远大前程.docx

上传人:b****6 文档编号:5768362 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:47 大小:74.38KB
下载 相关 举报
远大前程.docx_第1页
第1页 / 共47页
远大前程.docx_第2页
第2页 / 共47页
远大前程.docx_第3页
第3页 / 共47页
远大前程.docx_第4页
第4页 / 共47页
远大前程.docx_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

远大前程.docx

《远大前程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《远大前程.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

远大前程.docx

远大前程

远大前程/查尔斯·狄更斯著

■简介

  总是希望和周围的朋友攀比,这是人类的一大弱点。

如果他们有钱,我们也希望有钱。

如果他们很穷,那么我们也不在乎同样受穷。

我们不会因为自己的愚蠢而羞愧,我们只会因为比周围的朋友更蠢才感到羞愧。

这就是“人比人”的问题。

  其实这里还有“往前看”的问题。

我们无所谓错过什么,假如从未期待拥有。

我们也不会因为贫穷而失望,既然我们不曾指望富有。

  匹普又穷又没受过什么教育,但好在他的朋友们也都一样。

对他们来说,这并没有什么;这就是生活的本来面目。

然而,一旦匹普得知他有“远大前程”,他开始不再安分了。

  他羞于与自己的伙伴们为伍,他甚至还自惭形秽。

他的“前程”显然有摧毁他的生活的“危险”。

  查尔斯·狄更斯(1812—1870)是英国最伟大的小说家之一。

尽管出生清贫(他父亲因负债而入狱),他却在有生之年获得盛名而且富有。

■人物介绍

  Pip匹普又名Handel汉德尔;教名菲利普

  AbelMagwitch,aconvict阿伯尔·马格韦契,一名罪犯

  MrsJoeGargery,Joe'swifeandPip'ssister乔·葛吉瑞夫人,乔的妻子,匹普的姐姐

  JoeGargery,thevillageblacksmith乔·葛吉瑞,乡村铁匠

  Compeyson,aconvict康培生,一名罪犯

  MrPumblechook,Joe'suncle潘波趣先生,乔的舅舅

  MrWopsle,churchclerk伍甫赛先生,教堂里的办事员

  Biddy,MrWopsle'syoungcousin毕蒂,伍甫赛先生的表妹

  MissHavisham郝薇香小姐

  Estella,adoptedbyMissHavisham艾丝黛拉,被郝薇香小姐收养

  HerbertPocket赫伯特·朴凯特

  MatthewPocket,Herbert'sfather马修·朴凯特,赫伯特的父亲

  Orlick奥立克

  MrJaggers,aLondonlawyer贾格斯先生,一名伦敦律师

  MrWemmick,MrJaggers’clerk文米克先生,贾格斯先生的雇员

  BentleyDrummle本特利·朱穆尔

  Startop史达多蒲

  MissSkiffins,engagedtoWemmick斯基芬小姐,已与文米克先生有婚约

  Theagedparent,ortheAged,Wemmick'sfather年老的父亲,或老年人,文米克的父亲

■1匹普与一位陌生人相遇

  我的教名叫菲利普,但是在我小时候,我仅会说匹普。

因此,匹普就成了大家叫我的名字。

我与姐姐住在埃森克斯的一个小村庄,姐姐比我大20多岁,她与村里的铁匠乔·葛吉瑞结了婚。

当我还是一个婴儿时,父母就离开了人间,所以我记不得他们的一切情况,但是,我常常去离村庄大约1英里的教堂墓地,瞻仰墓碑上他们的名字。

  我的最初记忆是在十二月份一个寒冷的、天色阴沉的下午,正坐在那个教堂墓地的一块墓石上。

看到的是被那黑色泰晤士河分割成的一片黑压压的沼泽荒地,听到的是从远处大海刮来的嗖嗖呼啸声。

  “别出声!

”一个凶恶的声音大喊起来,这时,从墓地里窜出一个人来,一把抓住我,“安静点,不然我割断你的喉咙!

”他身材高大,穿着一身灰色衣服,腿上拴着一副脚镣。

他的衣服湿淋淋的并且破烂不堪,看上去筋疲力尽、饥寒交迫、十分凶残的样子,在我一生中从没有见过如此可怕的人。

  “噢!

先生,不要杀我!

”我害怕地乞求着。

  “小子,告诉我你叫什么名字!

快点!

”他仍然抓着我说,‘’指给我`看你住在哪儿!

  “先生,我叫匹普,我住在那边的村庄里。

  他抓起我,又把我按倒在地。

我的口袋里除了一块剩面包则一无所有,他狼吞虎咽地吃下两口,又把我放回墓石上。

  “那么,你的爸爸妈妈在哪儿?

”他问道。

  “先生,在那儿,”我指着那里的坟墓回答。

  当他看到我所指的地方时,“什么!

”他叫起来拔腿就跑。

“噢!

”他说,“我明白了,他们已经死了。

嘿,你跟谁一起生活?

但是,我是否让你活着还没决定。

  “和我姐姐在一起,先生,铁匠乔·葛吉瑞的妻子。

  “你说,铁匠?

”他低下头看看自己的腿,然后抱住我,用凶狠的眼光盯着我的双眼。

  “你看这儿,给我带把锉子来,你知道什么是锉吗?

再给我弄点吃的,如果你办不到,或者把我的情况告诉别人,我会挖出你的心脏来。

  “我保证会做到的,先生。

”我回答说。

我非常害怕,整个身体在颤抖。

  “你明白,”他不高兴地冷笑着继续说,“同我一起来的还有一个年轻人,是我的朋友,他烤过小孩的心脏并把它们吃掉。

不管你在哪儿,他都会找到你并吃掉你的心脏。

所以,明天一大早,把带来的锉和食物送到那边的木制遮蔽体前。

如果你要活命的话,那么,记住你的诺言!

  我注视着他转过身去,脚镣悬挂在笨拙的腿上。

踉踉跄跄地穿过沼泽地,这时我拼命地往家跑。

  我的姐姐,乔·葛吉瑞夫人。

事实上,她以“亲手”把我带大感到很自豪,没有人给我解释这意味着什么。

因为,她有十分厉害、粗糙有力的手,随便用在她的丈夫及我的身上,我想像乔和我都是这样被“亲手抚养”的。

她不是一个漂亮的女人,长得瘦高条,黑色的头发和眼睛,一副赤红的面孔。

她确实觉得乔和我给她添了不少麻烦,常常为这些发牢骚。

相反,乔是一个和蔼、心地善良的人。

长有金色的头发和浅蓝色的眼睛,老老实实地听从她的训斥。

  因为我和乔都处于被乔夫人责骂的地位,我们俩是好朋友,乔随时都在保护我免遭她的怒斥。

所以,当我上气不接下气地跑进厨房时,他给了我一个友好的忠告:

“她正在外面找你,匹普!

她还拿了条棍子!

”这条棍子过去常用来敲打我,它现在是非常光滑了。

  正在这时,乔夫人闯了进来。

  “到哪里去了,你这个小淘气鬼?

”她大叫着,我跳着躲到乔的背后,以避开她棍子的毒打。

  “只去了教堂墓地,”我小声嘟囔着,接着哭了起来。

  “教堂墓地!

如果不是我照顾你,你早就和我们的父母被埋在教堂墓地里了。

有一天你会把我送到坟墓去!

现在,我给你们准备晚餐,你们俩!

  晚上休息时,我其它的事情都不想,只考虑沼泽地里那个陌生人。

有时,当风在房屋周围掠过时,我想自己听到外面他的声音,还想起吞吃小孩子心脏的那个可怕的年轻人。

  我刚要睡觉,我们听到从沼泽地传来的一阵枪声。

“乔,那枪声是干什么的?

”我问道。

  “噢!

”乔说,“又有一个囚犯逃走了,昨晚上有一个囚犯逃跑了。

当有囚犯逃跑时,他们总是要开火”。

  “向谁开的枪?

”我问道,乔摇摇头警告我。

  “问得太多了,”我的姐姐皱着眉头说,“你要是知道关在船上监狱的那些人,就明白向谁开枪了。

  “我想知道谁被关在船上监狱里,为什么他们被关在那里?

”我追问道,通常,我非常想知道这类问题的答案。

  对于乔夫人来说,这是问得太多了,“听着,我的孩子,我不让你跌入绝望和死亡的深渊!

在那条河里有一些船专门用其当监狱,小偷和杀人犯被关在那些船上监狱里,有时他们在那里要呆上很多年。

而且,他们通常在他们犯罪开始的时候总是会提出许多为什么!

喂,睡觉去!

  那天晚上,我彻夜未眠,在想要吃我心脏的那个凶恶的年轻人,在想带着脚镣的那个凶狠的人,在想我那可怕的姐姐,马上就会发现我偷了她的食物。

外面的天空透过窗户刚出现朦朦的亮,我就起了床,悄悄地下了楼进了厨房。

我偷了一些面包、黄油和一大块肉饼。

因为,为过圣诞节准备了许多吃的,希望没有人会发现少了东西。

我没敢拿整瓶的白兰地酒,而是倒了一些盛在小瓶里带上了。

然后,我用自己认为是盛水的大褐色瓶子里的水把白兰地瓶子倒满。

我从乔的工具盒里拿了一把锉,随之跑出了家门,直奔黑压压的沼泽地。

  大雾弥漫,伸手不见五指。

虽然我对去遮蔽体的路了如指掌,但这次几乎是迷了路。

我接近遮蔽体时,看见一个人坐在地上,几乎睡着了。

我走过去,拍拍他的肩膀,他一跃而起。

他不是我遇见的那个人!

他也穿着灰布衣服,腿上也戴着一副脚镣。

他逃跑到浓雾之中。

  “就是那个年轻人!

”我想,心里很害怕。

  当我到达那个遮蔽体时,找到了第一个囚犯。

他看上去饥寒交迫,我为他感到很内疚。

他好像恶狼一样,抖抖嗦嗦地往嘴里填着食物,喝着白兰地。

  “你保证你没告诉任何人?

没有带任何人来吧?

  “没有,先生,你吃得这么有滋味,我真高兴,先生。

  “谢谢你,我的孩子。

你给一个穷苦人办了一件好事。

  “我很害怕,没有留点吃的给他。

  “他?

谁呀?

”我的朋友停下吃了半截的东西问道。

  “就是和你一起来的那个小伙子。

  “噢,他吗!

”他讥笑着说,“他是不吃东西的。

  “我看他的样子很饿,”我回答说。

  他十分惊讶的盯着我,“看样子?

什么时候?

  “刚才,在那边儿。

我发现他正在打瞌睡,开始我还认为是你呢。

他穿的衣服和您一样,还有……”我犹豫了一下,用这种文雅的表达方式,“……他有一个同样的理由,要借一把锉。

  “而且,我昨晚听到了他们的枪声!

你知道,孩子,当你在晚上独自一人在沼泽地里,你想想,所有形形色色的东西,尖叫声,枪击声,士兵们向前挺进!

指给我这个人去的路,我会找到他,结束他的性命!

打烂他的脸!

先给我锉。

  他再一次发怒,我现在很怕他。

  “对不起,我现在该回家了,”我说,他似乎没听到,他头冲着膝盖,像一个疯子一样,正往下锉脚镣。

因此,我趁机溜走,回家的半路上我在浓雾中停住了脚步,听听声音,我仍然能听到锉脚镣的声音。

■2抓住一名罪犯

  一上午,我一直害怕姐姐会发现我偷了她的东西,但是,幸运的是她只顾忙于打扫房间,为我们的圣诞节午饭准备烤鸡,并没有注意我出过门,也没发现少了任何吃的东西。

1点半钟,我们的两位客人到了。

伍甫赛先生的鼻子很大,秃顶的额头闪闪发光,他是教堂里的办事员。

潘波趣先生,他在最近的镇上有一个商店,是一个长得体胖腰圆的中年人,有一副像鱼的嘴脸,贼溜溜的眼睛,他是乔的亲舅舅,可是乔夫人却喊他舅舅。

每年圣诞节,他都带两瓶葡萄酒来送给我姐姐,以显示他的阔气。

  “噢,潘波趣舅舅您真是个好心人!

”她总是这样说。

  “这是一点小意思,”每一次都是这种回答。

  和这些客人们围桌而坐,即使我没偷姐姐的东西,我的心情也不好受,不但潘波趣和我近在咫尺,而且不允许我说话,他们给我的是最不好的一块肉,甚至给的鸡块也是它们活着的时候身体最害臊的那部分。

比这更坏的是大人们总是打搅我。

  “我们进餐之前,让我们感谢上帝赐给我们面前的食物”,伍甫赛先生以他在教堂常用的低沉语调说。

  “你听见了吗?

”姐姐耳语对我说,“感谢!

  “特别是,”潘波趣先生坚定地说,“孩子,要感谢那些把你亲手带大的人。

  “为什么这个小家伙从来没有感激之情呀?

”惊奇的伍甫赛先生不解地问。

  “他们的品行就是天生的坏,”潘波趣先生回答说,三个人不愉快地看着我。

  当有客人的时候,乔的地位甚至比平时还要低,但是,他总是尽最大努力设法帮助我。

有时,他用给我额外添的点肉汁来安慰我。

现在,他就是这样做的。

  “正走神呢,孩子,”潘波趣先生说,“如果不是你姐姐亲手把你带大……”。

  “你听着,”我姐姐不高兴地对我说。

  “如果像我说的,不是她花费很大的精力照顾你,你现在还不知在哪儿呢?

  乔又给我加了一些肉汤。

  “他给你添了不少麻烦,夫人,”伍甫赛先生对我姐姐同情地说。

  “麻烦?

”她喊了起来,“麻烦?

”接着她开始罗列了一堆我的生病、意外及干的坏事,除了乔,其他人都用反感的目光瞅着我。

乔又添了些肉汤,使那块肉在我盘子里漂浮着,我真想揪伍甫赛先生的鼻子。

  最后,乔夫人停住了,喘了口气,接着对潘波趣先生说,“舅舅,喝点白兰地吧,有一瓶已经打开了。

  祸事降临了!

现在,她会发现我偷了一些白兰地,而把水倒进瓶子里。

潘波趣先生举起杯子在光线中端详,并露出了笑脸,仰起脑袋一饮而尽。

接着,他突然感到很难受,蹿了起来,着魔似地开始围着屋子乱舞乱撞,我们大家很惊奇地盯着他。

他疯了吗?

我纳闷是我杀了他。

果真如此,怎么办?

最后,他气喘吁吁地一屁股靠倒在椅子上。

接着喊,“药!

”这时,我明白了,是我搞错了,把乔夫人配制的,味道极苦的药当成水倒进了白兰地酒瓶里。

那是盛在褐色大瓶子里的。

  “可是,我的药怎么能进到白兰地酒瓶里呢?

”我姐姐问。

幸好她顾不上去找答案。

因为潘波趣先生叫喊着要些热松子酒,以除掉药的味道。

“喂喂,”她说。

这时,这个肥胖的家伙惊魂渐定,“你们大家必须尝尝潘波趣舅舅给我们送的礼物!

味道鲜美的肉饼!

  “很好,乔夫人,”潘波趣先生说,看样子现在稍高兴了点,“拿肉饼!

  “你也会有一份肉饼,匹普,”乔和蔼地说。

  我料到下一步会发生什么事情,我不能在这儿继续坐下去了,我从椅子上跳下来,拔腿跑出了屋外。

  但是,在前门口,我直奔入一队士兵里。

当乔夫人从厨房里出来时,嘴里正在叨咕,“肉饼——不翼而飞!

”可是,当她看到士兵们时,闭上了嘴。

  “对不起,女士们、先生们,”那个负责的军官说,“我在这里以国王的名义,要找铁匠。

  “你们找他干吗?

”我姐姐不高兴地问。

  “夫人,”军官客气地说,“就我自己而言,我乐意见到他美丽的妻子,要是就国王而言,我乐意他修理加固这些手铐。

  “噢,很好,很好!

”潘波趣先生拍着手说。

  士兵们在厨房等候,而乔生上炉火,开始干活。

我渐渐地不害怕了,大家都把丢肉饼的事抛到脑后去了。

  “我们从这里到沼泽地有多远?

”军官问。

  “大约1英里,”乔夫人回答。

  “那不太远,我们将在天黑前抓到他们。

  “逃犯,军官?

”伍甫赛先生问。

  “是的,有两个逃犯还躲在沼泽地里,有谁见过他们的踪迹吗?

  其他的人都摇摇头,幸亏没有人问我。

当手铐准备就绪,乔提议我们跟着这些官兵一起去,乔夫人好奇地想知道发生了什么事情,所以她同意了。

因此,乔、伍甫赛先生和我走在队伍的后面,穿过村庄向沼泽地开进。

  “我希望我们找不到那些可怜的人,乔,”我小声说道。

  “我也希望那样,匹普,”他小声回敬了我一句。

从大海刮来东风,天气很冷,夜幕降临了。

  突然,我们大家停止了前进,我们听到远方的嚎叫声。

  “这个方向!

追!

”军官命令道。

我们迅速向喊声方向奔去。

嚎叫声越来越近,“谋杀!

”“逃犯!

”“救命呀!

”最后我们发现了两个人在互相厮打着。

一个是我帮助的那个囚犯,另一个是我在遮蔽体见过的那个逃窜的小伙子。

不晓得什么缘故,士兵们把两人分开,并一一戴上手铐。

  “他在这儿,是我为你们抓住的!

”我的那个囚犯喊着。

  “军官,他企图杀害我!

”另一个囚犯哭喊着,他的脸上流着血,很明显,他非常惊恐。

  “想杀害他!

不,”第一个逃犯说,“杀他太容易了,我要让他多受受折磨,送回船上监狱。

他在说谎,因为他在试探我们!

你们不要相信康培生!

  这时,他第一次发现了我,我向他摇了摇头,表示并不是我让士兵们找到了他的。

他盯着我,我不知道他是否明白我的意思。

  逃犯们被带到河边,那儿有一只小船正等着把他们送到船上监狱。

正在他离开的时候,我的那个囚犯说:

“军官,我逃跑后,我从铁匠家里偷了些吃的,面包、黄油、白兰地和一块肉饼,我很抱歉,我吃了你的肉饼,铁匠。

  “你这样做我很高兴,”乔很客气地说,“我们并不知道为什么你是一名罪犯,可我们总不能让你饿死。

  这个罪犯用他的脏手背揉擦着眼睛,我们望着那只小船,把他带进河中央。

在那里,依靠着生锈的铁锚链固定在突出水面的那艘大黑牢船上。

他被押进船里,消失得无影无踪。

我心想,这是我见他最后一面了。

■3给匹普的一次机会

  我总是想,一到学徒的年龄,我就做乔的徒弟。

因此,我常常在锻炉前,白天花费大部分时间帮助乔干活。

但是,我也参加村办夜校,这所学校是由伍甫赛先生的一位远房亲戚创办的。

她的教学主要是由睡觉、孩子们相互打闹而组成。

但是,伍甫赛先生的表妹,毕蒂,设法把我们控制住,教我们读、写和算术。

伍甫赛先生每三个月就“考”我们一次。

事实上,他什么问题也不问我们,只是挥动着双臂,用他那特有的激动人心、兴高采烈的声调,大声朗读莎士比亚的作品。

  一天晚上,这大约是两个逃犯被捕的一年以后,我正在厨房火炉旁坐着,给乔写封信,我并不需要这样做,因为他就紧靠在我旁边坐着。

但是,我是想锻炼我的写作。

经过一两小时的努力后,我把这封信递给他:

  “亲爱的乔,我希望你很好,马上我就能把我所学的东西教给你,多么可爱的乔,爱你的匹普”

  “匹普,好小子!

”乔喊着,睁大他那仁慈的蓝眼睛,“你学了这么多了!

这儿是一个J和O,这是乔字,对吗,匹普?

  我不知道是否必须从头教乔,所以,我问道,“你写出葛吉瑞。

乔,怎么样?

  “我一点也不会写,”乔说,“但是,你知道,我爱好读,给我一本好书或者报纸,一盆炉火,不要更多。

喂!

当你写出一个J和O,读它多么有趣呀!

  “乔,你小时候未曾上过学?

  “没有,匹普,你知道,我爸爸酗酒,当他酗酒时,常打我妈妈,有时候也打我。

因此,她和我几次逃离他,她过去对我说,‘唉,乔,你能上学了。

’可是,我爸爸有如此的好心,他不能没有我们。

因此,他总是来找我们,并把我们带回家,继续揍我们。

这样你就明白了,匹普,我一点也没学习过。

  “可怜的乔!

  “但是记住,匹普,我爸爸有一副好心肠。

  这话让我惊奇,但是没说什么。

  “他让我当了一名铁匠,铁匠也是他的工作,只是他从来不干这活。

直到他死,都是我为家里挣钱。

听着这一点,匹普,在他的墓碑上我要这样写:

  无论怎样的过失,他是创家立业的。

  记住,读者,他有一颗好心。

  “乔,你自己想出来的吗?

”我惊讶地问道。

  “就是我,”乔自豪地说,“从我自己头脑里不加思索地出来了。

但是,匹普,悲哀地说,我没有足够的钱去立这块墓碑。

我可怜的妈妈需要钱,她身体不好。

不久,她就离开了人间,最后找到了安宁。

”乔的蓝眼睛湿润了。

“我从此孤独一人。

后来,我认识了你姐姐,匹普,”乔紧紧地盯着我。

因为他知道我不会赞成他的,“你姐姐是个好女人!

  我想不出比这更好的语言“我很高兴你这样想,乔。

  “彼此,彼此,”乔说,“我很高兴这样想,她太仁慈了,亲手把你带大,你是这么小小的婴儿!

当时,我向你姐提出结婚,我说,‘带着这个可怜的小孩子和我们一起生活吧,在锻工车间里有间屋子给他!

’”

  我搂着乔的脖子,啼哭着,泪水湿透他的衬衫。

  “不要哭,老伙计!

”他说,“你和我永远是最好的朋友!

”当我擦干眼泪,他继续说,“我们就在这儿,匹普!

现在你如果教我一点儿(我提醒你,我很笨),决不能让乔夫人知道。

为什么呢?

因为她喜欢——下命令——你知道——就是发号施令。

  “乔,”我问道,“你为什么不反抗呢?

  “唉,”乔说,“首先,你姐姐聪明,而我不行。

另一方面,这一点是重要的,老伙计,每当想起我可怜的妈妈苦难的生活,我害怕对女人采取不良的行为。

因为,我必须对乔太太软弱一点儿,不能高声呼喊她、伤害她和打她。

我很抱歉,她也责骂你,匹普,用棍子打你,我希望全部的责骂由我一人承担。

可是,不现实,匹普。

  正在这时,我们听到路上的马蹄声,乔夫人和潘波趣舅舅赶集回来了。

马车一到,冲进一股冷风,他们进了厨房。

  “嘿,”乔夫人说,激动地脱掉她的斗篷,“如果这孩子今晚不感恩的话,那他就是一个忘恩负义的家伙!

  “她给这孩子提供了一个很好的机会,”潘波趣应和着说。

我尽力表现出一副感恩的样子看着乔,随口吐出个字“她?

”,他也不明白什么意思。

  “你们正在谈论她?

”他有礼貌地对他们说。

  “我想像的,她就是她呗,”乔夫人不高兴地回答,“你总不能把郝薇香小姐叫他吧,即使你也不会这样叫吧。

  “在镇上,独住一幢大宅里腰缠万贯的郝薇香小姐吗?

”乔问道。

  “我所知道的没有第二个郝薇香小姐!

她想要一个孩子到她那儿去玩玩。

她问起潘波趣舅舅是否有认识的小孩子,潘波趣舅舅总是先想到我们,提到了这个孩子。

还有,潘波趣舅舅认识到郝薇香小姐可以给这个孩子带来好运。

所以,今天晚上,用他的马车带他到镇上,让他睡在潘波趣舅舅家里,明天把他送到郝薇香小姐家里。

瞧!

”她抓着我喊了起来,“看看这个脏孩子!

  乔夫人以常用的粗暴手法给我从头到脚洗了洗澡,给我穿上最好的衣服,把我交给潘波趣先生。

我小声哭着,上了马车到了镇上。

以前我从来没有离开乔,对我来讲,在郝薇香小姐家将会发生什么,我不敢想。

  潘波趣先生似乎赞成我姐姐想尽一切办法要惩罚的做法,甚至在吃饭时也不放过。

所以,第二天吃早饭,他给我一大块面包,夹了一点点黄油,一杯温水加很少一点牛奶,并坚持检查我的学习。

  “7加13得几,孩子?

”整个早餐中,他不断地考我,“加9?

加11?

  大约10点时分,到达郝薇香小姐家,我很高兴。

那是一座宽大的住宅,用旧石所砌,窗户架有铁栏杆。

我们按了门铃后,在门口耐心等候,潘波趣先生连这时也不放过,说:

“加14?

”不过,我假装没听见他说的什么。

接着,一位年轻的小姐过来打开了门,让我进去。

潘波趣先生想跟着我进来,却被她阻止了。

  “你想见郝薇香小姐吗?

”她问道。

  “如果郝薇香小姐想见我,”潘波趣先生有点慌乱地说。

  “噢!

”那女孩说,“可是,你明白,她不想见你。

  潘波趣先生不敢坚持主张,但是,他在返回之前,恶狠狠地小声对我讲:

“孩子!

在这儿要规矩点,记住是谁亲手把你养大!

”我想他会回来,通过门缝喊,“加16?

”但是,他没有这样做。

  那个年轻的小姐领着我穿过一座不整洁的花园来到这所房子。

尽管她叫我“孩子,”她的年纪和我一样大,可是,看上去她比我还大点。

她长得很漂亮,却像王后一样傲慢。

我们穿过了几条漆黑的过道,才来到了一个房间门口,在这儿她带蜡烛离开了我。

  我敲了敲门,里面叫我进去。

我发现自己在一个大房间里,这里的窗帘关得紧紧的,不让一缕日光透进来,但点着很多蜡烛。

在屋子的中央,桌子旁坐着的是一位我从没有见过而且将不会再见到的,特别奇怪的夫人。

她穿着一身由高级材料做的结婚礼服,头上戴着新娘花朵,但她已是满头银发了。

她周围有些衣箱及珠宝,像似准备旅行。

她只穿着一只白鞋,这时我才辨认出来,这么多年来白色的结婚礼服已经变黄了,头上戴的花朵已经干瘪了,新娘已经老了。

屋里的一切都显得既古老又死气沉沉的。

在屋子里仅有一光点是她那双黑色的老眼,瞪着我。

  “你是谁?

”夫人在桌子旁问。

  “匹普,夫人,潘波趣先生的孩子,来这儿玩的。

  “过来,靠近点儿,让我瞧瞧你。

”当我站在她的面前时,我发现她的手表和屋子里的钟表都停止在8点40分。

  “你害怕一个自你出世以来就没有见过阳光的女人吗?

”郝薇香小姐问道。

  “不怕。

”很抱歉我说的不是实话。

  “你知道这是什么地方吗?

”她的手放在左边胸口问道。

  “知道,夫人。

”这使我想起我的那个囚犯的同伙,“您的心脏,夫人,”我补充说。

  “我的心脏!

心碎啦!

”她似乎很得意,讥笑着喊叫。

然后,她说:

“我累了,想看点新花样,玩。

  在这座住宅和这间房屋里,没有比服从这命令更困难的事情,我挖空心思去琢磨,扮演潘波趣的马车冲着桌子转。

可是,我自己不能做这个游戏,我正没有办法地站在那儿。

  “很抱歉,夫人。

”我说,“如果您向我姐姐告状,她会对我发怒的。

但是,现在我不能玩。

初来乍到的,这里的一切很陌生,很新鲜,也太凄凉了……”。

我住口了,害怕说得太多。

郝薇香小姐对着桌子上的镜子俯视她的衣服,然后,照了照自己的脸。

  “对他来说,如此陌生,对我来讲习以为常,”她自言自语道,“对他新鲜,对我陈旧,而对我们俩是太凄凉了!

叫艾丝黛拉!

  最终,艾丝黛拉拿着蜡烛沿着漆黑的过道来了,郝薇香小姐从桌子上拿起一块

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1