上海中级口译.docx

上传人:b****6 文档编号:5737576 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:13 大小:30.98KB
下载 相关 举报
上海中级口译.docx_第1页
第1页 / 共13页
上海中级口译.docx_第2页
第2页 / 共13页
上海中级口译.docx_第3页
第3页 / 共13页
上海中级口译.docx_第4页
第4页 / 共13页
上海中级口译.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

上海中级口译.docx

《上海中级口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海中级口译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

上海中级口译.docx

上海中级口译

第一篇回顾与展望

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。

展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

Inretrospect,profoundchangesandtremendousprogresshavetakenplaceinEastAsia.Lookingahead,wecansaywithfullconfidencethatrelativelysoundconditionsexistforEastAsiatoraiseitseconomicandsocialdevelopmenttoanewlevel.

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。

东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。

东亚政局稳定,国家关系良好。

这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

IthasbecomethesharedunderstandingofEastAsiancountriestomaintainregionalpeaceandstability,developtheeconomy,scienceandtechnology,expand mutually beneficialcooperation,andpromotecommonprosperity.EastAsiancountriesarecommittedtothedevelopmentoftheirrelationsonthebasisofmutualrespect,treatingoneanotherasequalsandnon-interferenceinoneanother’sinternalaffairsandproperlyaddressingsomeexistingdifferencesthroughfriendlyconsultations.Withpoliticalstability,EastAsiancountriesenjoygoodrelationsamongthemselves.ThishasprovidedanimportantprerequisiteforthesustainedeconomicgrowthofEastAsiancountriesandthedevelopmentoftheireconomiccooperation.

东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。

这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。

这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。

EastAsiancountrieshavebuiltupsignificanteconomicstrength.Somehaveenteredthedevelopedstage,othershavejoinedtherankofnewlyindustrializednations,andstillothershaveembarkedontheroadofrapidgrowth.Endowedwithrichhumanandnaturalresources,countriesinthisregionhaveformulatedtheirdevelopmentstrategiesinlightoftheiractualconditions,constantlyreadjustedtheirindustrialstructure,effectedshiftsinmodesofgrowth,promotedscientificandtechnologicalprogress,andstrengthenedexternaleconomicexchanges.AllthishasprovidedabroadscopeforEastAsiancountriestoengageineconomiccooperation.

东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。

这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。

这是宝贵的精神财富。

只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。

Throughtheirlonghistories,thepeoplesofEastAsiancountrieshavecreatedtheirownfineculturaltraditions.Theseculturaltraditionsattachgreatvaluetosocialcommunitiesupholdsuchvirtuesasself-strengthening arduous effort,industriousness, frugality modestyandeagernesstolearn.Theystressharmonyinhandlinghumanrelationsandstandforpeacefulcoexistenceininternationalrelations.Theseculturalconditionsconstitutevaluablespirituallegacy.AslongasEastAsiancountrieskeepupwiththetrendofthetimesandcarryforwardandapplythoseculturaltraditionsandwisdomwithorientalfeaturesinlightoftheiractualnationalconditionswhilevigorouslyabsorbingallfruitsofhumanprogressandcivilization,thedevelopmentofeconomiccooperationinEastAsiawillbefurtherboostedbythesespiritualmotivations.

总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。

东亚经济发展的前景是光明的。

Allinall,EastAsiaintoday’sworldisaforcethatcannotbeignoredpolitically,economically,culturallyorgeographically.TheprospectforEastAsia’seconomicdevelopmentispromising.

当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。

例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。

Ofcourse,whilefullyrecognizingtheeconomicachievementsinEastAsia,wemustalsolooksquarelyintothedifficultiesandobstaclesontheroadahead.ForinstanceEastAsiancountriessuffer,tovaryingdegrees,fromuntenableeconomicstructures,flawedfinancialsystems,crudemodesofgrowth,backward infrastructures andtheenormouspressuresbroughtaboutbyover-populationandtheincreasingneedforenvironmentalcontrols.Theseproblemsneedtobeaddressedseriouslyandresolvedeffectively.

近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。

金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。

在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。

这样才能有效地维护国际金融秩序。

SoutheastAsia’srecentfinancialcrisishastaughtpeopleaprofoundlesson.Normalfunctioningofthefinancialsystemiscrucialtooveralleconomicstabilityanddevelopment.Tomaintainasoundandstablefinancialorderinacloselyintertwinedglobaleconomy,itisimperativeforcountriestoworktoimprovetherefinancialsystem,policiesandsupervision,tostrengthenbothregionalandinternationalfinancialcooperationandjointly wardoff excessivespeculationbyinternationalhotmoney.Onlybydoingsocanweeffectivelymaintaintheinternationalfinancialorder.

我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。

Webelievethataslongasweworktogether,thepeoplesofEastAsiawillcertainlybuildabetterfutureinthenewcentury.

第三篇文化交流

现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。

Modernmeansoftransportation,telecommunicationandmassmediahaveshortenedthegeographicaldistanceoftheworld.Theinternationalcommunityappearstobenomorethanaglobalvillage,inwhichpeoplesofallnationsexperiencetheinevitableculturalexchangesandclashes,whileseekingcommondevelopmentinaharmoniousandrespectfulrelationship.

我赞同这种的看法:

当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。

在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。

当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。

我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

I’mwiththeviewthatinthismodernworld,thecultureofanynationcannotdevelopinisolation.AndIbelievethatdifferentculturesshouldlearnfromeachother’sstrengthstooffsettheirownweaknesses.Ofcourse,thecultureofanationmustwithholditsowndistinctivenationalcharacteristicsinitsextensiveexchangewithothercultures.Culturalexchange,Ithink,isbynomeansaprocessoflosingone’sownculturetoaforeignculture,butaprocessofenrichingeachother’snationalcurltures.

第四篇外交基石

中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。

中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。

Chinawill unswervingly carryoutitsindependentforeignpolicyofpeaceinacomprehensivemanner.China’sforeignpolicyservestogainalong-term,soundinternationalenvironment.Particularly,thepolicyaimstoachieveanenvironmentconducivetoChina’ssocialistmodernizationdrive,themaintenanceofworldpeaceandthepromotionofjointdevelopment.

中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。

我们要贯彻中国—东盟非正式首脑会议的成果,加强面向21世纪的相互信任的中国—东盟伙伴关系。

我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。

我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。

Chinawillcontinuetofosterpositiverelationshipswiththedevelopingcountriesandespeciallysurroundingcountries,persistinginagood-neighborlyandfriendlypolicy.WewillimplementtheoutcomeoftheChina-ASEANinformalsummitandintensifytheChina-ASEANpartnershipofmutualtrustorientedtowardthe21stcentury.Wewillfurtherdevelopextensivecooperationandexchangewiththedevelopedcountriesofthewestinawiderangeofareas.WewillalsostrengthenunityandcooperationwithcountriesinAfrica,LatinAmerica,SouthAsia,andCentralandEasternEurope,strivingtoestablishajustandrationalinternationalpoliticalandeconomicorder.

中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、地区冲突、维护和平、裁军、军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。

Chinawillcontinuetotakepartin multilateral diplomaticactivitiesofaglobal,intercontinentalandregionalnature,andplayaconstructiveroleintheaffairsofUNreform,thesettlementofregionalconflicts,peace-keeping,disarmament,armscontrolandenvironmentalprotection.

第五篇南方园林

中国园林可分为御花园和私家花园两类。

前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。

Chinesegardenscanbedividedintotwocategories,the imperial andtheprivate.TheformerareseenmostfrequentlyinnorthernChina,whilemoreofthelattercanbefoundinthesouth,especiallyinSuzhou,WuxiandNanjing.

南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。

桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。

直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。

曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。

拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。

园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

Smallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtoeye,thestreams,bridges,rockeriesandpavilionofaprivateChinesegardenrevealanaturalbeautyoftheirown.Mostofthebridgesinthesegardensareofstone,includingstraight,windingandarchedbridges.Thestraightbridgeconsistsofjustonestoneslabwithoutanydecoration,andisusuallylevelwiththeriverbankorwiththerivertomakethevisitorsfeelasiftheyaresurroundedbywater.Thewindingbridgehaslow balustrades.Thearchbridgescanbedividedintothesingle-archandthemulti-archvarieties.Streamsinthesegardensdonotcoveralargearea,butfitinwellwithbridgesandisletstoyieldauniformedeffect.

石头与假山是中国南方园林的特色。

奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。

硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。

走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。

对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。

RocksandrockeriesarespecialfeaturesofsouthernChinesegardens.Stonesofgrotesqueformsareoftenattractivewithundulatedlinesandwaterholes.Somelargestonesformsceneriesoftheirown,whilesmalleronesareputtogethertoformartificialhillstoaddtothefantasticattractivenessofthegarden.CorridorsformanotherfeatureofChinesegardens.Therearewatercorridorsbuiltalongariverside,flowercorridorsinsertedamongflowers,willowcorridorsamongrowsofwillow,andbamboocorridorsamongrowsofbamboo.Forvisitors,thesecorridorsaregoodtravelguidesleadingtovariousviewsofabiggarden.

形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。

许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。

园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。

Corridorsaredottedbywindowsofvariousshapes—square,round,hexagonalandoctagonal.Manyofthewindowsaredecoratedwithverybeautifulpatternsanddesigns.Touristscanhaveanexcellentviewofthegardenthroughthesecolorfulcorridorwindows.Thedoorstothegardens,likethewindows,area

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 司法考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1