综合教程第三册课件 Unit2.docx

上传人:b****5 文档编号:5799468 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:8 大小:25.54KB
下载 相关 举报
综合教程第三册课件 Unit2.docx_第1页
第1页 / 共8页
综合教程第三册课件 Unit2.docx_第2页
第2页 / 共8页
综合教程第三册课件 Unit2.docx_第3页
第3页 / 共8页
综合教程第三册课件 Unit2.docx_第4页
第4页 / 共8页
综合教程第三册课件 Unit2.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

综合教程第三册课件 Unit2.docx

《综合教程第三册课件 Unit2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合教程第三册课件 Unit2.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

综合教程第三册课件 Unit2.docx

综合教程第三册课件Unit2

UnitTwo

1.Introduction

时间是什么?

是一种像金钱一样可以节省、花费或浪费的东西吗?

或者它像天气那样,是一种我们无法掌握的东西?

全世界的时间是不是都一样呢?

你会说,那是一个简单的问题,不管你去那里,一分钟都是60秒,一小时是60分钟,一天是24个小时,以此类推。

嗯,也许是这样吧。

但是在美国,时间的意义不只是如此而已。

美国人视时间为一项重要的资源,也许这就是为什么他们喜欢说“时间就是金钱”的缘故。

美国人认为时间是一项有限的资源,所以他们试着去爱惜时间且加以管理。

对美国人来说,守时是一种尊重他人时间的表现。

通常若约会迟到超过10分钟,就应该向对方道歉或解释原因。

美国人的生活型态表现出他们对别人的时间有多尊重。

当人们在计划一项活动时,通常会在几天或几个星期前把时间定好。

时间一旦决定,除非情况紧急,否则不会轻易改变。

时间如此之宝贵,我们该如何有效利用它呢?

2、AnalyzationoftheText

Paragraphs1-2文章的开始两段是引言部分。

第一段中,作者主要解释了人们希望一天有30个小时的原因。

第二段进一步解释即使有额外的时间对人们的生活也没有多大的帮助。

Paragraphs3-5这段为文章的正文部分。

作者在此解释了分辩先生的问题并阐述了“暴虐急事”的原因。

Paragraph6作者在最后一段作出结论,他认为我们已经成为“暴虐急事”的奴隶。

3、WordStudy

1.allotmentn.anamountorshareofsomethingsuchasmoneyortimethatisgiventosomeoneofsomething分配,分派

<释例>theallotmentofrationcoupons定额配给券的分配。

<点拨>allotment的动词形式为allot。

Allot和assign都是“分配”或“指定”的意思,但分配的对象有时不同。

Allot是divideandgive的意思,原来是把物品分成若干份,用抽签的办法分配给不同的人,后来有时指运用上级的权力进行分配,现在allot也用于一般的分配,但常常是凭个人的主观决定,分配得不一定公平合理。

分配的对象通常是土地、工作、利润、时间等,很少用于指派人,例如:

Hereturnedtothestudywhichhadbeenallottedforhisuse.他回到了分配给他用的那间书房里。

Heallottedhistimesowellthathewasabletofinishhishomeworkintime.他的时间分配得很好,所以他能够按时完成家庭作业。

Allot意为“分配,分派”,常接双宾语,allotsb.sth.也可用于allotsth.tosb.结构中,例如:

Iallottedeachstudentapartintheplay.=Iallottedapartintheplaytoeachstudent.我给每个学生在戏里都分派了一个角色。

Assign通常指分配某种东西作某种明确的用途,或指定某人做某项工作,也有凭个人主观决定的含义,例如:

Thecaptainassignedtwosoldierstoguardthegate.上尉派了两句士兵看守大门。

Inthebeginningheassignedthedaytowork,thenighttorest,butlittlebylittlebusinessbegantoencroachonthetimeallottedtorest.最初他安排白天工作,晚上休息,但是后来工作逐渐地占用了原来分配作为休息的时间。

2.wearinessn.tiredness,especiallyasaresultofeffortofendurance疲倦,厌烦,疲劳

<释例>Hisbrainwiltedfromhithertounprecedentedweariness.从未有过的疲劳使他精神憔悴。

<点拨>①weariness的形容词形式为weary。

Tired,weary,exhausted意思都含“累的”、“疲倦的”。

Tired系常用词,泛指“由于劳动过度、工作紧张、休息不足或其它原因而导致疲乏的”,例如:

I’mtiredwithwalking.我走路走累了。

Weary指“由于连续不断地进行某项活动而引起疲劳,以致感到厌烦的”,例如:

Atlength,wearywithwandering,theyfellasleep.最后,因为游逛得很疲乏,他们都睡着了。

Exhausted指“筋疲力尽的”,例如:

Herstrengthwasexhaustedandshefellbackonthepillow.她筋疲力尽,躺在了枕头上。

②weary还可以用作动词,weary作及物动词,构成短语wearysb.Of,意为“使某人厌烦…”,例如:

Thelongdrivehadweariedusofdesertscenery.在沙漠中长途开车,已经使我们对其景色感到厌烦。

Weary作不及物动词,后接介词of或with,例如:

Heweariedoflivingallalone.他不愿一个人生活。

Sheweariedwithmarchingandclimbing.她因行进和爬山而疲惫。

3.confessv.tosayoradmit,oftenformally(thatonehasdoneworng.committedacrime,etc.)供认,承认,坦白;忏悔

<释例>Heconfessedhimselftobetotallyignorantoftheirplans.他承认自己对于他们的计划一无所知。

Hewasgrilleduntilheconfessed.他被严加拷问,直到他承认。

<点拨>①confess后接介词to,介词宾语为名词或动名词,例如:

Heconfessedtocheatingontheexam.他承认考试作弊。

②acknowledge,admit和confess都表示在不情愿的情况下承认某种事实的存在。

Acknowledge所承认的客观存在的事实,例如:

Withsomuchevidenceagainsthimhehadtoacknowledgehiserror.在这么多的证据面前,他不得不承认错误。

Admit表示所承认的通常是坏事、错事,而且是在被迫情况下承认的,例如:

Iadmitthatsheisright.我承认她是对的。

Confess是指坦白承认或供认,所承认的都是不光彩的坏事,因而常同crime,debt,fault,guilt,secret,sin等词语连用,例如:

Hehasconfessedhiscrime.他承认了自己的罪行(含坦白之意)。

4.deceptivbeadj.givinganappearanceofimpressiondifferentfromthetrueone;misleading不实的;欺骗的

<释例>Appearancesareoftendeceptive.外表往往是靠不住的。

<点拨>①deception为名词时,意为“欺骗;受骗;上当”,例如:

Itwasaninnocentdeception,meantasajoke.那是无伤大雅的鬼把戏,开个玩笑而已。

Wehavenoremedyagainstthoseopticaldeceptions.我们无法防治这些幻视。

②deception,fraud,trickery,deceit都含“欺骗”的意思。

Deception指“任何形式的欺骗”,也指“一种行动,它给人错误的观念,但并不一定是欺诈的目的”,例如:

practisedeceptiononsb.欺骗某人。

Fraud指“精心策划,以骗取某人的财物、权利等”,例如:

exposeafraud揭穿骗局。

Trickery指“用计谋欺骗别人”,例如:

Thisisatrickery. 这是个圈套。

Deceit指“通过隐瞒或歪曲实情去蒙骗”,例如:

Hewastrustfulandwithoutdeceit.他可靠无欺。

5.fadev.todisappeargradually衰减,消失

<释例>Thememoryofhersufferingsinherchildhoodwillneverfadefromhermind.她永远不会忘却童年时代所受的痛苦。

<点拨>vanish,disappear和fade为近义词。

Vanish强调完全地,不留一点痕迹地消失,往往指突然、迅速、神秘地消失,例如:

Amiragecanvanishassuddenlyasitappears.海市蜃楼会突然出现,也会突然消失。

Disappear是常用词,指逐渐地消失而看不见,也指突然或完全从视线中消失,但语气不及vanish强,例如:

Shemadeabowanddisappearedbehindthecurtain.她鞠了一躬,就退到幕后了。

Fade强调逐渐地(全部或部分地)消失,常指颜色、光泽、声音、记忆、感情、名声等消失,例如:

Coloursintheskyatsunrisequicklyfade.朝霞消散得快。

4、TextExplanation

1.Surelythisextratimewouldrelievethetremendouspressureunderwhichwelive.Our livesleaveatrailofunfinishedtasks:

underwhichwelive为介词加关系代词构成的定语从句,修饰thetremendouspressure。

在英语中,尤其是在科技英语中,由“介词+关系代词”引导的限制性和非限制性定语从句十分常见。

但是,不少人在阅读和翻译时对此结构往往感到困惑。

以下从五个方面对此结构进行探讨。

1)“介词+关系代词”结构中的关系代词

用来引导定语从句的关系代词常见的有who,whom,whose,which,that等。

而这些关系代词能在定语从句中作宾语的只有whom,which和that三个。

这三个关系代词也能从句中作介词的宾语,但是,that作介词宾语时,介词不可放在that之前,只能放在从句中原来的位置上,因此,“介词+关系代词”结构中的关系代词实际上只有whom和which两个,例如:

ThetwothingsaboutwhichMarxwasnotsurewerethegrammarandsomeoftheidioms.马克思不大有把握的两方面是语法和某些习惯语。

Hehadabadcold,becauseofwhichhedidn’tattendthemeeting.他得了重感冒,因此而未能参加会议。

有时,我们可以见到“介词+where”引导定语从句的例子,例如:

Hisheadsoonappearedoutofoneofthesecondstorywindows,fromwherehecouldseenothingbuttrees.他的头很快从二楼的一个窗口外显露出来,从那儿,除了树木他什么也看不见。

这一句中的fromwhere是一种比较特殊的用法,其中where是关系副词,在从句中作地点状语,替代的是outofoneofthesecondstorywindows,其介词一般只见于from。

2)”介词+关系代词”结构中的介词

A.这个结构中的介词可能是定语从句中短语动词的一个固定部分,例如:

Theteacherforwhomyouarewaitingiscoming.你等的那位老师来了。

以上例句中的for是短语动词waitfor的固定部分,不可缺少,也不能用其它介词代替。

B.此结构中的介词可能由先行词的某种习惯搭配来决定,例如:

Theageatwhichtheimmunityisacquireddiffersindifferentplaces.获得此免疫的上龄,在不同地区是不一样的。

(表示“…岁”,若用age,其前面就用介词at)Thespeedatwhichlighttravelsis200,000kmpersecond.光的传翻速度为每秒30万公里。

(表示“以…速度”,speed前一般用at)

C.此结构中的介词可能是由which引出的定语从句中短语介词的组成部分,例如:

Inertiaisthatpropertyofmatterbecauseofwhichaforcemustbeexertedonabodyinordertoaccelerateit.惯性是物质的一种特性,由于这种特性,必须对一个物体施加一个力才能使物体加速前进。

D.此结构中的介词可能是关系代词which所修饰的名词的固定部分或其名词所需的习惯搭配,例如:

Earthpressuremayexistoneitherfaceofagravitydam,inwhichcaseitseffectmustbedetermined.重力坝的上下游面都可能存在土的压力,在这种情况下必须确定土的压力的影响。

Theresistivityofmostinsulatorsdecreaseswithanincreaseintemperature,forwhichreasonthetemperatureininsulatedconductorsmustbekeptreasonablylow.大多数绝缘体的电阻率都随温度的升高而降低,因此,不能让绝缘体的温度升高到不合适的地步。

E.这种结构中的介词可能表示“所属”意义的介词of,其of前常冠有“部分”含义的名词、代词或数词,即构成“名词(代词或数词)+of+关系代词”结构,of的前与后是部分与整体的关系,例如:

Ourschoolhas83teachers,30ofwhomarewomen.我们学校有教师83人,其中30人是妇女。

Thelightestelementishydrogen,theatomofwhichconsistsofanucleusofonlyoneproton,roundwhichrevolvesoneelectron.最轻的元素是氢,其原子由仅含一个质子的原子粒组成,有一个电子绕着这个核子转动。

F.这种结构中的介词有时完全是根据要表达的意思来决定的。

试比较以下几句:

Thiscolorlessgasiscalledoxygen,inwhichfiresburnmuchbetter.这种无色的气体叫做氧气,火在氧气中燃烧好多了。

Thiscolorlessgasiscalledoxygen,withoutwhichwecouldnotlive.这种无色气体叫做氧气,没有它我们就不能生存。

Thiscolorlessgasiscalledoxygen,withwhichwecanrescuepatients.这种无色气体叫做氧气,我们可以用它挽救病人的生命。

2.Unanweredletters,unvisitedfriends,unwrittenarticles,andunreadbookshauntquietmomentswhenwestoptoevaluate.Wedesperatelyneedrelief:

“un”这个前缀跟它所修饰的动词,形容词或副词的意思正好相反,比如说unlearn(改掉,忘掉)和learn学习的意思就完全相反,相同的例子,还有:

unlawful(不合法);unreliable(不可靠);unambitious(胸无大志);unfinished(未完成的);undoubted(无疑的);unemployment(失业)等等。

3.Amother’sworkisneverfinished,andneitheristhatofanymanager,student,teacher,minister,ofanyoneelseweknow.Norwillthepassageoftimehelpuscatchup:

句中的neither和nor都是倒装结构,so/neither/nor表示前面所说的情况也适合于后者,其倒装结构为“so/neither/nor+助动词/系动词/情态动词+主语”(so表示肯定意义,neither/nor表示否定意义)。

但如果so表示强调,即强调前面所说的情况的真实性时,其结构是“so+主语+助动词/系动词/情态动词”,这里的主语同前一个句子的主语指的是同一人或物,例如:

Ifyoudon’tagreetoourplan,neitherwillthey.如果你们不同意我们的计划,他们也不同意。

Tomcan’tspeakFrench.Nor(Neither)canJack.汤姆不会讲法语,杰克也不会讲

4.Greaterexperiencebringsmoreexactingassignments:

exactingrate意为“苛求的,严格的,吃力的”,例如:

Volunteersareneededforanexactingassignment.需要志愿者承担艰巨任务。

assignment意为“分配,委派;任务”,例如:

Shehadendlessenergyandlikednothingbetterthantacklingtoughassignments.她有无穷的精力,所喜欢干的莫过于棘手的工作。

5.Wesensedemandshavedrivenusontoareefoffrustration:

reef意为“礁,暗礁”,例如:

Theshipwaswreckedonareef.这船触礁失事了。

areefoffrustration使用了比例的修辞手法。

描述了没有做完的工作给人带来沮丧的感觉。

Metaphor这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将甲事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相拟之处是暗含的,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

例如:

GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets.德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.钻石部是商店的心脏和核心。

…whilemostofusareonlytooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。

(作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。

6.Itisnologgeraplaceawayfromurgenttasksbecausethetelephonebreachesthewallswithimperiousdemands:

此处使用了夸张的修辞手法,将电话声音的力量进行了夸大,即能穿墙而过。

夸张是一种故意言过,其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达民想情感的修辞方式。

用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象,例如:

Mybloodfroze.我的血液都凝固了。

WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmydaughter’svoiceonthephone.从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

Breach意为“打破,突破”,例如:

breachthelineofencirclement突破包围圈。

Imperious意为“专横的,傲慢的,迫切的”,例如:

Shedismissedmyopinionwithanimperiouswaveofherhand.她不屑一顾的一挥手驳回了我的意见。

7.Butinthelightoftime’sperspectivetheirdeceptiveprominencefades;withasenseoflosswerecalltheimportanttaskspushedaside:

inthelightof意为“鉴于,由于”,例如:

Inthelightofrecentincidents,weareaskingourcustomerstotakeparticularcareofthegoods.鉴于最近发生的事故,我们提醒顾客要特别留意个人的物品。

5、Excercises

Theaslationexercises

Ⅰ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.Memoriesofhischildhoodhauntedhim.

2.Morevolunteersareneededtofinishtheexactingwork.

3.Housingranksfirstonmylistofpriorities.

4.Fatherrebukedhissonforbeinglazy.

5.InhisTheWaytoWealth,Franklingavereadersmanymaxinsonhowtoachieveearthlysuccess.

6.HisimperiousmannerwasmorethanIcouldbear.

7.Thefiredevouredtheforests.

8.Thenewspaperwon’tacceptanddeceptiveadvertisements.

Ⅱ.Translatethefoll

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1