingpigorawholechicken),inadditiontosoups,steamedriceandpastries.

14.晚宴结束前还有一道水果,来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。

OverseasvisitorsshouldrememberthatitisoftenunnecessarytoeatmorethanasinglemouthfulofadishataChinesebanquet.

15.从这个角度上来讲,中国宴席犹如西方国家的冷餐招待会。

Inthisway,aChinesebanquettakesonthecharacterofabuffetreceptionintheWest.

16.中国宴席餐桌上的酒通常为啤酒、黄酒喝烈性白酒三种。

Oftenbeer,yellowricewineandstrongwhiteliquorareservedataChinesebanquet.

17.人们往往以干杯的方式互相敬酒。

PeopleatastablewillusuallyGanBeiwhentoastingeachother.

18.干杯的意思是一口喝干杯中酒。

GanBeimeanstoraiseuponeswineglassorliquorcupanddrinkitallthewaydownsothattheglassorcupisdrieduptothelastdrop.

19.干了杯中的酒,可以表示心诚和欢乐。

Peopledryuptheirglassestocommunicatethemessagetoothersthattheyaresincereandjoyful.

20.当然,外国宾客与中国东道主敬酒时,小啜一口也未尝不可。

ItisquiteacceptableforaforeignguesttotakeasipinsteadofemptyingtheglasswhentoastingwithhisorherChinesehost.

21.但是,中国的普通家餐却完全不同与宴席。

However,anaverageChinesemealathomeisquitedifferentincompositionfromaChinesebanquet.

22.一个成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜,而非以菜为主,以米饭或面食为辅。

Ataneverydayhomemeal,anadultmayconsumetwosmallbowlsofsteamedrice,oralargebowelofnoodles,orseveralpiecesofsteamedbread,accompanied

byseveralmeatorvegetabledishes,butnottheotherwayround.

23.对大多数中国人来说,从一餐饭中所摄取的热量有75%来自谷粮。

FormostChinese,about75percentofanaveragemealscaloriescomesfromgrainsourcesinsteadofmeatorvegetabledishes.

24.作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。

Traditionally,everyoneattheChinesediningtablehashisorherownbowlofstaplefood,thatis,steamedrice,noodlesorsteamedbread,whilethedishesareplacedinthemiddleofthedinnertabletobesharedbyall.

25.这一古老的风俗习惯反映了食物在中华文明史上的重要地位:

占据餐桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。

Thisage-oldcustomisonemanifestationoftheimportanceoffoodinChinesecivilization:

Itisthecookeddishes,ratherthanflowers,thatserveascenterpieces

onaChinesetable;foodisfrequentlythemaintopicofdinner-timeconversation.

26.菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美的享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结和友谊。

Varietyinthecolorandtextureofthedishesservesaestheticends,whiletheritualofsharingthefoodfromthesamedishplatesisconducivetofamilytogethernessandfriendship.

27.当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用公筷或公用汤匙,以防疾病传染。

Inmorehealthconsciousenvironments,however,onlypublicchopsticksandspoonsareusedtoremovefoodfromtheplatesinthemiddleofthedining-table,soastopreventanypossiblespreadofdiseases.

28.以上所介绍的情况对外国客人来说,虽不应是一种离奇的天方夜谭,却也说明中国人在饮食方面所持的价值观与西方人有很大的不同。

Whilenoneoftheaboveobservationsshouldnotstrikeaforeignvisitorasparticularlystrangeorexotic,theydemonstratethattheChineseapproachsomeaspectsofcateringservicewithasetofvaluesverydifferentfromthoseintheWest.

29.不过,中国人民与世界各族人民都有一个相同的基本概念,那就是,亲朋好友相聚,美味佳肴、琼浆玉液相敬,实属人生之最大快乐也。

Thereisonekeyconcept,however,whichtheChinesesharewiththerestoftheworld.Thatis,finefoodanddrink,takeninthecompanyofgoodfriends,isoneoflifessupremepleasures.

PASSAGETWO

英译汉:

1.ManychangesaretakingplaceinAmericansfoodstyles.

美国人的饮食习惯正在发生诸多的变化。

2.TheUnitedStatesistraditionallyfamousforitsverysoldandunchangingdietofmeatandpotatoes.

美国多年来的那种丰盛的、一成不变的肉制品家土豆的传统餐,早已为世人所知。

3.Nowwehavemanydifferentalternativestochoosefrom:

variousethnicfoods,nutrition-balancedhealthfood,andconvenientanddeliciousfastfood,inadditiontothetraditionalhome-cookedmeal.

而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常菜以外,我们可以外,我们可享受到各种帮派的民族风味餐,营养合理的保健餐,以及方便可口的快餐。

4.EthnicrestaurantsarecommonplaceintheUnitedStates.

民族餐馆在美国比比皆是。

5.BecausetheUnitedStatesisacountryofimmigrants,thereisanimmensevarietyinitscateringcultures.

因为美国是一个移民国家,以有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。

6.AnylargeAmericancityisfilledwithrestaurantsservinginternationalcooking.

美国任何一座城市,外国风味餐馆都随处可见。

7.Manycitiesevenhaveethicsections:

Chinatown,LittleItaly,orGermantown.

许多城市甚至拥有少数民族聚集区,如中国城、小意大利城、德国城等。

8.Withthisvastethnicchoice,wecanenjoyfoodfromallovertheworld.

有如此之多的民族餐馆可供选择,我们可以吃遍天下菜了。

9.Thisisapleasantthoughtforthosewhocomeheretotravelortowork;theycanusuallyfindtheirnativespecialties.

对于那些来美国旅游或工作的人来说,一想到这点便会深感愉快,他们可以在美国找到自己家乡的特色菜。

10.Besidessectionsofthecities,thereareregionswhicharewellknownforcertainfoodbecauseofthepeoplewhosettlethere.

除了少数民族聚集区外,还有一些地区也因其在当地定居的外族人开设了民族风味馆而闻名。

11.Forexample,southernCaliforniahasmanyMexicanrestaurants,andLouisianahasastrongCreoleaccenttoitsfood.

比如,南部加利福尼亚拥有墨西哥餐馆,而路易斯安娜的食物具有强烈的克利尔风味。

13.CreoleismixtureofFrench,African,andCaribbeanIslandfood.

克利尔风味是混合了法国、非洲和加勒比海岛菜风味的混合菜系。

14.Healthfoodgainedpopularitywhenpeoplebegantothinkmoreseriouslyabouttheirphysicalwell-being.

保健餐因人们开始重视自身健康受到欢迎。

15.Theverytermhealthfoodisironicbecauseitimpliesthatthereisalsounhealthyfood.

保健餐这种说法本身就是具有一种讽刺意味,因为其言下之意还有一种非健康餐。

16.Healthfoodincludesnaturalfoodwithminimalprocessing,i.e.,therearenopreservativestohelpitlastlongerorotherchemicalstomakeittasteorlookbetter.

保健餐包括那些尽可能不予以加工的天然食品,就是说,这些食品里不含盐厂食物保鲜期的防腐剂。

17.Mosthealthfoodenthusiastsarevegetarians:

Theyeatnomeat;theyprefertogettheiressentialproteinsfromothersources,suchasbeams,cheese,andeggs.

热衷食用保健餐的大多数都是素食者。

他们不吃肉类食物,喜从豆类、奶酪和鸡蛋等事务中获取人体所需的蛋白质。

18.Fast-foodrestaurantscanbeseenalloverthecountry.

快餐店在全国到处可以看到。

19.SpeedisaveryimportantfactorinthelifeofanAmerican.

美国人的生活中,速度是最重要的部分。

20.Peopleusuallyhaveashortlunchbreakortheyjustdonotwanttowastetheirtimeeating.

通常人们的午餐休息时间很短,即使午餐时间充裕,美国人也不愿在用餐上花费过多的时间。

21.Becausefast-foodrestaurantsareplaceswhichtakecareofhundredsofpeopleinashorttime,thereisusuallyverylittlewaiting.

由于快餐饮食店可以在很短时间里向数以百计的客人共餐,所以人们通常无需排队。

22.Andthefoodisalwayscheap.

快餐食品的价格总是低廉的。

23.Someexamplesareburger,pizzaandfriedchickenplaces.

烹制汉堡包、批萨馅饼和炸鸡的餐馆均属这一类快餐饮食店。

24.Americansattitudetowardfoodischanging,too.

美国人对饮食的看法也在发生变化。

25.Thetraditionalbigbreakfastislosingpopularity.

早餐须风盛的传统饮食习惯已为越来越多的人所抛弃。

26.Peoplearerediscoveringthesocialimportanceoffood.

人们正在重新认识饮食的社会意义。

27.Dinnerwithfamilyorfriendsisagainbecomingaveryspecialwayofenjoyingandsharing.

与家人或朋友共同进餐又成了即可享受人生乐趣,又可互相交流信息的一种非常特殊的方式。

28.Likesomanypeopleinothercultures,manyAmericansaretakingtimetorelaxandenjoythefinertastesatdinner,eveniftheystillrushthroughlunchatahamburgerstand.

虽然许多美国人仍然会站在汉堡包摊前匆匆打发自己的午餐,但是在晚餐时,美国人同其他国家的许多人一样,会静下心来从容不迫地品尝菜肴美味。

TEXTFORPRACTICE

PASSAGEONE

汉译英:

1.如果某人说我喜欢中国菜,这种说法似乎过于简单了。

IfyouhearsomeonesayIlikeChinesefood,heistakingtoomuchforgranted.

2.其实并不存在所谓的中国菜这一简单的概念。

Asamatteroffact,thereisnosuchsimplethingastheso-calledChinesefood.

3.确切的说法应该是喜欢某一种菜系,或者喜欢某一地区的中国菜。

AmoreaccuratestatementinthisinstanceshouldbesuchthatexpressesonespreferenceforaparticularChinesecuisineoraparticularreg

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 表格类模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1