The Delicate Art of the Forest 讲解.docx

上传人:b****6 文档编号:5770123 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:10 大小:59KB
下载 相关 举报
The Delicate Art of the Forest 讲解.docx_第1页
第1页 / 共10页
The Delicate Art of the Forest 讲解.docx_第2页
第2页 / 共10页
The Delicate Art of the Forest 讲解.docx_第3页
第3页 / 共10页
The Delicate Art of the Forest 讲解.docx_第4页
第4页 / 共10页
The Delicate Art of the Forest 讲解.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

The Delicate Art of the Forest 讲解.docx

《The Delicate Art of the Forest 讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Delicate Art of the Forest 讲解.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

The Delicate Art of the Forest 讲解.docx

TheDelicateArtoftheForest讲解

LessonOne 

TheDelicateArtoftheForest 

林中高招 

MarkTwain

Text 

1Cooper'sgiftinthewayofinventionwasnotarichendowment;butsuchasitwashelikedtoworkit,hewaspleasedwiththeeffects,andindeedhedidsomequitesweetthingswithit.Inhislittleboxofstage-propertieshekeptsixoreightcunningdevices,tricks,artificesforhissavagesandwoodsmentodeceiveandcircumventeachotherwith,andhewasneversohappyaswhenhewasworkingtheseinnocentthingsandseeingthemgo.

Cooper

COOPER

Grammar 

Asitwas 

=asitwasnotrich 

=thoughitwasnotrich 

Vocabulary 

delicate Markedbysensitivityofdiscrimination:

 acritic'sdelicateperception. 

invention theactofproducingsomethingnewforthefirsttime 

endowment /en`daumEnt/ n. 1. Theactofsupplyingwithincome,oratalent. 2.Fundsorpropertydonatedtoaninstitution,anindividual,oragroupasasourceofincome. 3. Anaturalgift,ability,orquality. 

stage-property things,objectsusedonstagesexceptscenery,costumes 

cunning Markedbyorgiventoartfulsubtletyanddeceptiveness 

device Aplanorscheme,especiallyamalignone. 

artifice skillfultricks 

savage Notcivilized;barbaric 

circumvent outwit;todefeatoroutwitbyclevernessorstratagem;tosurroundorencirclewithenmity 

moccasin AsoftleatherslippertraditionallywornbyNativeAmericans 

twig Anysmall,leaflessbranchofawoodyplant 

handy Readilyaccessible 

vessel Acraft,especiallyonelargerthanarowboat,designedtonavigateonwater 

steer a. Todirectthecourseof. b. Tomaneuver(aperson)intoaplaceorcourseofaction. 

skipper Themasterofaship 

undertow Theseawardpullofrecedingwavesaftertheybreakonashore. 

sailorcraft 

cannon Alarge,mountedweaponthatfiresheavyprojectiles.Cannonincludeguns,howitzers,andmortars. 

promptly immediately 

daisy Slang Onethatisdeemedexcellentornotable. 

trail Amarkortraceleftbysomethingthathasmovedorbeendraggedby. 

stump Toclearstumpsfrom;Tobringtoahalt;baffle 

slush Softmud;slop;mire. 

vacate Toceasetooccupyorhold;giveup 

译文 

库伯的发明天份并不怎么样,虽然如此,他却不厌其烦地运用它,而且还自鸣得意。

他还真的用它干了几件十分惬意的事。

在他的舞台道具盒里,只有七八个高招、秘诀和妙计,能够让他的土人和林子中的人相互蒙来蒙去。

他最大的快事就是摆弄这些天真的把戏,看(欣赏)它们起作用。

 

Keywords 

Cooper'sgift(invention/endowment)wasnotrich;buthelikedtoworkit,anddidsomequitesweetthingswithit.Hisstage-properties(forhissavagesandwoodsmentodeceiveandcircumventeachotherwith)areonlysixoreightcunningdevices(tricks,artifices),andhewashappytoworkthemandseethemgo. 

Text 

Afavoriteonewastomakeamoccasinedpersontreadinthetracksofthemoccasinedenemy,andthushidehisowntrail.Cooperworeoutbarrelsandbarrelsofmoccasinsinworkingthattrick. 

译文 

其中一个他喜欢的,就是让一个穿鹿皮鞋的人踩着另一个也穿鹿皮鞋的敌人的脚印,借以掩盖自己的行踪。

干这个让库伯不知磨烂了多少双鹿皮鞋(靴筒)。

 

Text 

Anotherstage-propertythathepulledoutofhisboxprettyfrequentlywashisbrokentwig.Heprizedhisbrokentwigabovealltherestofhiseffects,andworkeditthehardest.Itisarestfulchapterinanybookofhiswhensomebodydoesn'tsteponadrytwigandalarmalltheredsandwhitesfortwohundredyardsaround.EverytimeaCooperpersonisinperil,andabsolutesilenceisworthfourdollarsaminute,heissuretosteponadrytwig. 

译文 

另一个他常常从他的盒子里拿出来的道具就是他的断树枝。

他比什么都喜欢干树枝,所以不遗余力地使用它。

他的书要是有哪一章没有人踩上干树枝,惊动周围二百码内的印地安人和白人,那就谢天谢地了。

每回库伯笔下的人碰到危险,而一分安静一分金的时候,他保准要踩上一根干树枝。

 

Text 

Theremaybeahundredhandier-thingstostepon,butthatwouldn'tsatisfyCooper.Cooperrequireshimtoturnoutandfindadrytwig;andifhecan'tdoit,goandborrowone.Infact,theLeatherstockingSeriesoughttohavebeencalledtheBrokenTwigSeries. 

译文 

尽管附近有上百种东西可以踩,但那称不了库伯的心。

库伯要他最后找一个干树枝。

要是他找不到,就去借一个。

照他这样,《皮袜子故事集》干脆就叫它《断树枝丛书》好了。

 

TheLeatherStockingTales 

TheLeatherstockingTales,aseriesoffivepopularnovelsbyJamesFenimoreCooper,constituteanepicoftheAmericanwilderness.NattyBumppo,thecentralcharacter,embodiesthespiritofthefrontierinTheDeersayer(1841),whereheisanidealizedyouth,andinThePrairie(1827),inwhich,asanoldman,heistransfiguredanddies.TheothernovelsintheseriesareTheLastoftheMohicans(1826),ThePathfinder(1840),andThePioneers(1823). 

Text 

Iamsorrythereisnotroomtoputinafewdozeninstancesofthedelicateartoftheforest,aspractisedbyNattyBumppoandsomeoftheotherCooperianexperts.Perhapswemayventuretwoorthreesamples. 

译文 

很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈地·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。

大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。

 

Text 

Cooperwasasailor--anavalofficer;yethegravelytellsushowavessel,drivingtowardaleeshoreinagale,issteeredforaparticularspotbyherskipperbecauseheknowsofanundertowtherewhichwillholdherbackagainstthegaleandsaveher.Forjustpurewoodcraft,orsailorcraft,orwhateveritis,isn'tthatneat?

 

译文 

库伯曾经航过海—当过海军军官。

但是他却一本正经(煞有介事)地告诉我们,一条被风刮向海岸就要撞礁的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。

因为暗流顶着风,把船冲了回来。

看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,怎么样?

(千载难逢的机会,可就是被库伯找到了,)真巧吧(真是干净利索吧)?

 

Text 

ForseveralyearsCooperwasdailyinthesocietyofartillery,andheoughttohavenoticedthatwhenacannon-ballstrikesthegrounditeitherburiesitselforskipsahundredfeetorso;skipsagainahundredfeetorso--andsoon,tillfinallyitgetstiredandrolls. 

译文 

有好几年,库伯每天都呆在炮兵部队。

他当然注意到了一个炮弹落到地上要么钻到地里,要么就会弹起来,跳出百把尺,再弹再跳,直到跳不动了,就往前滚。

 

Text 

Nowinoneplacehelosessome"females"--ashealwayscallswomen--intheedgeofawoodnearaplainatnightinafog,onpurposetogiveBumppoachancetoshowoffthedelicateartoftheforestbeforetheReader.Thesemislaidpeoplearehuntingforafort.Theyhearacannon-blast,andacannon-ballpresentlycomesrollingintothewoodandstopsattheirfeet.Tothefemalesthissuggestsnothing.ThecaseisverydifferentwiththeadmirableBumppo.IwishImayneverknowpeaceagainifhedoesn'tstrikeoutpromptlyandfollowthetrackofthatcannon-ballacrosstheplainthroughthedensefogandfindthefort.Isn'titadaisy?

 

译文 

现在有个地方,他的几个女性(他总是这样称呼女的)在一个雾夜在平原附近的树林边上迷了路。

他的目的就是给班波一个机会来给读者显示一下他的森林中的本事。

这些迷了路的人正在寻找一个城堡。

她们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在她们脚下。

对女性,这毫无价值。

但对可敬的班波则完全不同了。

我敢发誓,要是班波不立刻行动,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,就让我一生不得安宁。

怎么样?

够巧的了吧?

 

Text 

IfCooperhadanyrealknowledgeofNature'swaysofdoingthings,hehadamostdelicateartinconcealingthefact.Forinstance:

oneofhisacuteIndianexperts,Chinachgook(pronouncedChicago,Ithink),haslostthetrailofapersonheishopelesslylost.NeitheryounorIcouldneverhaveguessedoutthewaytofindit.ItwasverydifferentwithChicago.Chicagowasnotstumpedforlong.Heturnedarunningstreamoutofitscourse,andthere,intheslushinitsoldbed,werethatperson'smoccasin-tracks.Thecurrentdidnotwashthemaway,asitwouldhavedoneinallotherlikecases--no,eventheeternallawsofNaturehavetovacatewhenCooperwantstoputupadelicatejobofwoodcraftonthereader. 

译文 

如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。

比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。

很明显,脚印是再也没法找到了。

无论你还是我,都猜不出,怎么会找到它。

对芝加哥可完全不同。

他没迟疑多久。

他改变了一条小溪的流向,在原来泥泞的河床上,那人的鹿皮鞋印竞然历历在目。

在其他情况下,脚印一定被水冲得荡然无存,但在(库伯笔下)这里流水竟然冲不掉脚印!

对,当然不会冲掉啰!

因为只要库伯要给读者显示一下他森林中的本事,永恒的自然规律也会失效。

 

翻译三要素 

信Trustfulness 

达Conveyanceoftheoriginalpurpose,ideas,viewpoints,andtone. 

雅Retentionoftheoriginalstylisticfeaturesinthetargetlanguage. 

要做到上述三点,而不必苛求词性、词序,甚至是句子次序的一致。

 

译出语气:

他的书要是有哪一章没有人踩上干树枝,惊动周围二百码内的印地安人和白人,那就谢天谢地了。

 

为了达,可以增加原文设有,但字里行间有的意思:

因为暗流顶着风,把船冲了回来。

看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,怎么样?

(千载难逢的机会,可就是偏偏被库伯找到了,)真巧吧(真是干净利索吧)?

 

不考虑原来的词性:

我敢发誓,要是班波不立刻行动,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,就让我一生不得安宁。

 

尽量保持原文风格:

他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的 

Requirementsofgoodcomposition 

Unity主题突出 

Coherence文思连贯 

Variety句型多样 

PurposeofMarkTwain 

Toinformthatnovelwritingmustavoid 

1.Unnecessaryandmonotonousrepetitionofwordsandevents 

2.Arbitraryplotting 

Firstparagraph 

Title:

Cooper’sstage-properties 

themoccasintrick 

brokentwig 

Itssecondsentenceisthetopicsentence 

Secondparagraph 

1.Sailorcraft 

2.Fortfinding 

3.Trailfinding 

Itstopicsentence:

eventheeternallawsofNaturehavetovacatewhenCooperwantstoputupadelicatejobofwoodcraftonthereader. 

举例说明是最好的写作方法 

八级考试是要得分,我们只要掌握一个万无一失的能得分的写作方法就够了。

 

破题Agoodsurprisingtopicsentence 

语不惊人死不休Alwaysbethebest——即出人意料,又言之有理Thebeautyofanarticleistoseekcertaintyinsurprise 

出人意料Surprise——不说大家都说的话 

言之有理Certainty——你的例子能说明你的观点 

Coherence 

Englishsentencesaremadeoftwoparts:

knownandunknown 

Theknownpartisoftenatthebeginning,anditismadeof 

1.repetition 

2.pronoun 

3.synonym 

Ifyoudon'thavetheknownpart,youhavetouse 

1.connectives 

2.similarstructure 

Forexample 

moccasins→moccasinedperson,moccasinedenemy 

thattrick→one 

NattyBumppo→theLeatherstockingSeries,theBrokenTwigSeries 

samples→instances 

thesemislaidpeople→helosessomefemales 

Isn’tthatneat→Isn’titadaisy?

 

Variety 

Ashortincisivesentenceamonglongsentencesisbothemphaticandpleasingasavariationintherhythmofaparagraph. 

Ararelyusedperiodicsentencesentencecangivethesenseofsuspension 

Shortsentences 

Perhapswemayventuretwoorthreesamples(LL25-26) 

Isn’titadaisy?

(L.45) 

Apparentlythattrailishopelesslylost.(LL.51-52) 

Chicagowasnotstumpedforlong.(L.52) 

Periodicsentence 

Anotherstate-propertythathepulledoutofhisboxprettyfrequentlywashisbrokentwig. 

Suspense:

hisbrokentwig 

Loosesentence:

Hisbrokentwigwasanotherstate-propertythathepulledoutofhisboxprettyfrequently. 

IfCooperhadanyrealknowledgeofnature’swayofdoingthings,hehadamostdelicate

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1