翻译.docx
《翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译
天坛
坐落于北京南部的天坛(theTempleofHeaven)是中国现存最大的古代祭祀建筑(sacrificialbuilding)群。
它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。
天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。
它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。
人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'尽管在封建时代平民不允许进人这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天。
参考翻译:
TheTempleofHeaveninthesouthernpartofBeijingisChina'slargestexistingarchitecturalcomplexofancientsacrificialbuildings.Occupyinganareaofabout273hectares,itisthreetimestheareaoftheForbiddenCity.Itwasbuiltin1420foremperorstoworshiptheHeaven.TheTempleofHeavenisconsideredthemostholyofBeijing'simperialtemples.Ithasbeendescribedas“amasterpieceofcombiningarchitectureandlandscapedesign”.Althoughinfeudaltimescommonpeoplewerenotallowedtoenterthisenormouspark,nowbypayingonlyasmallfeeeveryonecanenjoyitalldaylong.
元宵节
每年农历的正月十五是元宵节。
早在两千多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty),元宵节就已经成为一个具有重要意义的节日。
在这天,人们制作各种漂亮的灯笼、设计有趣的灯谜;同时多种表演,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷(walkingonstilts)等也会上演。
和其他中国传统节日一样,元宵节也有特定的食品,叫“汤圆(gluepudding)”。
汉语中,汤圆和“团圆”发音相似,代表着家庭团圆、和谐和快乐。
参考翻译:
TheLanternFestival
TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Asearlyasmorethan2,000yearsago,intheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.OntheLanternFestival,Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles.Atthesametime,performancessuchasdragonlanterndance,liondanceandwalkingonstiltswillbestaged.JustlikeChina’sothertraditionalfestivals,theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish—“Tangyuan,agluepudding”.Tangyuanhasasimilarpronunciationwith“tuanyuan(reunion)”inChinese,representingreunion,harmonyandhappinessforthefamily.
京剧脸谱
京剧脸谱(PekingOperafacialmakeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。
由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱(musicscore)一样,所以称为“脸谱”。
关于脸谱的来源,一般认为脸谱来自假面具。
京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。
参考翻译:
PekingOperaFacialMakeup
PekingOperafacialmakeupisakindofspecialmakeupmethodwithnationalcharacteristic.Sinceeveryhistoricalfigureoracertaintypeofpersonhasanapproximatestyle,likesinging,playingmusicaccordingtothemusicscore,it'scalled“facialmakeup”.Astothefacialmakeup'sorigin,itisgenerallyconsideredthatit'sfrommask.Asoneofthefavoriteartsofthetraditionaloperaloversathomeandabroad,PekingOperafacialmakeuphasbeenregardedasoneofthesymbolsofChinesetraditionalculture.
四合院
四合院(thequadrangle)是中国的一种传统合院式住宅。
一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。
不同方位的房屋有着不同的名称。
坐北对着庭院入口处的称为正房(mainhouse),东西两边的称为厢房(sidehouse),坐南朝北的称为倒座房(reversely-sethouse)。
长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。
倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。
四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。
参考翻译:
TheQuadrangle
ThequadrangleisatraditionalcourtyardresidenceinChina.Astandardquadrangleusuallyconsistsofacourtyardwithindependenthousesalongitsfoursides.Housesindifferentdirectionshavetheirownnames.Thehouseonthenorthfacingthecourtyard’sentranceiscalledthemainhouse;thehousewhichliesontheeastorwestiscalledthesidehouse;andtheonestandsonthesouthiscalledreversely-sethouse.Theoldergenerationortheheadofthehouseholdlivesinthemainhouse,whiletheyoungergenerationlivesinthesidehouses.Thereversely-sethousecanbeusedasakitchen,astoreroom,asitting-roomorastudy.Thequadranglehasnowbecomeatouristattractionandiswell-knowntotouristsfromallovertheworld.
花木兰
花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。
因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。
虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。
1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
参考翻译:
HuaMulan
HuaMulanisaheroinewhojoinedthearmyforherfather,accordingtowhatisdescribedinafamousChineseancientpoetryTheBalladofMulan.Mulan'sfatheristoooldtobearsufferingfromthebitterness,andshedoesn'thaveanelderbrothertogoandfightinsteadoftheoldfather.SoMulandecidestodisguisedherselfasamantojointhearmyforherfather.HuaMulanhasbeenhighlyrespectedasafilialmodelbytheChinesepeopleforhundredsofyears,eventhoughitisunknownwhetherthestoryhasanyfactualbasis.In1998,herstorywasadaptedintoananimatedcartoonbyDisneyoftheUnitedStates,andthecartoonwasverypopularallovertheworld.
国画(Chinesepainting)是世界上最古老的艺术传统之一。
绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。
根据表现手法,国画可分为写童派(theXieyischool)和工笔派(theGongbischool)两大类。
写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。
山水画被公认为国画的最高形式。
纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。
Chinesepaintingisoneoftheoldestartistictraditionsintheworld.Thepaintingisdoneonpaperorsilkwithabrushdippedinblackorcoloredink.Accordingtothemeansofexpression,ChinesepaintingscanbedividedintotwocategorieswhicharetheXieyischoolandtheGongbischool.TheXieyischoolischaracterizedbyfreeexpressionandexaggeratedforms,whiletheGongbischoolattachesimportancetodetailwithfinebrushwork.LandscapepaintingiswidelyregardedasthehighestformofChinesepainting.Throughouthistory,theChinesepaintingspaintingsatdifferenttimesmirrorpeople'ssocialconsciousnessaccordingly.
徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。
他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(CambridgeUniversity)学习政策和经济。
经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。
1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。
他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。
他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。
他的诗歌是世界文学的瑰宝。
参考翻译:
XuZhimowasafamousmodernromanticpoetof20C.HegraduatedfromPekingUniversityandthenwenttotheCambridgeUniversitytostudypolicyandeconomy.AftertwoyearsstudyinginCambridgeUniversity,hewasdeeplyinfluencedbythepoetsofEuropeandAmerica.In1922hewentbacktoChinaandlaterbecamealeaderofthemodernpoetrymovement.Thoughhelivedquiteashortlife,hemadeagreatcontributiontotheworld'sandChineseliterature.HewasoneofthefirstChinesewriterstosuccessfullyintroduceWesternromanticformintothemodernChinesepoetry,andhispoetryisatreasureoftheworldliterature.
中国木雕(woodcarving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。
人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:
建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。
今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考翻译:
ChinesewoodcarvingisoneofChinesetraditionalartswithatime-honoredhistory.TheearliestexistingwoodcarvingisbelievedtobemadeduringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.WoodcarvinginChinaconstitutesthreemajorcategories:
architecturecarving,furniturecarvingandartworkscarving.Chinesewoodcarvingisappreciatedworldwideforitsimpressivelydetailedstructuresandthebeautyofitsthemes.Today,traditionalwoodcarvingscanbeseeninprivategalleriesandalsoonthedecorationsoverresidentialareasonbothsidesoftheYangtzeRiver.
大学生兼职
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:
First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.
中国杂技
中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。
它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。
杂技在中国已经存在了两千多年。
早在战国时期(theWarringStatesPeriod)就已经出现了杂技的雏形(embryonicform)。
到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。
古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martialart)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。
参考翻译:
TheChineseAcrobatics
TheChineseacrobaticsisaperformingartwhichcombinesphysicalstrengthandskills.ItisoneofthemostpopularartformswelcomedbytheChinesepeople.TheacrobaticarthasexistedinChinaformorethantwothousandyears.AsearlyastheWarringStatesPeriod,thereappearedembryonicformofacrobatics.BythetimeoftheHanDynasty,theacrobaticartor“Baixi”wasfurtherenrichedbothincontentsandvarieties.Acrobaticperformancesthroughtheageshaveincorporatedstrongpointsofmanydifferentperformingartssuchastraditionaloperas,danceandmartialart,andprovidedthelatterwithinspirationinreturn.
学英语
中国学习英语的人口数量全球最多。
数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。
目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。
英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一。
“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。
参考翻译:
ChinahasthelargestpopulationinlearningEnglishglobally.Statisticsshowthatover400millionspeoplearelearningEnglish,accountingforonethirdofthetotalpopulationinChina.Atpresent,elementaryschools,evenkindergartens,areofferingEnglishcourses.EnglishlearningrunsthroughtheentirestudyprocessofChinesestudents,andEnglishisasubjecteveryChinesestudentmustlearn.ChinaisoneofthemostenthusiasticcountriesinEnglishlearning,butthecontinuous"Englishcraze"alsotriggersfiercedebate.ManypeoplethinkthatthescoreforEnglishexamincollegeentranceexaminationshouldbereducedandthesubjectofChineseshouldbeemphasized,intendingtodrawmorepeople'sattentiontotheirmothertongue.
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。
近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。
国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。
高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。
现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。
参考翻译:
Theexpresswayisnotonlyabridgeleadingacountryintomodernization,butalsoanessentialconditionforthedevelopmentofmoderntransportation.Inrecentyears,China'sexpresswayshaveexperiencedaflourishingdevelopment,withatotalmileageof96,000kilometersby2012,rankingthesecondin