英语公共标识翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:5841429 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:35 大小:4.34MB
下载 相关 举报
英语公共标识翻译.docx_第1页
第1页 / 共35页
英语公共标识翻译.docx_第2页
第2页 / 共35页
英语公共标识翻译.docx_第3页
第3页 / 共35页
英语公共标识翻译.docx_第4页
第4页 / 共35页
英语公共标识翻译.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语公共标识翻译.docx

《英语公共标识翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语公共标识翻译.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语公共标识翻译.docx

英语公共标识翻译

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总

地点:

市图书馆

1.

女/男卫生间在这里翻译成femalebathroom和malebathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:

women’sroom,ladies’room,women’srestroom,同样,男卫生间可以翻译成men'sroom,men’srestroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。

2

这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:

CautionSlippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:

Quiet,please和Clean,please。

3.

这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the"不需要大写。

地点:

奥利匹克公园

1。

奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”

2.

同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:

Withoutpermission,youareprohibitedfromentering.Offenderswillfaceheavypenalty。

3。

而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:

Wuhu'sNationalPhysiqueMonitoring

Center

地点:

利民路

1)Rallway应改为Railway

2)Internatlonal应改为International

地点:

王稼祥纪念园

1.

王稼祥纪念园综合馆Multi—functionalHall应改为ComprehensiveHall

2。

参观由此向前GoForwardForVisit应改为GoForwardForVisiting

地点:

赭山公园

1.

LuheVillage陆和村

2。

Moregreen,morehealth多一份绿色多一份健康

3。

Hyperpietics,Cardiacs,MotionSicknessSufferersorDrunksarenottobeonboard

4.

MotorVehiclesProhibited(禁止机动车辆入园)

5

.

NoVendorsintheSquare(广场内禁止摆摊设点)

6。

NoClimbing(严禁攀爬)

7。

Harmony(拼写错误)

8

.

Electric(拼写错误)

9.

Stepin→Stepon(介词误用)

地点:

凤凰美食街

1.

错误:

前后翻译不一致,前者为RestaurantStreet,后者为delicaciesstreet;

2.

疑问:

Inlet/Outlet;Entrance/Exit;Wayin/Wayout都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;

3。

错误:

公共厕所应翻译为Toilet而非WC;

4.

1)减速慢行应译为Slowdown;

2)请勿随意停车应译为Norandomparking;

3)“请勿乱扔垃圾“中的"do”应大写;

4)“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;

5)街内禁止遛狗应译为Nopetsallowed;

5。

错误:

随意拆分单词,空格错误,应改为Specializedinthebusinesses;

地点:

沃尔玛超市

错误:

单词错误,豆制品应译为bean而非dean。

地点:

二街

1

紫燕百味鸡应翻译为:

ZiyanPotpourriChicken

2

中二街应翻译为:

ZhongerStreet

地点:

火、汽车站

1

公路局应翻译为:

HighWayBureau

2

真情服务应翻译为:

SincereService

3

汽车站售票服务中心应翻译为:

Busstationticketingcenter

4

正元家居应翻译为:

ZhengyuanHomeFurnishing

5

出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:

EntranceExit

6

政务文化中心应翻译为:

GovernmentAffairsCultrualCenter

7

当心有电请勿触电应翻译为:

Danger!

ElectricShock

地点:

镜湖周围

1

AnhuiNo.1NotableMuseum应改为:

AnhuiNo.1CelebrityMuseum

2

这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:

NoSwimming,Fishing,PolutinginJinghuLake

3

这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为:

Danger!

ElectricShock

4

这个实在太难,有待讨论

5

无障碍的翻译应为:

BarrierFree

地点:

九华广场

1

芜湖园林的英文翻译应为:

WuhuLandscape

2

幸福人寿应该翻译为HappyLifeInsurance

3

该标志无英文翻译,可添加翻译,为:

KeepSpaceDriveSafely

地点:

花津南路

1.

花津南路的应统一翻译为:

HuajinRd。

(S)

2.

3.禁止停车应翻译为:

NoParking

停车场应翻译为:

ParkingLot

4。

坐厕应翻译为:

pedestaltoilet

5。

赠品处应翻译为:

GiftPlace

6。

DesignerEnginger-YuFloor中的Enginger应改为Engineer

7。

不可回收的翻译是错的,应改正为:

Unrecyclable

8.

小心地滑应翻译为:

CautionWetFloor

地点:

步行街

1、

错误:

现金存取款机CashRecyctingATM

应该为:

CashRecyclingMachine(CRS)

2、

错误:

CITYCOFFee

应该为:

CITYCOFFEE

3、

错误:

PLEASETAKEGOODCAREOFYOURELDERLYANDCHILDREN

NOTETHATRIDESAFE!

改为:

KindlyReminder:

Pleasetakegoodcareoftheoldandthelittle!

Rideforattention!

4、

错误:

Pleasebewithintheyellowline

改为:

Pleasebewithintheyellowlinerange

5、

错误:

CAREHEAD

改为:

WATCHYOURHEAD

6、

错误:

1)NOTAKEPET

2)NOTAKEPHOTO

改为:

1)NOTAKINGTHEPETS或者NOPETS

2)NOPHOTOS

7、

错误:

24HOURBANKING

改为:

24HOURSBANKING或者24HOURSSELF-SERVICE

8、

错误:

营业时间BUSINESSHOUR

改为:

BUSINESSHOURS或者BANKINGHOURS

比较

9、

疑问:

汉语拼音用在此处规不规范?

10、

SelfServiceorSelf-service?

11、

BabylenKTV拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon。

12、

WelcometoAgriculturalBankofChina。

这里格式错误,of与China之间应该有空格.

13、

It'sforeverybody,这里应该是It’sforeverybody.

14、

Historicalculturepassage,历史文化长廊。

Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。

改为Historicalculturecorridor。

15、

疑问,如何翻译?

16、

AGuidancetoZhongShanRoadtheWalkingCommercialStreet?

疑问:

ZhongshanRoad还是

ZhongShanRoad?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 兵器核科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1