英语翻译理论与实践.docx

上传人:b****5 文档编号:5785955 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:65 大小:86.78KB
下载 相关 举报
英语翻译理论与实践.docx_第1页
第1页 / 共65页
英语翻译理论与实践.docx_第2页
第2页 / 共65页
英语翻译理论与实践.docx_第3页
第3页 / 共65页
英语翻译理论与实践.docx_第4页
第4页 / 共65页
英语翻译理论与实践.docx_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译理论与实践.docx

《英语翻译理论与实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译理论与实践.docx(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译理论与实践.docx

英语翻译理论与实践

xx学院

外语系

课程讲稿

 

专业名称:

英语专业

课程名称:

《英汉翻译理论与实践1》

主导教材:

xx,《实用翻译教程》

授课教师:

xx

 

ABriefIntroductiontoTranslation

◇TeachingContents:

I.Discussion:

●Whatistranslation?

●Whatisasuccessfultranslation?

●Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

A.Whatistranslation?

1.Keywords:

sourcelanguage(SL)/receptorlanguage/targetlanguage(TL);reproduce;message/information;equivalence/correspondence

2.Natureoftranslation

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)

xx教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:

Problems&Methods一书中说:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。

翻译始终立足于语义,也就是说,是语义xx到译语的转换,而不是形式。

这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。

翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。

换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。

根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的xx单位,而不是词语结构这样的语法单位。

实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。

翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。

3.Classificationoftranslation:

a.Oralinterpretation/writtentranslation

b.Humantranslation/machinetranslation

c.Literary/scientific/political/commercialtranslation

d.Domestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)

e.Literaltranslation/freetranslation

B.Whatisasuccessfultranslation?

1.xx:

信、达、xx(faithfulness,expressiveness,elegance)

2.xx:

以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似

3.xx:

诱、讹、化

4.EugeneA.Nida:

natural/close;dynamic/functionalequivalence

C.Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

Language/CulturalBarriers

Translatabilityislowerwhen

(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;

(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.

→Betrayal:

Loss/Distortion

1.Understanding

i.Wordmeaning

Exampleanalysis

MilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.

米勒为了逢迎xx斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。

(xx的flatter意为“超过”[tomakebetterlookingthanthereality],将其译为“逢迎”是理解上的错误。

米勒给柴斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。

ii.Sentencestructure

Exampleanalysis

Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

【原译】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。

xx莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。

【改译】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。

xx莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。

iii.Backgroundknowledge

Exampleanalysis

Thenhewasoffto,wherehefoundhisRosettaStoneofinvesting.(RogerLowenstein:

AnUnassumingBillionaire)

RosettaStone是xx石,意为“提供线索”,这儿xx指“帮助了解难题的事物”。

后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。

2.Expressing

i.LiteraltranslationVs.liberaltranslation

Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.

LiberalTranslationmainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.

Exampleanalysis

Tokilltwobirdswithonestone.

直译:

一石二鸟

意译:

一箭双雕,一举两得

树倒猢狲散

直译:

Whenthetreefalls,themonkeysscatter.

意译:

Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.

ii.Freetranslation

Exampleanalysis

Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.

【原译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同xx一样起伏不定:

在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。

【改译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同xx一样起伏不定:

一时间奔腾高涨,汹涌xx,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。

iii.Translationese

Exampleanalysis

Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

【原译】他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

【改译】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

iv.Cohesionandcoherence

Exampleanalysis

Therewasamenu,butitdidn’tmakeanydifference,everythingtastedthesame.Monumentalportion.You’dstandupattheendandwanttodie.

(M.Lurie,ABeaconintheNight)

【原译】那儿有菜单,可没什么区别。

所有xx味道都一样。

份量惊人,你最后会站起来想死。

【改译】那儿是有菜单,可完全派不上用场,因为所有xx味道都一样。

只是份量惊人,你吃完后一站起身来就会感觉胀得要死。

D.Howcanweimproveourtranslation?

1.Englishreading

2.Chinesewriting

3.Translationpractice

II.TheRoleofTranslator:

Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.

—GeorgeSteiner

译者的技艺是一个深刻的矛盾体。

这种技艺是在两种冲动的极度xx之间形成的:

一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphorsfortranslator:

1.Acourierofthehumanspirits(xx)

2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting

3.Astraitjacketeddancer

4.Amusician/anactor

5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)

B.Responsibilityoftranslator:

1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge

2.Beingastransparentaspossible

3.Beingagoodnegotiator

III.TheDevelopmentofTranslationin:

翻译史上的三个高峰期:

1.xxxx佛经的转译:

xx;xx罗什;道安;xx

2.明清以后xx科技文化的引进:

xx;xx;xx;(译才并世数xx-康有为)

3.五四之后的现代阶段:

xx;xx;xx;xx;xx

 

ContrastbetweenEnglishandChinese

(1)

◇TeachingContents:

I.ThinkingStyleandDiction

A.Abstractvs.Concrete

Anexcessiverelianceonthenounattheexpenseofverbwill,intheend,detachthemindofthewriterfromtherealitiesofhereandnow,fromwhenandhowandinwhatmoodthethingwasdone,andinsensiblyinduceahabitofabstraction,generalizationandvagueness.

─G.M.Young

1.Embodiment

e.g.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Times)

Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.

行政系统需要改革,这一点已经越来越清楚了。

e.g.Thereseemstohavebeenanabsenceofattemptatconciliationbetweenrival

sects.(DailyTelegraph)

Therivalsectsseemnevereventohavetriedmutualconciliation.

对立的派别似乎从未试图谋求和解。

2.Visualization

e.g.utterlyquiet鸦雀无声

e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.

译:

1966年,xx队成功地踢进了四分之一决赛。

perfectharmony

水乳交融

carefulconsideration

深思熟虑

totalexhaustion

精疲力竭

impudence

厚颜无耻

ardentloyalty

赤胆忠心

feedonfancies

画饼充饥

offendpublicdecency

伤风败俗

makealittleconstruction

添砖加瓦

awaitwithgreatanxiety

望穿秋水

disintegration

土崩瓦解

lackofperseverance

三天打鱼,两天晒网

B.Static(xx)vs.Dynamic(动)

Examples:

1)名词化(Nominalization)

Comparison:

a)Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.

Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.

医生迅速赶到,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就xx了。

b)Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.

Theabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatearnedthemthecondemnationoffreedom-lovingpeopleeverywhere.

他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内践踏基本人权,因此受到各地热爱自由的人们的谴责。

e.g.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.

他头脑灵活,讨人喜欢/很好相处,可是学习不用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒馆喝点小酒。

2)介词充斥(prepositionitis)

e.g.Hehassomeonebehindhim.

Someonesupportshim.

e.g.Withthesewordsshewentaway.

Aftersayingthese,shewentaway.

e.g.Heisathisbooks.

Heisreadinghisbooks.

II.ThinkingStyleandSyntax

A.形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)

形合(Hypotactic)

句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(TheAmericanHeritageDictionary)

e.g.Ishalldespairifyoudon’tcome.

意合(Paratactic)

词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(TheWorldBookDictionary)

e.g.大雨倾盆,xx泛滥,冲毁了很多民房。

英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overtcohesion),重形式,重结构。

相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。

e.g.Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.

现如今车辆横冲直撞,严重威胁着xx生活,路上行人无不提心吊胆。

B.Impersonalvs.Personal

Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andbearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.

近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。

现要求学生切记图书借还规则,并考虑其他学生的需要。

今后凡借书逾期不还者,必将严格按xx处罚。

1.Inanimatenoun(无灵名词)assubject

e.g.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

我激动得什么话也说不出。

e.g.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点声响都没有。

2.Preparatoryword:

it

e.g.Ithurts!

(“it”:

unspecifiedword虚义词)——好疼!

e.g.Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.

我从未想到她会这么不老实。

3.Passivevoice(hiddenagent/doer)

e.g.Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.

只要知道电压和电流,就能确定电阻。

C.Subject-Prominent(主语句)vs.Topic-Prominent(主题句)

Examples:

1)Sheshowereduswithtelegrams.

译:

她的电报纷至沓来。

2)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

译:

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意。

3)Brightcolorsandboldstrokescharacterizehisearlypainting.

译:

他的早期绘画色彩明亮、笔触大胆。

Co

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1