外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx

上传人:b****6 文档编号:5881296 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:8 大小:22.54KB
下载 相关 举报
外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx_第1页
第1页 / 共8页
外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx_第2页
第2页 / 共8页
外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx_第3页
第3页 / 共8页
外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx_第4页
第4页 / 共8页
外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx

《外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套.docx

外国语学院大学英语18级非音体美翻译试题及参考答案16套

18级非音体美翻译试题(16套)

翻译试题第一套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

汽车尾气导致的污染问题日益严重,这也使得更多的投资流向公共交通。

研究伦敦地铁系统的历时学家麦克.阿什福斯说,城市公共交通有助城市发展,不至因排放过多温室气体而破坏环境。

在很多城市,地面交通工具有赖内燃机提供动力。

而地铁的主要作用就在于,它可以减少地面交通流量。

靠电力牵引的城市交通系统在运输方面相对清洁,不失为一大优势。

此外,在消耗相同能量的情况下,它可以搭载的乘客比其他交通工具多得多。

翻译试题第二套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

全球水资源快耗尽了吗?

过去5年中,一批科学家、经济学家和发展专家一直在研究这一问题,现在他们认为找到了答案。

他们的“综合评估报告”将于11月份发布,这份评估报告获得了联合国粮农组织、多个研究机构、政府和援助团体的支持。

但在目前正于瑞典举行的“世界水周”会议上,他们披露了一些早期的研究发现。

坏消息是:

世界上三分之一的人口,也就是约20亿人,已出现用水短缺的情况。

而这本是可以避免的。

翻译试题第三套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

无论是什么束缚着我们遇到的人,微笑都可以穿透实实在在的屏障,穿越心灵的藩篱,触及到人们的心灵。

然后,当微笑褪去时,但愿有那么一瞬,心灵可以升华到梦寐的自由的高度。

所以,请慷慨地微笑。

谁的灵魂会被这一简单行为触动,不得而知。

当你温暖的微笑得到回应,你的生活由此而被点亮,你会发现,这回馈远比任何有形的礼物更丰厚。

翻译试题第四套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

一晚少于五小时的睡眠时间会使人反应迟钝、注意力下降,乃至可能记忆错乱。

据一项2001年发表在《科学》上的研究表明,课堂上,前一晚睡得多的学生会比睡得少的学生更能记住所学知识。

此外,2014年的一项研究也证实,睡眠更多,分数更高。

在考试前一晚睡眠时间为七个小时的学生,其经济学、语言学以及数学的测试分数,均比睡眠时间只有六个小时的学生平均高出9%。

翻译试题第五套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

第二天傍晚抵达亚特兰大时,我领悟到祖父的旅行哲学有可取之处。

在这个快节奏的世间,我们常常错失重要的时机。

有人先于我们踏上“人生之旅”,聆听他们分享其片段过往、经验,给我们以指引,价值不可估量。

相较以往,我或许更愿接纳这样的契机,因为生活不仅仅关乎目的地,也关乎旅程。

翻译试题第六套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

我对名气有一些亲身体验。

身为记者,我采访过的名人不胜其数,采访过程中得悉他们生活的各种内幕。

但我想说的是,我本人和名气有过交集。

曾经,我主演五年级一场戏剧,而那场表演大获成功。

第二天回到学校,我感觉有点不同了。

大家都知晓我的名字。

六年级那些很酷的女生在休息时间跟我打招呼。

我暗恋的男生和我说辞。

我一不小心出名了。

感觉很棒。

翻译试题第七套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

同龄群体逐渐形成其独特的亚文化,有自身的价值观、语言、音乐、着装特色及推崇的英雄人物。

青少年尤其愿意信其朋辈所信,以同样的方式交谈、着装,听同样的音乐,对电视明星、社会名流等流露出相同的好感,而他们的兴趣、行为、价值观可能与父母师长大相径庭。

翻译试题第八套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

在适应大学宿舍生活的最初两三周里,思乡心切是很自然的。

你处于完全陌生的环境。

一方面,不用再按时熄灯就寝,也不再有人随时提醒你做作业,问你要去哪里,或跟什么人在一起了。

而另一方面,兴许是第一次,你开始了独立生活。

除自助餐厅的员工外,可能没人再为你做饭了。

没人再督促你完成作业,按时起床上课了。

也没人再为你洗衣服了。

伴随大学宿舍生活而来的自由可能是苦乐参半。

不过,在这一重要过渡期,令很多新生最感困惑的还是思乡心切。

常常让新生烦恼的孤独感和恋家情绪总是油然而生。

以下是应对这些问的若干良策。

翻译试题第九套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

我记得过去,因特网尚不是我们生活不可或缺的一部分。

那时我们真有朋友,更爱户外活动,会致电和拜访彼此。

我相信很多人至今仍这么做,但伴随着层出不穷的电脑游戏和技术发明,离开熟悉的沙发变得越来越难,尤其是现在冬季。

昼短夜长,真要决心在这么冷的天气外出,本身就是一场挑战。

翻译试题第十套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

我对名气有一些亲身体验。

身为记者,我采访过的名人不计其数,采访过程中得悉他们生活中的各种内幕。

但我想说的是,我本人和名气有过交集。

曾经我主演五年级一场戏剧,而那场表演大获成功。

大家都知道我的名字。

六年级那些很酷的女生在休息时间跟我打招呼。

我暗恋的男生和我说话。

我一不小心出名了。

感觉很棒。

翻译试题第十一套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

虽然我们认为理所当然,但是大多数人,纵然不情愿,也不得不起床工作或者上学。

睡懒觉被视为珍贵的奢侈——不知为何,人们拖着疲惫的身躯醒来已经成为平常之事。

但在身体愿意苏醒前起床不仅影响人的心情和精力,还会影响大脑的运转。

翻译试题第十二套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

当年那个时候,没人觉得有必要锁上车门。

所以,当某天傍晚下班回来,看到车坐上有个包着报纸的包裹时,我感到的是吃惊,而不是担心。

而打开包裹,发现里面是一个漂亮的手工皮包,我就更加惊奇了。

谁会送我这样一份礼物呢?

翻译试题第十三套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

汽车尾气导致的污染问题日益严重,这也使得更多的投资流向公共交通。

研究伦敦地铁系统的历史学家迈克阿什福思说,城市公共交通有助城市发展,不至因排放过多温室气体而破坏环境。

“在很多城市,地面交通工具有赖内燃机提供动力。

而地铁的主要作用就在于,它可以减少地面交通流量。

靠电力牵引城市交通系统在运输方面相对清洁,不失为一大优势。

此外,在消耗相同能量的情况下,它可以搭载的乘客比其他交通工具多得多。

翻译试题第十四套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

专家们一致认为,在大学生活中,应对孤独的最好办法是积极融入各种校园活动。

无所事事容易让人意志消沉,所以一定要有事可做。

你走出宿舍越多,从大学宿舍生活中获益也就越多。

参与自己喜欢的活动,你会遇到志趣相投的人,建立起友谊。

翻译试题第十五套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。

奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

翻译试题第十六套

IV.Translation(15points)

Directions:

pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglishwithin30minutes.

 长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:

“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

 

18级非音体美翻译试题答案(16套)

翻译部分评分标准:

本题满分为15分。

  14分档:

译文准确表达了原文的意思。

译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别错误。

  11分档:

译文基本表达了原文的意思。

结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误。

  8分档:

译文勉强表达了原文的意思。

译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

  5分档:

译文仅表达了小部分原文的意思。

译文连贯性差,有相当多的严重语言错误,

2分档:

除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。

翻译试题第一套答案

IV.Translation(15points)

Risinglevelsofpollutionfromcarsisalsoleadingtomoreinvestmentinpublictransportation.MikeAshforth,ahistorianofLondon’sundergroundsystem,saysurbantransportcanhelpcitiesdevelopwithoutspoilingtheenvironmentwithexcessivegreenhousegasemissions.“Themainimpactoftheundergroundisthatitcanreducetheamountofsurfacetransport,whichinmanycitiesdependsontheinternalcombustionengine.Theoneadvantagethatelectricallydeliveredurbantransporthasisthatitisrelativelycleanatthepointofdelivery.Itcanalsocarryfarmorepeopleintermsoftheamountofenergyused”.

翻译试题第二套答案

IV.Translation(15points)

Istheworldrunningoutofwater?

Agroupofscientists,economists,anddevelopmentexpertswhohavebeenstudyingthequestionforthepastfiveyearsthinktheyhavetheanswer.Their“ComprehensiveAssessment”,backedbytheUN’sFoodandAgriculturalOrganizationandvariousresearchinstitutes,governments,andaidgroupswillbereleasedinNovember.ButduringWorldWaterWeek,aconferencenowunderwayinSweden,theyhaverevealedsomeearlyfindings.Thebadnewsisthatathirdoftheworld’spopulation,sometwobillionpeople,isalreadyshortofwater.Butthingsdonothavetobethisway.

翻译试题第三套答案

IV.Translation(15points)

Nomatterwhatmightbeconfiningotherswemeet,asmilecanreachthroughrealfencesaswellasfencesofthemindtotouchthehumanspirit.Then,ifonlyforthebriefestmoment,thatsoulmaysoartoheightsoffreedomonlylongedforwhensmileshavefadedaway.So,givegenerouslyofyoursmiles.Oneneverknowswhosesoulmightbetouchedbysuchasimpleact.Therewardwillbemuchgreaterthananytangiblegiftwhenyoufindyourdaybrightenedbyresponsetoyourownwarmsmile.

翻译试题第四套答案

IV.Translation(15points)

Gettinglessthanfivehoursofsleepanightmakespeopledumberandlessabletoconcentrate,anditcanmakepeoplemorelikelytohavefalsememories.Intheclassroom,studentswhosleepmoreinthepreviousdaytendtobebetteratrememberingwhatthey’velearnedthanthosewhosleptless,accordingtoa2001studypublishedinScience,anda2014studyconfirmedthatmoresleepleadstohigherexamscoresaswell.Studentswhosleptsevenhoursthenightbeforeanexamthattestedthemoneconomics,languages,andmath,scoredanaverageof9percenthigherthanstudentswhoonlysleptsixhoursthenightbefore.

翻译试题第五套答案

IV.Translation(15points)

BythetimewearrivedinAtlantathenextevening,Irealizedmygrandfather’stravelphilosophyhadsomemerit.Inthisfast-pacedworld,weoftenmissimportantmoments.Thereisimmeasurablevalueinlisteningtootherswhoofferapieceoftheirhistoryandexperience,andcanofferguidancehavingbeenonthe“tip”oflifebeforeyou.ImaybemoreopentoopportunitiesthanIpreviouslywasbecauselivinglifeisn’tjustaboutthedestination,it’saboutthejourney.

翻译试题第六套答案

IV.Translation(15points)

FameissomethingIhaveabitofpersonalexperiencewith.AsajournalistI’veinterviewedmorecelebritiesthanIcancount,gettingallkindsofinsightsabouttheirlivesintheprocess.ButwhatImeanisthatIhavesomeexperiencewithfame.Once,Iwasthestarofmyfifth-gradeplay,andtheshowwasahugesuccess.Andthenextdayatschool,thingsfeltsortofdifferent.Peopleknewmyname.Thecoolsixth-gradegirlssaidhitomeduringrecess.TheboyIhadacrushonspoketome.Ihadunintentionallybecomefamous.Anditwasgreat.

 

翻译试题第七套答案

IV.Translation(15points)

Peergroupsoftendevelopdistinctivesubcultureswiththeirownvalues,language,music,dressandheroes.Adolescents,inparticular,tendtobelieveinthesamethingsastheirfriends,talkthesameway,dressthesameway,listentothesamemusic,andlikeanddislikethesameTVstarsandothercelebrities.Theirmaybeaconsiderabledifferencebetweentheseinterests,behaviors,andvaluesandthoseoftheirparentsandteachers.

 

翻译试题第八套答案

IV.Translation(15points)

It’snaturalforsomehomesicknesstoaccompanyyourfirsttwoorthreeweeksofadjustingtocollegedormlife.You’reinanentirelynewenvironment.Ontheonehand,therearenomorecurfews,noconstantreminderstodoyourhomework,noquestionsaboutwhereyou’regoing,orwhoyou’regoingtobewith.Ontheotherhand,you’reonyourownforwhatmightbethefirsttimeinyourlife.Noone’scookingyourmeals,exceptmaybethecafeteriastaff.Noone’smakingsureyourhomeworkgetsdone,orthatyougetupforclassontime.Noone’swashingyourclothes.Thefreedomaccompanyingcollegedormlifecanbebothablessingandacurse.However,duringthismajortransition,manystudentsfindthatthebiggesthurdletheyfaceintheirfirstcollegedormlifeexperienceishomesickness.Hereareanumberofvaluabletipsonhowtocopewiththenaturalfeelingsoflonelinessandhomesicknessthatoftenaffectn

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 视频讲堂

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1